未亡人
wèiwángrén
вежл. ещё не умершая; я (вдова о себе)
ссылки с:
未亡wèiwángrén
旧时寡妇自称。wèi wáng rén
寡妇自称之词。
清.蒋士铨.鸣机夜课图记:「今且哭夫矣;未亡人欠一死耳!何乐为?」
文明小史.第二十五回:「因为丈夫死了,觉得自己是个未亡人,没得什么意兴,拿定了个修行念头。」
wèi wáng rén
a widow (a widow’s way of referring to herself in former times)wèiwángrén
trad. I, the widow旧时寡妇自称。
1) 旧时寡妇的自称。
2) 指寡妇。
частотность: #54034
примеры:
男爵的未亡人靠前夫遗留下的钱生活。
The baroness live on the money her late husband leave her.
我是艾丝梅兰达,杰克的妻子。但是现在...唉,只是他的未亡人。可怜的人啊,我们结婚时还很年轻,他很富有,我却一无所有,尽管如此我依然是他心里唯一的公主。
Я Эсмеральда, жена Джейка - а теперь, увы, его вдова. Когда я вышла замуж за этого беднягу, мы были так молоды! Он был так богат, а я так бедна, но все равно он считал меня своей принцессой.
所以那是杰克的?当然了!他读那本书想用计谋解决潜伏的刺客。然而他失败了!现在那本书却被用来诋毁他那悲伤的未亡人。
Она принадлежала Джейку? Ну конечно! Он читал ее, чтобы перехитрить наемных убийц. Увы, но она ему не помогла! Увы, но ее используют, чтобы очернить его скорбящую вдову!
пословный:
未亡 | 亡人 | ||
1) 指亡国的孑遗。
2) 旧指妇女的丈夫死后,丧服未满之时。
3) 见“未亡人”。
|
1) умерший
2) беглец, эмигрант
3) заблудший человек, пропащая душа
|