有遗憾
_
иметь сожаление
примеры:
再见,祝你旅途顺利,没有遗憾。
Пока. Пусть путешествия оставят тебе только хорошие воспоминания и никаких сожалений!
没关系,总会有遗憾的,你就安心上路吧。
Ничего. Жизнь и так полна сожалений. Иди с миром.
“……偷窃,谋杀和毁灭?”她极快地岔开了话题。“他们说现在我们已经做了超过40年。也许会有遗憾,不过我已经完成了自己在这个世纪的使命……”
...наркотиков и рок-н-ролла? — молниеносно парирует она. — Говорят, последние четыре десятка лет мы только этим и занимаемся. Как это ни прискорбно, полагаю, что свою дозу на этом веку я уже получила...
在下也是略有遗憾。
Ровно по той же причине я, признаюсь, несколько расстроен.
水……嗯,我想人生就是要没有遗憾,对吧。
Вода... Что ж, полагаю, живем один раз, да?
有点遗憾。
Да уж облом.
很遗憾,没有。
К сожалению, нет.
他没有来真是遗憾
жаль, что он не приехал
同你们分别,真有点遗憾。
Жаль расставаться с вами.
很遗憾我们没有共识。
Жаль, с ними нельзя встретиться.
遗憾的是没有赶上他在
обидно, что не застал его дома
很遗憾你也有同样遭遇。
Прими мои соболезнования.
真遗憾。木工活真的很有趣。
Эх... Жаль, что ты так и не познаешь радости плотницкой жизни...
很遗憾我实际上没有兴趣。
I’m afraid I’m not really interested.
看来只有我撑过来了。太遗憾了。
Похоже, выжил только я. Какая жалость.
唔…很遗憾,您没有全答对。
Хмм... К сожалению, не на все вопросы вы ответили верно.
我警告过你。你没有听。我为你感到遗憾。
Я предупреждаю тебя. Ты не слушаешь. Мне тебя жаль.
呼!真遗憾你没有早点想到这一点。
Ха. С этого и надо было начинать.
遗憾的是,没有挫败就不会进步。
К сожалению, наряду с достижениями неизбежны и провалы.
又不是你的兄弟,你有什么好遗憾的。
Ну, чего извиняться, это же не твоя забота.
我本有意去做, 但很遗憾, 我忘记了。
I intended to do it, but I’m afraid I forgot.
真遗憾,不过会有其他人能搞定的。
Жалко, значит этим займется кто-нибудь другой.
有点遗憾,不过我们绝不能望而却步!
Досадно, однако сдаваться не следует!
真遗憾,我多年没有收到你的信了。
It’s a shame I haven’t heard from you for years.
很遗憾,没有。我的工作让我很难有这样的机会。
К сожалению, нет. Моя работа редко дает мне возможность куда-то отправиться.
很遗憾,没有。我的工作很难让我有这样的机会。
К сожалению, нет. Моя работа редко дает мне возможность куда-то отправиться.
我不该...嗯...对你抱有希望,真是遗憾。
Что бы я только ни отдала за... м-м-м... Жаль, что тебя уже ждут.
唉,我很遗憾。肯定有很多人也想击垮学院。
Черт, мне очень жаль. Я уверен, найдется много людей, желающих свести счеты с Институтом.
我刚刚得到考试的结果。很遗憾你没有及格。
I have just gotten the examination results. I am afraid you have not passed.
这里也有点∗遗憾∗。以防你没有注意到的话。
Тут есть еще и ∗жалость∗. Если ты не заметил.
遗憾得知你们的客户对我方报盘没有兴趣。
К сожалению, ваши клиенты не заинтересованы в нашем предложении.
而且遗憾的是,你似乎也没有任何副作用。
К сожалению, никаких побочных эффектов я у тебя не вижу.
我很遗憾,小姐。我无法想像你现在有多痛苦。
Мне очень жаль, мисс. Не могу представить, как вам сейчас тяжело.
呸, 啊哈(表示惊讶, 遗憾, 不满, 有时带讥讽的语气)
Фу - ты
隆克走了可真遗憾。我刚开始喜欢有他陪着。
Жаль, что Чурбан ушел. Мне уже начала нравиться его компания.
令人遗憾的是联合国没有采取进一步的行动。
К сожалению, со стороны ООН не последовало введения санкций.
告诉他你还没有杀死亚历山大,更遗憾了。
Сказать, что вы, к стыду своему, пока что не преуспели в деле убиения Александара.
真是太遗憾了。有些人就是无法接受自己的错误。
Какая жалость. Некоторые люди просто не могут взять на себя ответственность за свои действия.
很遗憾,没有。她死在佛克瑞斯,我出生的地方。
Увы, нет. Она умерла в Фолкрите, где родилась я.
我很遗憾,目前为止它们都没有发出咕噜声。
К моему величайшему сожалению, никто из них пока еще не мурлыкает.
所以说你没有从你的过错中学到什么。真是遗憾。
Выходит, ты не учишься на своих ошибках. Жаль.
我很遗憾我们之间走向了战争…其实只有一丝丝遗憾啦。
Я сожалею о том, что придется воевать с вами. Но сожалею лишь самую малость.
有这种酒喝,却不能和人分享…真是太遗憾了。
Такими напитками обязательно надо делиться.
你逼我得做出最后的决定。悲伤的决定,或许有些遗憾。
Вы заставляете меня принять... окончательное решение. Прискорбное решение. Возможно, и хань.
很遗憾你这么觉得。也许有机会的话,你的看法会不同。
Мне жаль, что ты видишь это так. Надеюсь, со временем ты изменишь свое мнение.
安全总比遗憾要好。你还有什么能告诉我的吗?
Лучше перестраховаться. Можешь рассказать что-то еще?
有些事情还是忘掉得好。不论如何,我为你感到遗憾。
Наверное, это и к лучшему. Некоторых людей и некоторые события лучше забывать. Тем не менее, мне жаль тебя.
谁能说准,明天会有什么;很遗憾,我们无法预测。
Кто знает, что будет завтра? Но, к сожалению, мы этого не увидим.
很遗憾,没有。人类开始变种的时间分界很难界定清楚。
К сожалению, нет. Удивительно сложно понять, где закачивается человек и начинается мутант.
告诉他,那太遗憾了。蜥蜴人可是有名的讲故事高手。
Сказать, жаль. Ящеры – известные сказители!
不知道,很遗憾,我一点头绪也没有。我们已经很久没有见面了。
Хмм... К сожалению, нет. Мы давно не виделись.
不知道这样说有没有用,但我很遗憾。希望这件事不曾发生。
Извини. Мне жаль, что так вышло.
我看得出你仍然很有幽默感。但很遗憾幽默感不适合用在这场合。
Хорошая шутка. Жаль, в ней нет и доли правды.
пословный:
有 | 遗憾 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок
2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению
|