有趣味
yǒuqùwèi
быть интересным; интересный
в русских словах:
дешёвка
2) перен. 没有价值的东西 měiyǒu jiàzhí-de dōngxi, 没有趣味的东西 méiyǒu qùwèi-de dōng xi
интересный
1) 有兴趣的 yǒu xìngqù-de, 有趣味的 yǒu qùwèi-de; (содержательный) 很有意思的 hěn yǒuyìsī-de
наткнуться
наткнуться на интересную мысль в книге - 在书里偶然发现一个有趣味的意思
примеры:
有趣味
быть интересным; интересный
在书里偶然发现一个有趣味的意思
наткнуться на интересную мысль в книге
钓鱼很有趣味。
Fishing is a special pleasure.
钓鱼很有趣味
рыбалка - это очень интересно
说话押韵才有趣味,虽然听着会有点累。
Говорить стихами трудно, но иначе слишком нудно!
告诉他你正在寻找更有趣味...的东西。
Сказать, что вы хотите что-нибудь... погорячее.
没有低级趣味
freedom from vulgarity
这作品具有相当大的趣味
эта работа представляет значительный интерес
这题目对我来说没有什么趣味。
This subject has no interest for (to) me.
而且也有点平淡,没有什么趣味呢。
Правда, звучит оно немного пресно.
两相对比,说不定也会有些趣味…
Их противопоставление может получиться интересным...
妙啊!这么有趣,还有虚无主义的味道。
Это гениально! Так забавно — и такой нигилизм.
然后意识将会慢慢回归,不会有多少趣味了。
А потом к тебе постепенно начнет возвращаться сознание. Это будет не очень приятно.
这倒也有些趣味,我先记下,说不定也能入诗。
Есть в этом своя прелесть. Я запишу, однажды пригодится.
告诉他你正在寻找更有...趣味...的东西来消磨时间。
Сказать, что вы хотите чего-нибудь... погорячее... чтобы провести время
只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味。
Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.
哦,是吗?!那所有那些∗趣味历史∗是怎么回事?暗中监视我吗?
Да ну?! А как на счет ∗занимательной истории∗? Ты шпионил за мной?
其中蕴含的无数可能性,实在太有趣了,值得反复品味。
Столь увлекательные бесчисленные вероятности, в которых можно копаться бесконечно...
凯茨莱茵一家都有这种猫一样的特征。是远古时代里谁人的恶趣味吧。
У всех выходцев из кошачьего клана есть эти кошачьи черты. Возможно, во всём виноваты специфические вкусы древних?
虽然其中融入了些她的风格和趣味…但愿不会让你们对仙人有所误解。
Эти тренировки вобрали в себя некоторые особенности её характера... Надеюсь, вам не покажется, что она просто не имеет представления о пределах способностей других существ.
嗯,这是不是意味着你进过∗他的∗公寓,欣赏过∗他的∗马克杯藏品?如果告诉他的话,也许会很∗有趣∗……
Гм, то есть ты был у ∗него∗ дома, любовался на ∗его∗ колониальные кружки? Пожалуй, ∗любопытно∗ было бы ему о том сказать...
我完全有理由相信,你是勇士中的勇士。但如果你不介意我这个小小的恶趣味,我还是想亲自检验一下你的勇气。
Я слышал, что ты – <первый/первая> среди первых, и все же, если позволишь, я хотел бы испытать твою доблесть лично.
这就意味着还有枪支——虽然不能用了——散落在马丁内斯各处。要我说,这是个有趣的巧合。未来也许能用得着。
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — пусть и нерабочим. Надо сказать, это довольно занятное совпадение. Может еще пригодиться.
我宁愿将我一切的精力都倾注其中,然而样本终究是有限的,当未知逐渐变为已知,那种趣味也就会逐渐消失。
Я хотел бы посвятить все свои силы исследованию, но число образцов ограничено. Когда тайны науки открываются, чувство озарения исчезает.
这些家伙觉得拉掉蜘蛛腿什么的已经索然无味了,于是把目标转向了活人。我可不会用“有趣”这个词来形容。
Это те, кому наскучило отрывать лапки паукам, и они переключились на людей. "Интересно" не кажется мне подходящим словом.
浏览所有这些书还有它们的书名,让你感到头晕目眩。没有一本看起来很重要,或者有什么关联。全都是些毫无趣味的利己主义!
Множество книг, множество заголовков — у тебя уже голова идет кругом. Ничего важного или подходящего не встречается. Сплошной банальный эгоизм!
这就意味着还有枪支——虽然不能用了——散落在马丁内斯各处。这是个有趣的巧合。也许在某些方面能派上用场。你还不知道该∗怎么用∗,不过未来可能会派上用场。
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — пусть и нерабочим. Довольно занятное совпадение. Может еще пригодиться. Ты еще не знаешь, ∗как именно∗, но все равно может.
无意冒犯,警官,但是我也不是个好∗老师∗——如果莉娜没有说服我回归实地调研,我也不知道自己会做什么。如果你想听什么趣味故事的话,最好去找她。
Простите, но ∗педагог∗ из меня так себе. Если бы Лена не убедила меня вернуться к полевой работе, не знаю, что бы и делал. Если хотите интересных историй, спросите лучше ее.
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
有趣——你从要塞找来的那些硬币跟诺兰从外域收集到的稍有不同。看这儿,看到边缘的印记没?真是太有意思了!看来得做进一步研究才行,那意味着我们需要更多的硬币!帮我多带些来,我不会让你白忙的。
Интересно... Монеты из твоего гарнизона самую малость отличаются от тех, что Нолан принес из Запределья. Вот, смотри, видишь метки по краям? Очень интересно! Все это надо бы изучить получше. Мне нужно больше монет! Принесешь их – получишь что-нибудь за беспокойство.
пословный:
有趣 | 趣味 | ||
1) интерес; увлекательность, занимательность
2) увлечения, интересы, вкусы, склонность
|