未注意
_
упустить из виду; выпустить из виду
примеры:
我从未注意过任何人的日志…
Я тебе не говорил, чей это дневник...
警官?你是说,你从未注意到那艘在瑞瓦肖天际和平地巡逻的、属于联盟的矩形静风舰吗?
Офицер? Вы хотите сказать, что не замечали огромный аэростат Коалиции, мирно патрулирующий небо над Ревашолем?
我的想法是对的 - 马瑞克很优秀。奇怪的是你从未注意到马瑞克只有两个姊妹,而不是三个。最初我担心无法用一个被我控制的女幽灵来欺骗所有人,但他弟弟的灵魂抗性太强,所以我被迫如此。幸运的是,出现了一个天真的狩魔猎人。
...Ах, Маврик был великолепен. Даже странно, как до тебя не дошло: у Маврика было две сестры, а не три. Сначала я боялась, что лишней женской душой никого не заманишь. А душа их брата оказалась слишком сильна. И вот, пожалуйста, подарочек: наивный ведьмак.
在人群中未注意到的面孔
An undistinguished face in the crowd.
指出虚空异兽似乎并未注意到他的存在,你告诉他继续做手上的事。
Вы замечаете, что исчадия, кажется, больше не видно. Сказать мальчику, пусть продолжает делать то, что делает.
未受注意的
unheeded
对此现象未曾注意
на это явление не обращали внимания
这些事件未有引起注意。
Little cognizance is taken of these events.
没人注意到你并未受伤?
И никто не заметил, что ты даже не был ранен?
[追注]注意!奖赏尚未有人领取。
[дописка] Внимание! Награду еще не забрали.
之前从未见过真正的英雄。过去吧,不过...要注意气味。
Никогда прежде живого героя не видел. Проходи, но... с вонью ничего не поделать.
洛蒂娅将会使用出之前未曾见过的技能,注意应对。
Родия будет использовать ранее невиданные методы боя. Отвечайте им в соответствии со своими силами.
其实刚刚不必杀死他。我建议未来尽量避免引起不必要的注意。
Необязательно было убивать эту цель. Я предлагаю в будущем не привлекать к себе ненужного внимания.
注意。尚未参与过督学蒂根指派任务之战士,立即至督学蒂根处报到。以上。
Внимание. Всем солдатам, не получившим задание от проктора Тигана, немедленно явиться к нему. На этом все.
全舰人员注意。在此遗憾地宣布,未经许可严禁与联邦居民进行接触。
Внимание всему персоналу. Как ни прискорбно, вынужден напомнить, что любые несанкционированные контакты с жителями Содружества строго запрещены.
加雷斯又一次心不在焉。他不再注意你,而是想起了他从未抛诸脑后的过往。
Гарет вновь уносится мыслями куда-то вдаль. Он больше не с вами, его влечет прошлое, с которым он не в силах расстаться.
所有学生请注意,本校并非开放式校园。未持有大厅证件的学生将得接受留校察看。
Напоминаем всем ученикам, что это закрытый кампус. Если вы покинете класс без письменного разрешения учителя, вас оставят после уроков.
兄弟会战士注意。尚未接受指派,辅导扈从之人员,请立刻至舰桥向我报到。
Внимание всем солдатам Братства. Если вы не получили под свое командование оруженосца, явитесь ко мне на мостик.
不,这是不同的。他从未信任过佛伦提尔斯,一直以来,他都认为此人只想引起他人注意而已。
Нет, там другое дело. Он никогда не доверял Флоренцию и считал, что тот пытается привлечь к себе внимание.
[追注]注意!如果月底仍未有人杀死怪物,这整个地区的税率将会提高五分之一。
[дописка] Внимание! Если чудище не будет убито до конца текущего месяца, все подати региона будут подняты на одну пятую.
马列拉的名字吸引了他的注意。配合着生动的手势,他微笑着道出了一长串你从未听过的词。之后又陷入了沉默。
Слово «Маньяна» привлекает его внимание. Он улыбается и рассыпается целой чередой незнакомых слов и энергичных жестов. Потом снова замолкает.
系统广播:请注意出口处的炽热粒子场。此光圈科技材料释放架会蒸发任何未经授权通过它的设备。
Обратите внимание на поле раскалённых частиц на выходе. Поле анти-экспроприации при контакте испепеляет любое неразрешённое оборудование.
卡-托尔是最让人无法忍受的。我一段时间以来一直都在注意那座宝库,可以向你保证它从未向任何人开启过。
Ка-Толл из них самый невыносимый. Я довольно давно наблюдаю за хранилищем, и можешь мне поверить, оно еще ни разу не открывалось.
请停一下!我只是想补充说两句!要想不被敌人发现,并在未被注意到之前就发动攻击是需要很强的技巧的,当然,你肯定充分具备这项能力。
Придержи коней! Это был комплимент! Чтобы так прятаться и незаметно наносить удары, нужен особый талант. У тебя он точно есть.
пословный:
未 | 注意 | ||
1) не
2) восьмой циклический знак (из двенадцати)
3) время с 1 до 3 часов ночи
|
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
2) внимание
3) слушай!, внимание! (команда)
|