望出去
_
look into the distance
wàng chūqu
look into the distanceпримеры:
从这里望出去,你可以看见砂糖她现在在做什么吗?
Скажи, тебе отсюда видно, что сейчас делает Сахароза?
除非我们能转变成折叠M维度,我希望出去就是屋顶。
Подозреваю, что выход на крышу. Если, конечно, мы не попали в какое-нибудь скрытое измерение „М“.
除非我们能转变成折叠M维度,我希望出去就是屋顶——我们可以找卡拉洁问问这条路线,看看她有什么反应?
Подозреваю, что выход на крышу. Если, конечно, мы не попали в какое-нибудь скрытое измерение „М“. Можно спросить Клаасье про этот выход — посмотреть, как она отреагирует.
从他阁楼的窗子望出去,他看到一大片屋顶
From his attic window he looked out over a wilderness of roofs.
从他阁楼的窗子望出去,他看到一大片屋顶。
From his attic window he looked out over a wilderness of roofs.
如果你伏在墙上望出去,就会看到那条河。
If you lean over the wall. you will see the river.
那个关在屋里养病的孩子渴望出去与兄弟一起玩耍。
The convalescent child penned up in the house was yearning to go out and play with his brothers.
绝望的宛烟再次冲了出去…
В отчаянии Вань Янь вновь сбежала...
我当然希望这里有路能出去。
Мне кажется, путь наружу где-то неподалеку.
我希望召唤者能把你扔出去。
Надеюсь, Вызывающая тебя на части порвет!
希望我的心愿能顺利传递出去…
Надеюсь, мои ветер примет моё желание...
太好了。我都已经放弃出去的希望了。
Великолепно. У меня почти не осталось надежды когда-нибудь выбраться отсюда.
希望是上级派你来把我放出去的。
Пожалуйста, скажите, что полномочия отпустить меня были переданы вам.
这里好乱,希望我们能找到路出去。
Какой бардак. Надеюсь, мы сможем здесь пройти.
不,我希望那家伙可以赶紧从这里滚出去。
Нет, я хочу, чтобы этому мужику пришлось самому докатить свой ленивый зад до сюда.
我们的处境毫无希望,我们决不可能活着出去。
Our position is hopeless; we’ll never get out alive.
希望那老太婆有把我拿出去晒的毛皮收起来。
Надеюсь, старухе дубленые шкуры приглянутся.
差不多,但不是以你所期望的方式。让我来...带你出去。
Ты уйдешь, это правда. Но не совсем так, как думаешь. Позволь... показать тебе выход.
很好,我想也是,只是……看到那个爆炸……我希望越多人逃出去越好。
Отлично. Я так и думал. Просто... такой взрыв... Надеюсь, многим удалось спастись.
跟凯特一起冲出去?真的假的?希望你知道自己在做什么。
Отправляешься с Кейт, значит? Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
外面某个遥远的地方……芦苇丛发出了绝望的嘶嘶声。走出去吧。
Все дальше и дальше... Тростник отчаянно шумит. Выходи.
这些古老的遗迹……它们不希望我们来访。最好还是出去吧。
Старинные руины... Не рады они нам, эти древние. Лучше к ним не соваться.
后备计划是搭垂直飞行机离开……天哪……希望他们逃得出去……
Запасным планом был винтокрыл... Боже... Надеюсь, они спаслись...
今天居然卖出去这么多玩具,希望那些孩子都能开心啊…
Игрушки отлично продаются! Я надеюсь, они принесут детишкам много радости.
我希望你能明白:直接动手比四处张扬更容易传达出去。
Надеюсь, в убийствах ты разбираешься лучше, чем в смысле сказанного.
告诉他,你来寻求帮助。你希望那个东西,那个恶魔被永远驱逐出去。
Сказать, что вы пришли за помощью. Вы хотите, чтобы это создание, демона, изгнали навсегда.
我是指...我不是不想成为全能之人。我只是不希望在这个过程中把谁踢出去...
Я все это к тому, что... я не против всемогущества. Но убивать ради него мне бы не хотелось...
这两个朋友五年失去了联系,今天突然遇见了对方,都感到喜出望外。
Эти два друга потеряли связь на пять лет, сегодня вдруг встретили друг друга, оба приятно удивлены.
它的确是值不少的钱。它真的很吸引人!拿去,这应该能让你喜出望外。
Это дорогая вещица. Какой улов! Вот это для тебя, пересчитай и улыбнись.
那片沉默中——有一种绝望。一只被逼入绝境的动物在寻找逃出去的方法。
Ты слышишь отчаяние в этой тишине. Загнанное в угол животное, которое пытается вырваться на свободу.
这个灵魂向大海望去,然后又望向他身后的熊熊火焰,发出口哨声作为信号。
Призрак смотрит в море, потом на ревущий за его спиной костер, и насвистывает.
我只知道,他们最好希望我走不出去,因为我走出去的话,我要杀光跟这有关的所有人。
Я знаю одно: пусть эти твари молятся, чтобы я сдохла. Если я выживу, то убью всех, кто как-то с этим всем связан.
我想出去,我想离开这个地方。我渴望河湾地的新鲜空气。这地方只会让我们更加病态。
С меня хватит. Я хочу уйти отсюда. Я тоскую по свежему воздуху Предела. Здесь нам только хуже.
我想出去,我想离开这个地方。我渴望边峪的新鲜空气。这地方只会让我们更加病态。
С меня хватит. Я хочу уйти отсюда. Я тоскую по свежему воздуху Предела. Здесь нам только хуже.
希望那个年轻人能从浮木镇逃出去。净源导师们找到他的话会杀了他的!
Надеюсь, он выберется из Дрифтвуда. Алые его прикончат, если обнаружат!
没错,我希望将这件事保密,这个自然。但你说出去的话,一定会有人流血。
Конечно, я хочу, чтобы это все осталось в тайне. Если вы обо мне расскажете, прольется кровь.
我...是的!我渴望自由,渴望解放!在看到有机会逃跑后,我头也不回地就冲了出去...
Я... Да! Я жаждал свободы, освобождения! И как только выпал шанс, я бежал без оглядки.
[释义] 1)表示对有点冒险行为的决心.
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
пропадай моя телега все четыре колеса
我们花了好几个世纪,试图从这个塔里逃出去,但我们的力量太弱了,没有一丝自由的希望。
Мы потратили сотни лет, пытаясь бежать из этой башни, но у нас было слишком мало сил. Нечего было и надеяться обрести свободу.
把「霄灯」送出去,让所有人都能够感受到节日的氛围,这就是我们的愿望和职责。
Наш долг и мечта - доставить небесные фонари каждому, чтобы дух праздника коснулся всех.
你说话很有趣。希望你的口袋里也装着满满的金币。听着!都给我出去!巨魔,干掉这些大人!
Ты смешно разговариваешь. И денег у тебя, небось, полно. Все сюда! Тролли – грохните этих взрослых!
我会尽力确保你的希望不灭。快点,赶在浓雾再次把我诱入世界吞噬者之网前出去。
Я постараюсь держаться за тобой. Быстрей, пока этот туман не затянул меня снова в сети Пожирателя Мира.
我们是难民,大人。我们是兽人入侵猎人岭时唯一逃出来的人。我们希望去白银谷,但中途被强盗攻击了。
Мы беженцы, ваша доблесть. Две души, сумевшие спастись от орков, которые захватили Пустошь Охотника. Мы шли в Силверглен, но по пути на нас напали разбойники.
“不用找。只要等待就好。他们迟早会出现的。”他朝卡座望去。“人都是会饿的,就连罢工的工人也一样。”
Никак. Придется подождать. Рано или поздно они объявятся. — Он смотрит в сторону их зала. — Людям нужно есть. Даже тем, кто бастует.
我可以出去,但不会手无寸铁地出去。而且如果可以的话,我还要拿走你的武器。怎么样,我能指望你帮助我吗?
Я выйду. Только не безоружным. И твой меч, кстати, тоже не помешал бы. Что скажешь, я могу рассчитывать на твою помощь?
“那是∗我∗的杰作。”他满意地抬头望向天空,如同一只老猫。“那一年我们卖出去了好多拖鞋……”
Это ∗я∗ сделал. Всё благодаря мне. — Он смотрит в небо. Вид у него довольный, как у старого кота. — Мы продали целую кучу тапочек в том году...
好吧,我可以出去,但不会手无寸铁地出去。而且如果可以的话,我还要拿走你的武器。怎么样,我能指望你帮助我吗?
Ладно. Я выйду. Только не безоружным. Твой меч, кстати, тоже не помешал бы. Что скажешь, я могу рассчитывать на твою помощь?
什么队伍重要吗?挑一支队伍,任意一支队伍,蓝队——你让他们失望了!赶紧给我认真一点,把那个该死的球扔出去!
Да какая разница, какую команду? Выбери себе какую-нибудь. Допустим, синюю — ты ее подводишь! давай В игру И кидай уже чертов шар!
пословный:
望 | 出去 | ||
1) смотреть (вдаль); наблюдать
2) тк. в соч. посещать; навещать
3) книжн. надеяться
4) тк. в соч. репутация; слава
5) предлог, указывающий на объект или направление действия
|
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|