诡计
guǐjì
коварный план; хитрость; коварство
诡计百出 коварство проявляется везде
guǐjì
коварный план; злой умысел; козниТрюк
трюкачи
коварный план
guǐjì
狡诈的计策:诡计多端。guǐjì
[trick; intrigue; manoeuvre] 欺诈的计谋
诡计多端
guǐ jì
狡诈的计谋。
晋书.卷三十四.羊祜传:「吴石城守去襄阳七百余里,每为边害,祜患之,竟以诡计令吴罢守。」
儒林外史.第五十一回:「拔山扛鼎之义士,再显神通;深谋诡计之奸徒,急偿夙债。」
guǐ jì
trick
ruse
crafty scheme
guǐ jì
crafty plot; cunning scheme; trick; ruseguǐjì
ruse; trick
我看穿了他的诡计。 I've seen through his tricks.
奇计。
частотность: #24621
в самых частых:
в русских словах:
интриганство
阴谋诡计 yīnmóu-guǐjì, 阴谋活动 yīnmóu huódòng
каверзничать
-аю, -аешь〔未〕накаверзничать〔完〕〈口〉捣鬼, 施诡计; 恶作剧.
коварный
коварный замысел - 阴谋诡计
ковы
诡计, 圈套. строить ~ (кому) 给…设圈套.
комбинация
2) (замысел) 计谋 jìmóu; (махинация) 诡计 guǐjì, 勾当 gòudàng
комбинировать
2) разг. (строить комбинации) 施诡计 shī guǐjì, 施计谋 shī jìmóu
кухня
3) перен. (интриги) 诡计 guǐjì; (махинации) 伎俩 jìliǎng
махинатор
〔阳〕〈口〉舞弊者, 施诡计的人.
махинаторство
〔中〕舞弊, 搞阴谋诡计. тёмное ~ 鬼蜮伎俩.
махинация
诡计
плести козни
安排诡计
подвох
诡计 guǐjì, 奸计 jiānjì
подкоп
3) перен. разг. (происки, козни) 阴谋 yīnmóu, 诡计 guǐjì
происки
阴谋 yīnmóu, 诡计 guǐjì
пролаза
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉无孔不入的家伙, 诡计多端的人.
проныра
善于钻营的人 shànyú zuānyíng-de rén; 诡计多端的人 guǐjì duōduān-de rén
пронырливый
善子钻营的 shànyú zuānyíng-de; 诡计多端的 guijì duōduān-de
строить козни
搞诡计
трюкач
-а〔阳〕 ⑴技艺高超的人, 身怀绝技的人. ⑵好施诡计的人, 好耍花招的人.
уловка
诡计 guǐjì; (трюк, манёвр) 手法 shǒufǎ, 手腕 shǒuwàn; (ухищрение) 花招 huāzhāo
пускаться на уловки - 使用诡计; 耍花招
уловки не помогли - 诡计无济于事
ухищряться
施展诡计 shīzhǎn guǐjì, 使用花招 shǐyòng huāzhāo
как ни ухищрялся никого не смог обмануть - 无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
финт
1) 〈俗〉狡猾手段, 诡计, 花招
фокус
2) разг. (ловкая проделка, уловка) 手腕 shǒuwàn, 把戏 bǎxì, 花招 huāzhāo; 诡计 guǐjì
фокусник
2) перен. разг. (ловкач) 诡计多端的人 guǐjì duōduān-de rén
хитросплетение
2) (коварная уловка) 阴谋诡计 yīnmóu guǐjì
хитрость
пуститься на хитрости - 用计谋; 使用诡计
синонимы:
примеры:
诡计百出
повсюду выступают (видны) нечестные (лукавые) расчёты
诡计多端的话
хитросплетённая речь, полная интриг и коварства
鬼的人; 诡计家
каверзный человек
施诡计
строить козни
使用诡计
пускаться на уловки
诡计无济于事
уловки не помогли
运用各种诡计
прибегать к разным ухищрениям
无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
как ни ухищрялся, никого не смог обмануть
用计谋; 使用诡计
пуститься на хитрости
肮脏诡计
подлый обман
大凡搞阴谋诡计的人, 都没有好下场
каждый, кто плетёт интриги, рано или поздно плохо кончит
搞阴谋诡计的人注定要失败。
Those who go in for intrigues and conspiracy are doomed to failure.
把敌人玩弄的阴谋诡计暴露在光天化日之下
bare the enemy’s intrigues to the light of day
这个家伙诡计多端,我们可得小心点儿。
This fellow is very crafty; we had better be on our guard.
搞阴谋诡计的人,必然要落得可耻的下场。
Plotters come to no good end.
施展阴谋诡计
пускать в ход коварные интриги
玩弄阴谋诡计
resort to schemes and intrigues
玩弄种种阴谋诡计
resort to all sorts of schemes and intrigues
中诡计
be caught in a trap
中了诡计
be taken in by a manoeuvre
我看穿了他的诡计。
Я раскусил его хитроумный план.
三要三不要(要搞马克思主义主, 不要搞修正主义; 要团结, 不要分裂; 要光明正大, 不要搞阴谋诡计)
"три нужно и три нельзя" (нужно проводить марксизм, а не ревизионизм; нужно сплачиваться, а не идти на раскол; нужно быть честным и прямым, а не заниматься интриганством)
(旧)
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
не волчий зуб так лисий хвост
戳穿敌人的各种诡计
разоблачить разные ухищрения противника
诡计大全第一卷:侦测
Грязные приемы, том 1: Обнаружение
巨蛇追猎者的诡计的回忆
Воспоминание о хитрости ловца змей
迦罗娜:潜行与诡计研究
Гарона: Исследование скрытности и предательства
构建套装:玛卓克萨斯的缝合诡计
Комплект кадавра "Сшитая хитрость Малдраксуса"
日记上记录的内容相当混乱。达尔坎的心中充满了对自己族人的仇恨和蔑视。日记中详细描述了他的诡计和阴谋。
Содержание дневника пугает. Душа ДарКхана полна ненависти и презрения к собственному народу. Все его махинации и интриги изложены здесь в мельчайших подробностях.
赫兹鲁尔·血印是贫瘠之地的科卡尔半人马的首领。他凶猛、残忍,诡计多端。消灭他就可以瓦解半人马部落,从而极大地削弱他们对我们的威胁。
Хэзрул Кровавая Отметина – глава кентаврского клана Колкар в Степях. Он свиреп, жесток и хитер. Одолев его, ты нанесешь серьезный урон клану, а значит, кентавры станут меньше угрожать нам.
第二个萨特营地在费伍德森林的北部,他们的头领是萨瓦里克。这个诡计多端的恶魔在不断吸收费伍德森林中的那些堕落生物的力量。
Другой лагерь сатиров угрожает северной части Оскверненного леса. Тамошними сатирами предводительствует жестокий Ксаварик. Эти подлые предатели и обманщики радуются, поражая порчей тварей Оскверненного леса.
黑铁矮人或许诡计多端、爱生是非……但他们不全都是敌人。我跟瑟银兄弟会的矮人谈过几次,没人比他们更加乐于助人了。
Дворфы из клана Черного Железа злы и коварны... но у нас есть и другие враги. Я несколько раз обращался за помощью к дворфам из Братства Тория, и они всегда шли мне навстречу.
红烛林西面的绿木林精原本无法对我们构成直接威胁。但最近,随着它们数量的增多,它们的诡计也多了起来。
Плуты Зеленой Скалы, которые обитают на западе, в Буковом лесу, не представляют для нас серьезной опасности, это правда. Однако в последнее время их численность сильно возросла, а проделки стали досаждать все больше.
如果说有什么阴谋诡计,那么他一定就是幕后的策划者。
Если где-то начинаются неприятности с хмелеварением, наверняка именно он дергает за ниточки.
它是梦境林地的大德鲁伊们代代相传的物品,每一任的守护者都会将它交给自己的继任者。但有一天,一个纳迦海妖利用阴谋诡计夺走了它!
Много столетий верховные друиды Рощи Снов передавали ее своим преемникам-стражам. Но однажды нага-сирена хитростью выманила бесценное украшение!
萨格拉斯花了很多时间来控制麦迪文,他跟我一样,知晓那座塔楼的许多秘密。不管黑暗泰坦有什么阴谋诡计,我们都必须尽全力去阻止。
Саргерас изучил секреты башни, пока контролировал Медива, и теперь знает ее не хуже меня. Что бы ни замышлял темный титан, нам нужно помешать ему всеми силами.
还有最后一件上古神兵,或许你应该考虑一下。它可以让你挖掘出最强大的潜力,从容面对燃烧军团的一切阴谋诡计。
Подумай о том, чтобы добыть еще одно древнее оружие. Его могущество поможет тебе лучше справиться со всем, что Легион нам уготовит.
地精欺骗了我们,这不是你的错。我也被他的诡计牵着鼻子走。从今天起,我原谅你。
Не твоя вина, что гоблин обвел нас вокруг пальца. Я тоже запуталась в его махинациях. И я прощаю тебя.
但男爵的力量非常强大,我们不能与他正面交锋,所以得想个办法阻挠他的仪式。你得带上他的材料,返回他的身边。我稍微做了一些手脚,这应该能让他的阴谋诡计就此破产。
Барон слишком могуществен, чтобы напасть на него в открытую. Поэтому мы лишь остановим его ритуал. Возвращайся к нему с реагентами. Я внес некоторые "изменения", благодаря которым вся его затея пойдет прахом.
阴谋诡计后潜藏着更多阴谋。所以我请德拉卡帮助我们解决这个问题。
Один заговор рождает другой, и потому я попросил Дреку помочь нам во всем разобраться.
时机已到!我们已经找到那些阴暗的人影的藏身之处,是时候去解决他们并阻止他们的阴谋诡计了。他们的大本营就在黑石深渊,你决定要不要去吧。
Пришло наше время! Мы нашли, где прячутся эти таинственные особы. Пора навестить их и расстроить все коварные планы. Их база находится в глубинах Черной горы. Дальнейшее зависит от тебя.
那我们去清泉镇看看了,就不打扰你的阴谋诡计啦~!
Мы отправимся в Спрингвейл. А ты тут занимайся «настоящими преступлениями».
快把你的阴谋诡计招了!
Давай рассказывай нам свой дьявольский план!
它们整天嗜睡,但却非常狡猾,诡计多端。
Они проводят большую часть жизни во сне, но сражаются весьма неплохо.
“我不需要谋臣和他们的诡计,我相信士兵的利刃。”
Проклятая политика... Я доверяю только своим солдатам.
尤朵拉,我最喜欢的佣兵。用你的诡计解决对手,财宝就是你的。
Юдора, ты моя любимая наемница. Обхитри наших врагов и получишь щедрую награду.
「想法? 诡计? 进展? 这下你只让它更饿了。」 ~洁英炼金术士艾帛
«Мысль? Обман? Развитие? Ваши думы только заставляют его нагулять аппетит». — Абрал, кискен-алхимик
神灯巨灵乘着风的翅膀,拥有大气精怪中的高贵血统。他是诡计与误导的专家,不论身处赌场或战场都是一等高手。
Джинн Магамоти, дух воздуха королевских кровей, парит на крыльях ветра. Он одинаково опасен как за игровым столом, так и в битве. Никто лучше него не умеет обманывать и сбивать с пути.
「脑中幽声召我前来,但此处除骸骨之外别无他物。难道这又是巨龙诡计吗?」 ~萨坎沃
«Голос позвал меня сюда, но я вижу лишь кости. Что это, очередной обман драконов?» — Сархан Воль
神灯巨灵乘着风的翅膀,拥有大气精怪中的高贵血统。 他是诡计与误导的专家,不论身处赌场或战场都是一等高手。
Джинн Магамоти, дух воздуха королевских кровей, летает на крыльях ветра. Он одинаково опасен как за игровым столом, так и в битве. Никто лучше него не умеет обманывать и сбивать с пути.
「没有阴谋,没有幕后黑手,没有诡计。只有纯粹而彻底的死亡。」 ~金牙塔西格
«Никакого обмана, никаких махинаций, никаких заговоров. Одна лишь чистая и скорая смерть». — Тасигур, Золотой Клык
阴谋诡计的终极克星。
Окончательный ответ на интриги и утонченное коварство.
这不是什么诡计。我只是想保护她的安全而已。
Не ищи здесь никаких уловок и хитростей. Я лишь хочу, чтобы она была в безопасности.
告诉我诡计特使的特性。
Расскажи мне о поборниках обмана.
你的诡计不会起作用的,怪物!
Твои уловки не помогут тебе, чудовище!
告诉我有关诡计特使的事。
Расскажи мне о поборниках обмана.
有这必要,也应该有用。你要求我做的,我也会好好思考。我会决定是否要照做,或是把这归为赫玛·莫拉的诡计之一。
Может помочь. Должно помочь. А я подумаю о твоей просьбе - так ли уж это необходимо, или это просто очередная уловка старого Хермы-Моры.
无论这本书的邪恶主人有什么诡计,我都准备好了。
Я готов ко всему, что мог приготовить для меня злонравный хозяин этой книги.
我知道,斯卡尔不会忘记这点。史东的死,将成为众多与赫玛·莫拉诡计有关的故事之一。
Я знаю. Скаалы этого не забудут. Смерть Сторна станет новой легендой о коварстве Хермы-Моры.
“你用诡计捕捉怒米奈科斯,是跨时代的骗局。”
Вероломный захват Нуминекса - обман, что пребудет в веках.
戴尔菲娜?你怎么能……?这不过是骗我开门的诡计罢了!我告诉过你们快滚的!
Дельфине нужна моя помощь? Я слишком хорошо знаю Дельфину, чтобы в это поверить. Теперь уходи!
如果我们不做些什么,魔法最终会褪去,阿祖拉之星会进入湮灭。阿祖拉的诡计将最终得逞。
Если мы ничего не предпримем, со временем колдовство рассеется и Звезда уйдет обратно в Обливион. Азура будет смеяться последней.
由于这些奇特的要素,引发了相当多的争辩:究竟是一场极其真实的梦境,亦或只是瓦尔迷纳的诡计而已。
Из-за этих странных принципов, ученые не могут решить - действительно ли это сон или это какие-то проявления Вермины.
我们快到了。小心。他们的首领是个诡计多端的人。
Мы совсем близко. Будьте осторожнее. В начальниках у них пакостная личность.
赫隆加,别把我扯进你的诡计里。要是你想和领主谈谈,自己去。
Не впутывай меня в свои интриги, Хронгар. Если у тебя есть что сказать ярлу, скажи сам.
啊、没错,还有她们的阴谋诡计。
О да, об их коварстве.
诡计特使利用阴影干扰周围人的判断力。
Поборник обмана использует тень, чтобы сбивать с толку окружающих.
透过刻意操作的黑暗,诡计特使可以强制周围的人为夜莺战斗一段时间。
Сплетая узоры тьмы, он подчиняет других своей воле и может заставить их некоторое время драться за себя.
很好,记住……这是场公平的战斗。不用武器,不耍诡计,当然那些花俏的魔法也同样禁止。
Только помни: деремся по правилам. Никакого оружия, никаких фокусов. И никакой хитрой магии, соответственно.
弦月代表隐秘特使,半月代表诡计特使,而满月则代表冲突特使。
Узкий серп луны - знак поборника тени, полумесяц - поборника обмана, а полная луна - поборника раздора.
哈哈!瞧瞧这些傻瓜最后的诡计!你以为我快挂了?才怪!
Ха-ха! Смотри - последний трюк Дурака Червей! Думаешь, я при смерти? Подумай еще разок!
什么?你在耍什么诡计?在我们查清楚你的意图前,你哪里也去不了!
Что? Что это за штуки? Вы никуда не уйдете, пока я не выясню, что вы затеяли!
喂!你想对我耍什么诡计?
Эй! Ты надо мной что, издеваешься?
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
你的诡计是没用的。我会找到你的。
Бессмысленно прятаться. Я найду тебя.
有这必要,也应该有用。你要求我做的,我也会好好思考。我会决定是否要照做,或是把这归为赫麦-莫拉的诡计之一。
Может помочь. Должно помочь. А я подумаю о твоей просьбе - так ли уж это необходимо, или это просто очередная уловка старого Хермы-Моры.
我知道,斯卡尔不会忘记这点。史东的死,将成为众多与赫麦-莫拉诡计有关的故事之一。
Я знаю. Скаалы этого не забудут. Смерть Сторна станет новой легендой о коварстве Хермы-Моры.
的确。我对瓦尔迷纳诡计的敬畏之心不该阻碍了我们的任务。对不起。
Верно. Мои воспоминания о коварстве Вермины не должны отвратить тебя от твоего задания. Прошу прощения.
如果我们不做些什么,魔法最终会失效,阿祖拉之星会回到湮灭界。阿祖拉的诡计终将得逞。
Если мы ничего не предпримем, со временем колдовство рассеется и Звезда уйдет обратно в Обливион. Азура будет смеяться последней.
由于这种奇怪的特性,人们对此争论不休,比如这到底真的是一场梦,还是瓦尔迷纳的诡计而已。
Из-за этих странных принципов, ученые не могут решить - действительно ли это сон или это какие-то проявления Вермины.
霍隆格纳,别把我扯进你的诡计里。要是你想和领主谈谈,自己去。
Не впутывай меня в свои интриги, Хронгар. Если у тебя есть что сказать ярлу, скажи сам.
啊,没错,还有她们的阴谋诡计。
О да, об их коварстве.
诡计特使利用暗影干扰周围人的判断力。
Поборник обмана использует тень, чтобы сбивать с толку окружающих.
弦月代表暗影特使,半月代表诡计特使,而满月则代表冲突特使。
Узкий серп луны - знак поборника тени, полумесяц - поборника обмана, а полная луна - поборника раздора.
什么?这是什么阴谋诡计?我们查清楚你的图谋前,你哪儿也去不了。
Что? Что это за штуки? Вы никуда не уйдете, пока я не выясню, что вы затеяли!
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫城没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
这是旧维吉码的暴风雨前的宁静。我们马上就会知道非人种族的诡计了。
Ситуация в Старой Вызиме наладилась. Но это всего лишь затишье перед бурей. Очень скоро все мы узнаем, что замышляют нелюди.
你那讨厌的表哥是斗不过当地贵族的,他们打娘胎下来就精于诡计与阴谋…
Твои заскучавшие кузены не смогли тягаться с местной аристократией, которая впитала коварство и двуличие с молоком матери.
附近住著一些诡计多端、寡廉鲜耻的伐木者,他们是由一名矮人所率领的。
Тут неподалеку живут лесорубы. Будь осторожен - они беспринципны и вероломны, а главный у них краснолюд.
省去你穷凶恶极的诡计吧,变态!永恒之火保护我们的灵魂不受下流的魔法威胁!
Побереги свои дьявольские фокусы для другого места, выродок! Вечный Огонь защитит нас от твоей грязной магии!
要小心你的新朋友。精灵是诡计多端的人类憎恨者!
На твоем месте я бы поостерегся твоих новых друзей. Эльфы коварны и ненавидят людей. Вспомни, кто ты!
有一个段落是这么写的:“来自赫姆达尔的男人抬起头,蓝色的眼睛宛如故土山中的湖泊。他很少说话,但是此时此刻,他的声音在黑暗的王宫大殿里轰鸣:‘别想吸干我的阳气,你这个邪恶的妖妇!赫姆达尔的子孙永远不会屈服于你诱人的诡计。’”
Ты читаешь: «Человек из Хельмдалля поднимает взгляд. Его глаза блестят синевой озер родной земли. Он редко говорит, но сейчас его голос гулко отражается от стен сумрачного тронного зала: „Не пытайся высосать мое мужское естество, порочная искусительница! Сын Хельмдалля никогда не поддастся на твои греховные уловки“».
我们会更偏向于诡计,但是一如既往,这是您的选择,大人。你才是君主。而且你已经陷入∗其中∗了。
Мы предпочли бы меж пальцев обвести его, но выбор сделан, господин здесь вы. И вы в доверие вошли.
那个穿制服的男人显然没有注意到同伴的诡计,他抓起一个球,再次开始瞄准。
Его противник в форме, по всей видимости, не заметил подвоха. Он берет шар и снова прицеливается.
一个能够飞行的小种族,以喜好恶作剧和诡计而闻名。他们经常会把别人引入自己的魔法陷阱。仙灵没有其他亚种族。
Очень немногочисленная раса летающих существ, известных хитростью и коварством. Они частенько заманивают людей в свои маегические ловушки. Подвидов у фей нет.
思想,宝贝。那是黑暗中无数的小光点。你是一种精密仪器,兄弟——所有那些面孔和名字,所有那些笑声、尖叫和诡计……每一个角落,每一条街道……
Мысли, детка. Миллионы сполохов во тьме. А ты тонкий инструмент, братишка! Все эти лица и имена, смех, и вскрики, и хитрости... Все закоулки всех улиц...
跟∗城市对话∗这件事,你之前也做过吗?这是你的秘密保留项目吗——当你想不出主意的时候就用这种诡计?
А ∗попытки поговорить с городом∗ ты раньше предпринимал? Или это что-то из твоего секретного репертуара — на случай если идеи закончились?
“不,没有那种事。∗肯定∗不是什么诡计。”他挤出一个令人费解的微笑。
«Нет, что вы. Ничего такого. Точно ничего не замышляют». Он улыбается непроницаемой улыбкой.
很难说他是不是真的发脾气了,或者这又是他的一个诡计。这个男人……几乎从来看不出明显的生气。
Сложно сказать, на самом деле он вышел из себя или это очередная его уловка. Он... почти никогда не показывает своего гнева.
很聪明。在这类诡计之中,很少有人会怀疑到一个女人。他们这一步走得很好。
Умно. В таких делах на женщину падает меньше подозрений. Хороший ход.
一个纯真的灵魂,尚未能习惯这荒唐的诡计。
Невинная душа, непривычная ко встречам с бессмысленным враньем...
你还真是诡计多端啊!这样一来就没有效果了。你应该找一根∗完好无损∗的香烟。或者有一整包就更好了!刚才说的不算,应该是一整条!保证它们全都健健康康,身强体壮,然后全部抽掉。
Соображаешь! Тогда толку мало. Надо найти ∗целую∗ сигарету. А лучше пачку! Или нет, целый блок! Главное, чтоб всё целехонько-ровнехонько было. А потом можно всё скурить.
做得好,大人。通过诡计和谎言,您成功了。
Как ловко сделано, мессир. Немного хитрости и плутовства — и вы у цели.
很抱歉,不过我们现在不会中你∗钓鱼执法∗的诡计。你还是之后再试试吧,谢谢啊。
К сожалению, по техническим причинам в данный момент мы ∗не можем∗ попасться в любезно расставленную вами ловушку. Спасибо, ваш звонок очень важен для нас.
酒精是沙漠侏儒欺骗我们的诡计。千万不要向它∗屈服∗。
Ал-Гуль — это ловушка пустынных пигмеев. Не попадайся в нее!
下套就是执法人员让一个人供认自己并未犯下的罪行,通常是需要通过某些诡计或者欺诈的手段。
Провокация на уголовно наказуемое деяние — это метод, которым пользуются некоторые полицейские. Они подводят человека к совершению уголовного преступления, которое он совершать не собирался. Зачастую путем обмана или мошенничества.
是的。他们在西奥到底在∗做什么∗?策划什么诡计吗?
Да. Чем вообще они там у себя в Соли занимаются? Замышляют что-то?
结果辛西亚是尼弗迦德皇帝的间谍,可惜能够阻止她的人太晚识破她的诡计。
Со временем мы узнали, что Цинтия была соглядатаем Нильфгаардской империи. Впрочем, все, кто мог ей помешать, слишком поздно разгадали ее игру.
魔法诡计?狩魔猎人,我可是带着龟石的。滚吧!
Магические фокусы? Я ношу черепаший камень, ведьмак. Пошел прочь!
我可以瞬间抽出我的剑,别耍诡计。
Я вынимаю меч очень быстро. Не вздумайте меня обманывать.
她是我的顾问,魔法师议会的成员之一。有好几年的时间,我被迫忍受她的行为不检、诡计、宫廷丑闻。
Она была моим советником, членом Совета Чародеев. Я годами терпел ее капризы, интриги, придворные скандалы.
我们受够了你们的诡计和阴谋!
Достаточно вы нас дурили и обсчитывали!
她就爱自找麻烦。东戳个诡计,西破个阴谋…你还能指望什么?
Она вечно сует свой нос во всякие осиные гнезда. Тут придворные интриги, там - чародейские заговоры... Чего ты ждал?
我来告诉你吧…第一次听说马蒂达小姐跟那诡计多端的黎恩联手合作时,靠,我眼珠子差点没掉出来!
Вот, что я тебе скажу... Я когда услышал, что госпожа Матильда сговорилась с этим надутым Лиамом, я чуть не обделался!
这是他们告诉你的吗?说谎不眨眼…肯定又是他们的诡计!
Вот они, значит, как? Сволочи лживые... Это их очередная уловка!
你又来了,又在谋划什么诡计…
Да что ты еще выдумываешь...
我低估你了,你差点就当场逮到我了,现在还看穿我栽赃给奈瑟尼尔的诡计…
Хм... Я недооценил тебя. Сперва ты почти поймал меня in flagrante delicto, потом раскусил блеф с Натаниэлем...
认为迪杰斯特拉彻底脱离政治世界的阴谋诡计是一个严重的错误。他打算以爱国者的姿态重返政治舞台,从疯子手中解救瑞达尼亚。他打算刺杀拉多维德国王。
Было бы ошибкой полагать, что Дийкстра разорвал все связи с миром политиков, интриганов и заговорщиков. Его триумфальное возвращение планировалось как патриотический акт освобождения Редании от власти безумца - иными словами, как убийство короля Радовида.
如果这是你的诡计,我放了你进去,就会被他们开除。
А если я тебя пущу, и окажется, что ты все выдумал, меня тут же отсюда выпрут.
我?对他?是他害了我才对!那狗杂种杀了我兄弟…诡计骗他,又捅了他一刀。我发誓要报仇,在小岛上遍寻他的踪影,但每次都被那混蛋给溜了。直到现在,这一次…
Я? Ему? Этот сукин сын что мне сделал! Убил брата моего... Обманул. Предал. Я поклялся отомстить, искал его по всем островам, но ему всегда удавалось ускользнуть. А теперь...
近墨者黑啊,你现在几乎跟欧迪姆一样诡计多端。总是找机会给我难堪。
А ты быстро учишься. Юлишь, как сам оДим. Не упустишь случая поглумиться над человеком.
可惜,弗尔泰斯特的贪婪意味着下一个春天也不得安宁。一切都在布伦纳之战爆发,我们的英雄军团对阵泰莫利亚和瑞达尼亚的联军。时至今日,北方人仍认为这一役是整场战争的转折点。不断针对这场战斗的定位进行论战也没意义,更为重要的是,这场战争是两种战略的冲突,一方面是帝国军领袖的正直战略,另一方面则是北方人的阴谋诡计。
К сожалению, алчность короля Темерии привела к тому, что вместе с приходом весны возобновились и военные действия, кульминационной точкой которых стала битвой под Бренной, где наши героические отряды сошлись с темерско-реданской армией. До сего дня на Севере эта битва считается поворотным пунктом войны. Нет смысла полемизировать с этими убеждениями, гораздо важнее то, что в этой битве произошло столкновение двух стратегий: стратегии чести и достоинства, представленной командованием имперской армии, и стратегии вероломства и предательства, которую представили нордлинги.
他是个诡计多端的家伙--我一点都不相信他。
He’s a dodgy bloke I wouldn’t trust him an inch.
她是一个诡计多端的女人。
She is a woman full of craft.
那些是他用以逃税的诡计。
Those were the dodges he used to escape taxation.
那个赌徒用诡计赢去了他们所有的钱。
By crafts the gambler tricked them out of all their money.
单纯无知的人指坦率的,无诡计的,不谙世事的或没有社会经验的人
A simple, guileless, inexperienced, or unsophisticated person.
据说他是搞阴谋诡计的老手。
It is said that he is a master of intrigue.
那是一个卑劣的诡计!
That was a mean trick!
耍阴谋诡计的人终将自作自受。
Plots recoil upon the plotters.
诡计多端的推销员的花言巧语
The plausible talk of a crafty salesperson.
这使我们得以识破他们的诡计。
This enabled us to see through their subtle scheme.
诡计多端的爱耍花招的;有诡计或花招的特征的
Characterized by or tending to use tricks or trickery.
圈套通过诡计或诡辩进行的欺骗
Deception by trickery or sophistry.
他诡计多端难以共事。
He’s a tricky fellow to do business with.
诈术;诡计
A ruse; a trick.
诡计多端者
A scheming person.
这骚动是怎么回事?嘶!诡计多端的人类嘶嘶!
Ч-ч-что там ещ-щ-ще за возня? Ш-ш-ш-ш! С-с-свиношкуры что-то замыш-ш-шляют!
没错,我知道你的花招。可我不老不死,不受时间的侵蚀。所谓的千年期限都是你的诡计。我现在就要终结你,你的阴谋就烂在你的肚子里吧。不朽之人可品尝死亡的滋味,而其他人永远也不会知道这个味道...
Так что да, твои уловки мне известны. Время не властно надо мной: этот предел в тысячу лет придумали вы. А теперь я уничтожу тебя, прежде чем ты успеешь использовать свои уловки. Один бессмертный вкусит смерть, а другой - никогда не познает ее вкуса.
这只诡计多端的生物嘶嘶地说着
- шипело коварное создание.
特里费的诡计也因此有机可乘
И ловушка Нечистого захлопнулась.
当你以为已经逮到他们的那一刻,正是他们的实施诡计的时刻,是他们逮住了你,粉碎了你的灵魂!
В тот самый миг, когда твоя рука коснулась их, ловушка сработала - и твою душу стиснула хватка демона!
一种卡拉维箭头,造型普通,却浸染过一种神秘的毒剂,适合那些诡计多端的人。
Каллавианский зазубренный наконечник для стрелы пропитан загадочным зельем, которое пригодится всякому, кто привык обманывать и запутывать.
我们失败了?骗子!阴谋诡计下,即使是最好的也会变成最坏的。是背叛毁灭了我们,而不是别的。
Подвели? Вздор! Даже лучших можно сокрушить обманом. Нас погубило предательство - и ничего кроме.
可是,我什么也不清楚。可能又是一位秘源法师,或仅仅是莉安德拉诡计下的又一位受害人吧。
Увы, не имею ни малейшего представления. Возможно, еще один маг Источника или просто очередная жертва Леандры.
一旦我们找到幕后黑手,我们将立刻停止对艾丝梅兰达女士不公正的监禁。一想到无辜者蒙冤入狱,而真正的诡计多端的秘源法师则逍遥法外...这完全不符合逻辑!
Как только мы найдем настоящего преступника, надо будет сразу же освободить несчастную Эсмеральду. Подумать только: женщина, столь очевидно далекая от любой магии, сидит в тюрьме, а маги Источника разгуливают на свободе... Где тут логика?!
别听他的!不要听,他发出的每一个声音都是另一种形式的欺骗,是暗示他虚弱的诡计!
Не слушайте его! Не слушайте, ибо каждый звук его голоса полон обмана и, что гораздо хуже, притворной слабости!
阴谋诡计下,即使是最光辉的存在也会堕落。是背叛毁灭了我们,而不是别的。
Обманом можно низвергнуть даже лучших. Нас погубило предательство, ничего кроме.
你这叛徒在这做什么呢?阴谋诡计还没玩够?
Что ты здесь делаешь, предательница? Неужели твоим интригам нет конца?
但是你聪明得一眼就能识破这些诡计,对吗?当然啦。
Но у тебя ведь хватит ума не устраивать таких нежданчиков, правда? Конечно, хватит.
真正的秘源颈圈!今天是我最开心的一天!过来这儿,秘源术士,我要真真正正终结你的诡计!
Настоящий ошейник Истока! Это лучший день в моей жизни! Иди сюда, колдунья, сейчас я покончу с твоими злодействами по-настоящему!
但你会找到门的。诡计和阴谋将它隐藏。布拉克斯的死灵法师锻造的,而他确保他们将这个秘密带进了坟墓。
Я бы советовала тебе найти дверь. Ловкостью и обманом сокрыта она от любопытных глаз. Ее создали некроманты Бракка, а он сделал так, чтобы те унесли секрет с собой в могилу.
加雷斯没能及时抵达军械库,但这还有一个藏宝库,诡计多端的净源导师将它掩藏了起来。
Гарет не смог добраться до оружейной вовремя, но есть еще одно подземелье – сокрытое обманом от магистров.
那就靠本事赢取通过的资格!沃吉尔不会奖励弱小害怕的家伙。他不在乎你的智慧和诡计。他只要求牛一般的力量和熊一般的体力。
Так заслужи право пройти! Врогир не вознаграждает слабых и беспомощных. Ему нет дела до твоей хитрости и изворотливости. Ему нужна бычья сила и медвежья хватка!
艾米!后退!秘源术士!诡计!坏人!侵略者!
Эмми! Назад! Колдун! Обман! Плохой! Нарушитель!
不会再有什么诡计。我只要自由。~
Больше никаких игр. Только свобода.
你肯定是在开玩笑。我可不会因为这样明显的诡计而上当。好吧,那就去监狱吧。
Ну и шуточки у тебя. Я давно на такие не покупаюсь. Идем, тюрьма заждалась.
告诉她,你不喜欢她的阴谋诡计。
Сказать, что вы не обрадовались ее обману.
与潜入王室的恶魔们的诡计相比,真是小巫见大巫,
В Древней Империи демоны проникли во все Дома: их махинации едва не привели к гибели страны,
他诡计多端。他能钻进人的脑袋,就像虫子钻进苹果那样。我真希望我能早点知道。我早该看穿他的。
Он коварен. Он вползает в твой мозг, как червяк в яблоко. Хотела бы я это знать... чуть раньше.
温迪戈什么都没说,但她未言之语包围着你。“不会再有什么诡计。我只要自由。”
Виндего молчит, но ее невысказанные слова окутывают вас. "Больше никаких игр. Только свобода".
说你经历了很多事情,不想搞阴谋诡计。你和他可以选择是否要信任彼此。
Сказать, что у вас и без этого выдался тяжелый день – вы не в настроении слушать загадки. Так что либо вы доверяете друг другу, либо нет.
你将为你自己而对抗他的阴谋诡计。攻击他。
Вы не дадите обвести своих вокруг пальца. Атаковать его.
我可能收到了神的赐福...或者只是光明、阴影和魔法的诡计。时间会证明的。
Быть может, мне было даровано благословение самих богов... а может быть, это была игра света, теней и магии. Время покажет.
我不在乎精灵的诡计。
Мне плевать на проблемы эльфов.
看起来那个偷我面具的人比我想象的还要还诡计多端。
Женщина, укравшая мою маску, оказалась куда более ловкой, чем я думал.
诡计?我只带走了我要求的,给你了我承诺的礼物。
Обман? Я взяла лишь то, о чем просила. И дала тебе то, что обещала дать.
虽然很容易受到渗入王室中恶魔诡计的侵害,古代帝国的蜥蜴人能很快便让恶魔们屈服。
В Древней Империи демоны проникли во все Дома: их махинации едва не привели к гибели страны, и правители смогли ее сохранить лишь напряжением всех сил.
这个女巫...这个温迪戈。千万别中她的诡计。不会有什么好事。
Эта ведьма... эта Виндего. Не ведись на ее фокусы. Ничего хорошего из этого не выйдет.
我究其一生都效命于他的父亲,满足他各种的突发奇想和阴谋诡计,如今却发生了这一切。
И это после того, как я всю жизнь служил его отцу верой и правдой!
你真得佩服一下他的诡计多端。他伪装成达伊瓦,跟我一起喝过天下最好的酒,相互倾诉过关于生命和爱的故事...不过现在我知道他藏在那里,害怕听见自己的名字。
Ему не откажешь в хитрости. Подумать только: под личиной Дэвы он разделил со мной не одну бутылку лучших сортов вина в королевстве за историями о жизни и любви... Но теперь я знаю, где он прячется в страхе от собственного имени.
诡计?噢,亲爱的。这只是轻咬一下,不是死亡之雾。我只带走了我要求的,给你了我承诺的礼物。
Обман? О, солнце мое. Это же была сущая мелочь – не туман смерти какой-нибудь. Я беру лишь то, о чем прошу. И даю тебе то, что обещано.
又一个诡计,就像楼上的那个一样。攻击!
Еще одна хитрость – как та, наверху. В атаку!
黑环教团长期研究干燥亡灵尸体内部腐烂的毒素。他们迷人的巫师—扎伊克·徳特尔是第一个发现以下事实的人:只需折断一根干枯手指,诡计多端的恶棍便可将一剂解药变成一份毒药。
Черный Круг издавна занимался изучением токсинов, которые образуются в расчлененных телах нежити. Харизматичный некромант Заикк Дтелл первым обнаружил, что отломав лишь один иссохший палец, хитроумный злодей может превратить целительное зелье в смертельный яд.
阿德玛利克。你得佩服他的诡计多端。他伪装成达伊瓦,跟我一起喝过天下最好的酒,相互倾诉过关于我们爱过的女人的故事。
Адрамалих. Ему не откажешь в хитрости. Подумать только: под личиной Дэвы он распил со мной не одну бутылку отличного вина за историями о женщинах, которых мы любили.
屈服于这冲动。你会放她走,她的那些诡计到此结束,永远结束。
Поддаться порыву. Вы ее освободите, и она прекратит свои игры раз и навсегда.
很可惜。我以为这诡计可以再撑久一点。啊,终究要结束,我想。
Жаль, я думал, что мне дольше удастся поддерживать этот маскарад. Что ж, всему приходит конец.
没错。我称它为破船怪。一个诡计多端的老怪兽。我出动所有匕港人去找它。
Точно. Я зову ее "Убийца кораблей". Хитрая старая тварь. Я попросил всех жителей Харбора помочь мне ее найти.
让血徒帮当道,嗯?最好不是什么诡计。
Значит, главными станут Адепты? Надеюсь, это не шутка.
这不是诡计,他也被囚禁了。
Это не уловка. Он тоже пленник.
一个超级变种人?这一定是什么诡计。
Супермутант? Похоже, это какая-то уловка.
你真的认为汉考克不会发现你的诡计吗?
Неужели ты думала, что Хэнкок не узнает о твоем замысле?
我想我推理出泰拿校长的诡计了。他宣布考试成绩提升之后,我突然全都明白了。泰拿想靠提升考试成绩,赢得马歇罗区长与校内董事会的好评。好一个精心安排的计划,“以前的罗斯提”绝对推理不出来的。不过,我该如何利用这一点呢,嗯……
По ходу, я разгадал замысел директора Таннера. Когда объявили об улучшении результатов контрольных, до меня допетрило. Таннеру нужна благадарность от инспектора Марселло и школьного совета. Для этого он повышает результаты контрольных. Гениальный план, который "Мистер Ржавый" никогда бы не разгадал. Как бы теперь что-нить из этого извлечь, хммм...
你的城市中遍布着阴谋诡计! 我觉得我可以立刻从 Grd 买下你的整个国家档案。 而且还很便宜。
Уровень интриги в ваших городах зашкаливает! Думаю, мне по силам прямо сейчас скупить все ваши государственные архивы. Причем за копейки.
哈,朋友,我的贵族们经常互相耍弄阴谋诡计,但这对我没用。
Ха, мои дворяне частенько проворачивают подобные фокусы друг с другом, но со мной этот номер не пройдет.
你永远不会通过诡计发现启示。不幸的是,我们抓住的特工永远不会有这样的机会。
Никакие ухищрения не помогут вам достичь просветления. И агент, которого мы поймали, тоже никогда его не достигнет, к сожалению.
你的“秘密特工”很悲哀。 你还不如站出来,让你的目标施展他们的所有技能和诡计来与你面对面交锋。
Ваши так называемые тайные агенты просто курам на смех. С тем же успехом можно просто взять и попросить нас раскрыть свои секреты.
不要走向诡计的道路,而要走向神圣宇宙的正确启迪。
Не следуйте фальшивому пути, ищите праведного просветления у вселенского божества.
小心!我正在你后面!不,当然,我没有在你后面。看穿这一点。四十英尺高,在你正前方。不是我最棒的诡计。尽管仍然是一个巨大的机器人。
Осторожней! Я прямо за спиной! Нет, конечно, нет. Раскусила. Я перед тобой, 12 метров ростом... Не самая тонкая уловка... Гигантский робот, как-никак!