有门道
_
have the knack of doing sth.; have the hang of sth.
yǒu mén dào
have the knack of doing sth.; have the hang of sth.yǒu méndào
have the hang of sth.примеры:
门门有道
каждая школа (секта) имеет своё учение (свою доктрину, свой догмат)
这里面有点门道。
There’s a knack in it.
同学们应考有什么门道?
Какие секреты успешной сдачи экзамена?
你知道门后面有什么吗?你有……
Ты знаешь, что за ней? У тебя есть...
我不觉得我们有办法打开这道门。
Я не знаю, как нам открыть эту дверь.
你知道有办法可以打开这道门吗?
Вы знаете, как открыть эту дверь?
你总有一天得打开这道门,然後…
Однажды тебе придется открыть ворота, и тогда...
还没有完成。你还必须通过那道门。需要通过门到达那里。
Ты ещё не закончила. Надо пройти через дверь. Через вон ту дверь.
真是开门见山,不过你说得有道理。好吧,你赢了。
Смелые слова, но правдивые. Ладно, твоя взяла. Повышу расценки ящерам.
你知道辐射是婆罗门有两个头的原因吗?是真的哦!
А ты знаешь, что это из-за радиации у брамина две головы? Вот так!
前方有几道门被锁住了。也许你可以找到开门的方法。
Впереди запечатанные двери. Может быть, ты придумаешь, как их открыть.
没什么。只是想问问最近你家大门有没有被打开过。现在我知道了。
Да так. Просто хотел знать, не вскрывали ли на днях твое жилище. Теперь знаю.
开始懂得一些翻修的门道了,我们肯定还有东西可以改进。
Что-то меня затянул этот ремонт. Что бы еще такое отремонтировать?
抉择的时候到了!每一道门都通往死亡……只是有的死得快,有的死得慢。
Время принять решение! За каждой дверью ждет смерть... но в некоторых случаях она приходит медленнее.
看起来很可疑。我讨厌在不知道门后有什么东西的情况下走过一扇门。
Пахнет ловушкой. Ненавижу открывать дверь, не зная, что может ждать за ней.
瑞秋拿着解药穿过那一道道门时,到时候你和所有人都会知道,我是对的。
Когда Рэйчел войдет в эти ворота с лекарством в руках, ты увидишь и все увидят, что я был прав!
我知道有某些部门建议我们直接切断一切联系管道,直接人间蒸发,假装没有人在。
Я знаю, что другие отделы предлагают просто прервать все контакты с Содружеством. Спрятаться под землей и сделать вид, что никого нет дома.
虽然这巨人知道有种东西叫做锁,但他到现在还没遇到过打不开的门。
Великан слышал о замках, но еще не встречал двери, которую не мог бы открыть.
除非有必要,不然我一步都不想跨出那道门。我已经够冷了,要是出去,就要冻僵了!
Я за дверь носа не высуну без крайней нужды. На улице еще холоднее, чем здесь.
嗯,有道理,希望这样行得通。这类传送门如果出了什么错,下场都很……可怕。
Хм, идея. Будем надеяться, сгодится. Ошибки при работе с порталами могут выйти боком.
通往火焰之地的门还没有完工,不过很快了。我们越快冲破那道门,形势就对我们越有利。
Врата в Огненные Просторы еще не открыты, но ждать осталось недолго. Чем раньше это случится, тем лучше.
进入挖掘场,杀死加加恩,帮助我们恢复正常作业。我想知道门后面有什么东西!
Иди на третий раскоп и разгони эту шайку, чтобы мы могли спокойно работать. Я хочу знать, что скрывается за той дверью!
在地图大厅中,有一道门通往传说中的卡兹穆尔大厅。没有人知道里面隐藏着怎样的秘密!
В Зале Карт есть одна дверь... Как я понимаю, она как раз и ведет в легендарный чертог ХазМула. Кто знает, какие секреты там сокрыты!
前门有地雷,有合成人,多半也有其他有趣刺激的玩意,所以我们从逃生通道进去好了。
У главного входа нас ждут мины, синты и наверняка куча других веселых призов. Так что пойдем через тоннель.
在蕾丝大厅。过了栅门有条巷子,但它没腐烂,也不是林子。傻子都这么叫,但我知道真相!
В квартале у шлюх. Есть такой закоулок, за воротами. И вовсе не гнилой он и не роща. Дурачки о нем только так говорят. А я-то знаю.
пословный:
有门 | 门道 | ||
1) иметь выход
2) знать подход, иметь решение
3) иметь надежду, надеяться
|
вход (проход) через ворота; ворота, дверь; вход, подъезд
méndao
1) мера, средство; приём, профессиональные навыки, сноровка
2) диал. истинное (действительное) положение вещей; подоплёка 3) сев.-вост. диал. ключ к решению вопроса; выход из положения
|