朝外
cháowài
наружу, на внешнюю сторону
cháowài
toward the outsideв русских словах:
вверх
2) (нижней стороной наверх) 朝上 cháo shàng, 朝外 cháo wài
вывернуть рубашку наизнанку
把汗衫[里朝外]翻过来
навыворот
〔副〕〈口〉 ⑴里朝外地. надеть ~ 反穿. ⑵〈俗, 不赞〉相反(地). Всё получилось ~. 结果完全相反。
пимы
〈复〉(单 пим, -а〔阳〕)(高儿毛朝外的)皮靴; 毡靴(西伯利亚人用语).
примеры:
把大衣里朝外翻过来
вывернуть пальто наизнанку
毛朝外的皮大衣
шуба мехом наружу
这门朝里开还是朝外开?
Does this door open inwards or outwards?
使(衣服等)里朝外
вывернуть изнанкой вверх
(毛朝外的)鹿皮靴
оленьи пимы
使…里朝外
вывернуть изнанкой вверх
<酋长让鸦熊们把祭品聚在一处,朝外面的仪式圆环打了个手势。>
<Вождь зовет остальных воронухов собраться для ритуала и указывает на ритуальный круг.>
碎片是朝外的。不管是谁砸碎了这扇窗户,一定是从里面下的手。
Осколки летели наружу. Чем бы окно ни разбили, удар был изнутри.
这窗户是朝里开的还是朝外开的?
Does the window open inwards or outwards?
这门是朝外开的。
The door opened outwards.
毁灭行动,你个笨蛋。告诉我你知道的情况,否则我就把你的肠子朝外翻,然后塞进你喉咙里。
Операция "Крах", дубина. И ты сейчас мне все о ней расскажешь, что знаешь, или я кишки тебе выпущу и в глотку затолкаю.