有钱就行
_
деньги не пахнут
примеры:
有钱就行(不问其来源如何)
Деньги не пахнут
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
接工作还能为什么,有钱就行。
По причине, по которой я берусь за работу, - ради денег.
搞定了付我钱就行。
Ладно уж, оплата по факту.
搞定之后再付我钱就行。
Ладно уж, оплата по факту.
我可以帮你…出点钱就行。
Я могу помочь... За плату.
下一轮我请客。让我弄到一些钱就行。
Я всем поставлю, только схожу за деньгами.
还赚到公主的芳心了呢。但我只要拿钱就行了。
И руку принцессы? Но мне достаточно денег.
我可以帮你找到纵火犯,只要你肯付钱就行。
Я могу найти этого поджигателя. Если ты готов заплатить.
有钱就海花 (
когда) есть деньги - тратить их без счёта
“矮人和精灵在我眼里都一样,给钱就行。”
Эльф, краснолюд — какая разница? Деньги не пахнут.
我…我可以付出任何代价,我银行有钱…
Я... могу заплатить. У меня в банке.
犯人们把这些东西走私进来。我们只需要收钱就行了。
Заключенные проносят его тайком. Это наша единственная валюта.
你要相信什么疯狂理论都随便你,只要我拿得到钱就行了。
Если мне заплатят, я буду верить в любую завиральную теорию.
说不定我过几年就有钱了。
Может быть, через несколько лет я разбогатею.
告诉她,你有一船的珍贵...装备...从浮木镇运过来。你只需要给船长付钱就行。已经有一位买主在等着交易了,你会把价格翻倍。
Сказать ей, что у вас есть груз ценного... оборудования... из Дрифтвуда. Вам надо лишь заплатить капитану корабля. У вас уже есть покупатель, вы удвоите свои деньги.
你有钱,凯季特猫人就有货。
Если у тебя есть монеты, у каджита есть товар.
再一个,我们就有钱又有名了。
Еще один - и мы знамениты и богаты.
有钱就好说,我可不会白干。
Задаром я тебе помогать не стану.
有钱就玩到爽,没钱的话大门在那。
Есть деньги - играй... Нет - двери там.
пословный:
有钱 | 就行 | ||
1) иметь деньги, при деньгах
2) богатый; состоятельный, зажиточный
|