出去
chūqù
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
出去外面 выйти на улицу
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
拉出去 вытащить (отсюда, наружу)
拉不出去 никак не вытащить (отсюда, наружу)
全部稿子都交出去了 сдал всю рукопись
chūqu
1) выйти (туда); уйти
2) суффикс результативно-направленных глаголов
赶出去 [gănchūqu] - выгнать; изгнать
走出去 [zŏuchūqu] - выйти (напр., на улицу)
выходить вон; выйти вон
chū qù
从里面到外面去:出得去 | 出不去 | 出去走走,呼吸点新鲜空气。
◆ 出去
chū qù
用在动词后,表示动作由里向外离开说话的人:走得出去 | 走不出去 | 送出大门去。
chūqù
I
(1) [go out]
(2) 走出某一范围
我决定出去, 到体育场称体重并在那里买张票
(3) 出门。 离开某人通常工作、 生活的地方
每天傍晚出去
(4) [turn out]∶应召或应邀而去
出去练足球
[out] --放在动词后面, 表远离说话者
走出去
赶出去
chū qù
从里面到外边去。
儒林外史.第一回:「秦老整治晚饭与他吃了,又暗叫了王冕出去问母亲秤了三钱二分银子。」
chū qù
to go outchū qu
(从里面到外面去) go out; get out:
出去走走 go out for a walk
妈妈出去买东西了。 Mother has gone out to do some shopping.
另见 chu qu。
2) 出去
chu qu
(用在动词后,表示动作由里向外离开说话的人):
把侵略者赶出去 drive the invaders out
他打开门,非常激动地跑了出去。 He opened the door and ran out in great excitement.
他们一个一个地走了出去。 One by one they got out.
他要来的事别传出去。 Don't let it get out that he's coming.
另见 chū qu。
chūqu
go/get out; exit1) 从里面到外面去。
2) 用在动词后,表示由里向外,逐渐远去。
частотность: #747
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
拉出去
вытащить (отсюда, наружу)
拉不出去
никак не вытащить (отсюда, наружу)
全部稿子都交出去了
сдал всю рукопись
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
他已经来了, 所以我不出去
он уже пришёл, а потому я не пойду (не выйду)
我所以不出去, 就是因为他已经来了
я не пойду (не выйду), потому, что он уже пришёл
把汤滗出去
слить кипяток (воду)
弹出去
отскочить, выскочить
把他撵出去吧!
гони его в шею!
拉出去排了他
выволочь его и прогнать пинками
把水分排出去
обезвоживать, удалять воду (напр. из массы)
把舖子倒出去
продать лавку со всем товаром
把烂了的果子剔出去
отобрать (выбрать) испорченные фрукты
出去闯去了
пойти побродить
把坏份子清出去
избавиться от вредных элементов, очистить (напр. партию) от разложившихся
把钱擩出去了
тайком передать деньги
把糖筛出去
просеять сахарный песок
把老思想揈出去
выбросить из головы старые идеи
每到星期日, 就出去玩玩
уходить погулять (поразвлечься) каждое воскресенье
把他搲出去
выволочь (выставить) его
花了一千元才把他保出去
только за тысячу юаней добились взятия его на поруки
听了这话, 把脚一跺, 就出去了
услышав эти слова, он топнул ногой и вышел
把火搬出去
вынести жаровню
把手榴弹向敌人撇出去
бросить во врага ручную гранату
把年画里成一个卷儿寄出去
сверни новогодние картинки в свиток и отправь их [по почте]
这件事让他鬼出去了!
пускай он сварганит это дело!
每到要发生经济恐荒的时候, 许多资本家就粉粉把股票抛出去
каждый раз с приближением экономического кризиса многие капиталисты наперебой сбывают с рук свои акции
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去
бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон
他不出头, 把别人怂出去
сам он не вмешивается, а других подстрекает
我怕出去那么一趟会把我累坏了。
Боюсь, что эта поездка меня измотает.
从 家里出去
(уходить) со двора
出去; 出外
выйти вон
跑出去迎接...
выбегать навстречу кому-либо
从房子 里跑出去
выбегать из дома
把垃圾扫出去
вымести сор
放孩子们出去玩
выпускать детей погулять
不放...出去
не выпускать кого-либо из дома
从屋里跳出去
выскочить из комнаты
把桌子从屋子里搬出去
вытаскивать стол из комнаты
人家把他从排队挤出去了
его вытеснили из очереди
出去一下
выйти на минутку
把这个废物扔出去
выбросить эту гадость
商品滞销了(卖不出去)
товар завалялся
商品卖不出去了
товары залежались
他在失掉知觉的状态中被人抬出去
его вынесли замертво
从家里出去
выходить из дому
出去迎接客人
выйти навстречу гостям
你要多出去散步
вам надо больше гулять
事情宣扬出去
дело получило огласку
使儿子分居出去
отделить сына
准允孩子们出去玩
отпустить детей гулять
把皮壳从面里筛出去
отсеять шелуху от муки
麸子从面里筛出去了
отруби отсеялись
让大厅里的闲人退出去
очистить зал от посторонних
她一扭身就走出去了
она повернулась и вышла
孩子们请求准许出去逛逛
дети просятся гулять
这样的天气不出去走走,简直就是在暴殄天物!
В такую погоду не пойти погулять значит напрасно провести день!
把池塘里的水放出去
спустить воду из пруда
把孩子们从屋里打发出去
удалить детей из комнаты
把一批货抛出去
выбросить на рынок партию товара
从后门溜出去
улизнуть через заднюю дверь
出去玩
выйти погулять
由边门出去
выходить через боковую дверь
把猫轰出去
прогнать кошку
出去遛遛
выйти погулять
这个计划暂时需要保密,谁也不能说出去
Этот план пока что необходимо хранить в секрете, никому о нем не говорить
他刚出去
он только что ушел
把侵略者从自己的国土上全部赶出去
изгнать со своей земли всех агрессоров
我出去一趟
я выйду прогуляться
根本穿不出去!
Нельзя (в этом) на люди показаться!
中国企业走出去的步伐明显加快
происходит ускорение процесса выхода китайских предприятий на внешний рынок
出去走走
go out for a walk
妈妈出去买东西了。
Mother has gone out to do some shopping.
把侵略者赶出去
изгнать захватчиков
他打开门,非常激动地跑了出去。
Он открыл дверь и выбежал в чрезвычайном волнении.
他们一个一个地走了出去。
One by one they got out.
他要来的事别传出去。
Don’t let it get out that he’s coming.
从窗口看出去
look out of the window
真不凑巧!他出去了。
Вот неудача! Он вышел!
你要是个男人,出去打抱不平。
Если ты мужчина, должен выступить в защиту справедливости.
把孩子们打发出去
выгнать детей
显然贼人是从这里大摇大摆出去的。
Obviously the thief had simply walked out this way as bold as brass.
你出去请把门带上。
Please pull the door to when you go out.
水管堵塞,排出去的水倒灌入室。
Clogged pipes caused drain water to back up into the room.
为了不丢人,没有把这一丑闻张扬出去。
The scandal was hushed up in an effort to save face.
这些囚犯被分批带出去枪毙了。
The prisoners were led out in batches and shot.
他赶快打开门,跑了出去。
He quickly opened the door and ran out.
那男孩跟随他父亲出去了。
The boy followed his father out.
他出去不大工夫就回来了。
He was away for a short while and soon came back.
把事情公开出去
make the matter known to the public
这些衣服好天儿要拿出去晒晒。
These clothes should be put out to air on a sunny day.
把他轰出去。
Throw him out.
出去呼吸新鲜空气
go out for a breath of fresh air
出去走一下,换换脑筋。
Let’s go for a walk and give our minds a rest.
出去活动活动。
Go out and stretch your limbs.
加件衣服再出去。
Put on more clothes before you go out.
传将出去
(of news, etc.) spread abroad
她们挎着胳膊走了出去。
They went off arm in arm.
我正在考虑在我离家期间把房子赁出去。
I’m thinking of renting out my house while I’m away.
今天我不出去了,我留在家里工作。
I won’t go out today; I’ll stay in and work.
我们出去散步时,女儿总是落在全家人的后面。
Our daughter always lags behind the rest of the family when we are out for a walk.
这样质量的商品绝对卖不出去。
Goods of that quality will never sell.
与其坐在家里发闷,莫如出去走走。
It would be better to go for a walk than stay at home all alone.
这件事情说出去多难听。
The matter will create a scandal once it gets out.
把侵略者撵出去
прогнать захватчиков
把某人从公司撵出去
выгнать кого-либо из компании
犯人从一个洞里爬出去逃跑了。
The prisoner crawled through a hole and escaped.
出去动口
пойти поесть
把水排出去
drain the water away
这事暂时不要嚷嚷出去。
Don’t breathe a word about this for the time being.
这消息别嚷嚷出去。
Don’t blurt out this piece of news.
他拉弓把箭射了出去。
He shot the arrow from the bow.
不要把这丑事声张出去。
Не надо поднимать шум об этом позорном деле.
这样质量的商品绝对售不出去。
Goods of that quality will never sell.
出去时请顺手关门。
Would you close the door when you go out?
他说着就站起来走出去了。
With this he got up and went out.
咱们出去松散松散吧。
Let’s go out for a breath of air.
这次出去旅行我随身带的东西不多。
I’m not carrying much with me on this trip.
淘汰出去
отсеять кого-либо
你听见他走出去吗?
Ты слышал, что он вышел?
把秘密捅了出去
let out the secret
这消息已透露出去了。
The news has leaked out.
消息透漏出去了。
The news has leaked out.
那时候我们常常出去挖野菜。
In those days we often went to dig for wild vegetables.
引导某人进入(出去)
guide sb. in (out)
他常约她出去。
He often asked her out.
你做完功课再出去。
Finish your homework before you go out.
出去转一转
выйти прогуляться
房子已租出去了。
The house has been let out.
你要是把这件事(儿)说出去,咱们俩都完蛋。
If you tell people what we did, both of us will be done for.
他偷偷地跑了出去。
He ran out of the house stealthily.
她说着就站起来走出去了。
With this, she got up and walked out.
我一时疏忽忘了把你的信寄出去。
By an oversight, I forgot to post your letter.
那人拉弓把箭射了出去。
The man shot the arrow from the bow.
我太闷了,出去散步吧。
I’m bored, let’s go for a walk.
我出去蹓一会儿。
I’m going out for a short walk.
把湿衣服晾出去。
Take out the wet clothes to dry in the air.
我们经常出去旅游。
We often travel.
我们出去呼吸呼吸新鲜空气。
Let’s go out to breathe the fresh air.
我豁出去跟他干一仗。
I’m going to confront him.
你最好出去走走,换换脑筋。
You’d better go out for a walk and give your mind a rest.
暑期中,兄弟俩将分别出去旅游。
Во время летних каникул оба брата поедут путешествовать отдельно.
我们要想方设法逃出去。
We should try every means to escape.
“走出去”企业
китайское предприятие, осуществляющее выход на новые рынки
她把儿子打发到学校,然后自己出去了。
Она отправила детей в школу и затем вышла сама.
这里晚上不太安全,大家尽量不要出去。
Здесь вечером не очень безопасно, постарайтесь не выходить из дома.
我们出去呼吸一下新鲜空气吧。
Пойдём погуляем, подышим свежим воздухом.
我懒得出去吃,中午泡个方便面算了。
Мне неохота идти куда-нибудь, чтобы поесть, на обед заварю готовую лапшу и ладно.
已抵押出去的地产
estate encumbered with mortgages
邮寄出去
выслать почтовое отправление
推动东莞企业的品牌走出去
продвижение бренда Дунгуаньских предприятий для получения популярности в чужой стране
这个劳碌命,退休在家只保了三个月就又出去工作了。
Этот трудоголик после выхода на пенсию побыл дома только три месяца и опять вышел на работу.
你写的是什么劳什子文章,全是大话和空话,还想拿出去发表!
Что за отвратительную статью ты написал, одни громкие и пустые слова, ещё и хочешь её опубликовать!
滚出去!
долой со двора!; уйди с глаз долой!
(从家里)滚出去!
долой со двора!
你累了, 出去走一走吧!
Ты устал, пойди пройдись
从窗户里跳出去
выскочить из окна
屁股, 朝屁股
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去, 因为她们曾给德国人干过事
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去, 因为她们曾给德国人干过事
пониже спины
要么成功, 要么失败; 豁出去了; 豁出去; 孤注一掷
либо пан, либо пропал
雨已经住了, 可以让孩子出去玩一玩
дождь перестал, можно выпустить ребенка погулять
大儿子分出去过了
Старший сын выделился из семьи
全村的人, 从老到小, 都出去抗旱了
Все жители поселка, начиная со стариков и кончая детьми, вышли на борьбу с засухой
消息很快就散布出去了
Слухи быстро распространились
雪橇猛地一翻, 我就给甩了出去
вдруг сани опрокинулись, и я вылетел вон
鱼从手里滑出去了
Рыба выскользнула из рук
两个儿子分出去过了
Два сына отделились
一只手伸了出去
протянулась рука
重要情报泄露出去了
утекла ценная информация
麸子筛出去了
Отруби отсеялись
秘密被宣扬出去了
Тайна огласилась
豁出去了; 管他呢; 不必顾虑
была не была
不必顾虑; 管他呢; 豁出去了
была не была
出去了; 不在
в расходе
不在; 出去了
в расходе
把…租让出去
отдать что на концессию; отдать на концессию
(用作谓)不言语, 一声不吱; 不许说(出去); 不要说
ни гугу
没办法把你救出去
невозможно тебя вытащить
把所有的东西分几次地搬出去
вытаскать все вещи
撵出去; 轰出去
толкать в в три шеи кого; гнать в шею кого; выталкивать в шею кого
拉…出去散散步
вытащить кого прогуляться; вытащить прогуляться
把…排斥出去
подвергнуть кого остракизму; подвергнуть остракизму
下逐客令; 令出去; 令…出去; 把…赶出去
указать на дверь (гостю)
令出去; 令…出去; 把赶出去; 把…赶出去
указать на дверь кому
把 赶出去
показать на дверь; Показать на дверь кому; показывать на дверь; указать на дверь кому
令 出去
указать на дверь кому; Показать на дверь кому
令…出去; 把…赶出去
указать на дверь кому; Показать на дверь кому
从窗户看出去,城市的全景一览无余。
Из окна открывается вид на весь город.
从外面把门关上(表示"请出去"之意)
Закрой дверь с той стороны
让儿子分出去(过)
отселить сына
分户,一般指子女成年或者成家后,从父母户口里面独立出去,自立一户。
Разделение домохозяйств обычно означает выделение из родительского домохозяйства и создание отдельного домохозяйства детьми после достижения совершеннолетия или создания семьи.
不要把视频流出去
не делай так, чтобы видеозапись утекла
(出去)去做课间休息
на перемену выходить
(被)声张出去
получить огласку
把池塘的水放出去
спустить пруд
把池塘中的水放出去
спустить воду из пруда
婚姻就像一座围城,围城外的人想进来,围城里的人想出去。
Брак подобен осажденной крепости: те, кто снаружи, хотят попасть туда; те, кто внутри, хотят выйти из нее.
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
букв 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
一言既出, 驷马难追.
一言既出, 驷马难追.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
[释义] 1)表示对有点冒险行为的决心.
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
пропадай моя телега все четыре колеса
冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
豁出去了; 豁出来啦!
豁出去了; 豁出来啦!
где наша не пропадала
(见 Слово не воробей, вылетит - не поймаешь)
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
слово воробей вылетит - не поймаешь; слово что воробей вылетит не поймаешь
(见 Пролитую воду не соберёшь)
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
разлитую воду не соберёшь
[直义] 这儿是上帝, 那儿是门坎.
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
вот тебе бог а вот и порог
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
卖出去
踢出去
请出去
顺出去
摆出去
搬出去
滚出去
润出去
赶出去
闹出去
望出去
探出去
借出去
豁出去
姘出去
包出去
拉出去
聘出去
栽出去
退出去
走出去
摔出去
甩出去
轰出去
盘出去
撵出去
剔出去
带出去
飞出去
绷出去
溜出去
捐出去
洗出去
抠出去
迎出去
拿不出去
拿得出去
声张出去
嫁不出去
穿不出去
淘汰出去
伸展出去
赶快出去
不短出去
让我出去
捐赠出去
把赶出去
分包出去
说不出去
卖不出去
泼出去的水
走出去战略
跑出去迎接
买刑期出去
把排斥出去
向前冲出去
把租让出去
拖出去斩了
扑棱不出去
把 排斥出去
把 租让出去
典当出去的表
拉出去散散步
把土地租出去
把儿子分出去
我出去会锁门
让儿子分出去
把猫吓唬出去
把他们赶出去
阻碍私运出去
等着被踢出去
把钱邮汇出去
把滞销货推出去
把信差全派出去
把 拿出去晾晾
把 滚着弄出去
挥着把 赶出去
最拿得出去的人
拉 出去散散步
掐着脖子撵出去
从屋子里跑出去
放孩子们出去玩
艾瑞达传送出去
打发孩子出去玩
从电车里跳出去
瓦格斯传送出去
用拍子把球打出去
把面里的壳筛出去
从土壤中淋溶出去
把罐中的气放出去
九头牛也拽不出去
把皮袄拿出去晾晾
听到汽笛声就出去
从地槽中把水抽出去
把广告分别发送出去
把苍蝇从屋里轰出去
把东西从车厢里扔出去
把袋子从地窖里拖出去
选拔出去执行任务的人
事先把旅行的事声张出去
嫁出去的女,泼出去的水
老牛不怕狼咬——豁出去
说出去的话,泼出去的水
把小桶里的东西都倒出去
发射出去的火箭-扶摇直上
嫁出去的女儿,泼出去的水
将血液中的纤维蛋白分离出去
把敌人从祖国的土地上驱逐出去
三个戈姆进来,一个都不许出去