本小姐
běnxiǎojiě
я (девушка или женщина о себе, обычно с оттенком каприза)
ссылки с:
本姑娘примеры:
家世好,学历好,人品好,那又怎么样,本小姐才不稀罕
(он) из хорошей семьи, образованный и характер хороший, ну и что, я не заинтересована
我小时候是我姐姐的催本儿。
В детстве я был на побегушках у моей старшей сестры.
爱德琳小姐本来是让我们打扫酒庄的外围…
Госпожа Аделинда поручила нам подмести территорию вокруг винокурни...
你可能根本不是37年的奥兰治小姐,对吗?
Про мисс Оранию — 37, наверное, тоже была неправда?
古川小姐结过两次婚,姓氏曾改为松浦和高桥,古川则是她的本姓。
Миссис Фурукава была замужем дважды, её фамилия уже менялась на Мацуура и Такахаси; а Фурукава — это её девичья фамилия.
我和小姐本来正在出行远游,恰逢海灯节,小姐有些…想家。
Нам с ней предстоит далёкое путешествие. Так уж получилось, что сейчас как раз Праздник морских фонарей, и она немного... Заскучала по дому.
蒲公英是店长芙萝拉小姐最喜欢的,也一直作为本店的特色。
Одуванчики - любимые цветы мисс Флоры, хозяйки цветочной лавки.
我本可以拿下那场比武大赛的冠军,薇薇恩小姐本该为我暖床!
Я выиграл бы турнир как нечего делать! А барышня Вивиенна уже сегодня согревала бы мое ложе!
你怎么确定芭芭拉小姐就是来采钩钩果的?说不定她根本不在这。
Почему ты так уверен, что Барбара пришла именно за волчьими крюками? Может, она вообще в другом месте.
我欠塔玛拉小姐一个人情。3 个月前,我孩子发了场高烧,我们本以为这小子完了。
Должок у меня был. Перед барышней Тамарой. Три луны тому назад сын мой лежал в горячке, и мы уж думали, что не выживет.
“或者你的弱点是警察,小姐。”他在笔记本里记了点什么。“不管怎么说,还是要感谢你。”
Или, может, не способны отказать полицейским. — Он что-то записывает в свой блокнот. — Спасибо вам в любом случае.
我本来是想去教会给芭芭拉小姐送点药材,但是维多利亚修女说芭芭拉小姐有事外出了。
Я собирался передать ей кое-какие травы у собора, но сестра Виктория сказала, что Барбара отлучилась по делам.
我找芙萝拉小姐买了一份蒲公英籽,本来想找人帮我去高处播撒…让风把它们带给古德温。
Я купила у Флоры семена одуванчиков, хотела, чтобы кто-нибудь помог мне рассеять их с высокого холма... Пусть ветер отнесёт их к Годвину.
确切地说,本职工作是对「七星」全体负责的秘书,而这次的临时身份,是凝光小姐的特别使者。
Я руковожу государственными делами Цисин, но в этот раз меня к вам отправила лично Воля Небес Нин Гуан.
现在我们到了,居然还没人做出决定。那小姐对于让她选择装饰风格深感震惊,尽管这个翻新工程原本就是为了她才做的。
Мы уже здесь, а решения как не было, так и нет. И госпожа еще в таком удивлении, что должна что-то выбирать, хотя, вроде как, весь ремонт для нее и затевался.
气泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把气泡先生一个人丢下!
Господин З.П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина З.П. одного!
水泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把水泡先生一个人丢下!
Господин П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина П. одного!
但是您根本不在乎我有多心痛吧…这是我答应过的报酬。若您未来找到一位心仪的猎魔人小姐,记得与她诚实相对,别让她这么痛苦。
Ну, да что вам мои сердечные терзания. Прошу, вот ваша награда... И совет на будущее. Если найдете себе какую-нибудь сударыню ведьмачку, будьте с нею искренни.
原本我可以证明我的英勇!赢得薇薇恩·塔布里司小姐的垂青!结果被这无赖的什么流行新款搞砸了!我竟然因为发型错失机会!
Я хотел показать свое мужество прекрасной Вивиенне де Табрис, а из-за этого засранца упустил такой шанс!
пословный:
本 | 小姐 | ||
1) тк. в соч. стебель; корень
2) истоки; основа; корни; первопричина; основной; коренной
3) (основной) капитал; деньги
4) первоначально; сначала; в сущности, собственно говоря 5) данный, этот; настоящий; наш
6) корешок книги; также сч. сл. для книг
7) тетрадь; альбом
8) оттиск; издание
|
1) девушка, барышня, мисс, сударыня (уважительное обращение к молодой девушке; в северных регионах Китая должно сочетаться с фамилией, иначе может быть воспринято как оскорбление; в южных регионах таких ограничений нет) 2) девушка (член персонала)
3) мисс (победительница конкурса красоты)
4) девушка лёгкого поведения (эвфемизм вместо 妓女 )
5) жарг. "дамочка", "девица" (название наркотика на основе кетамина; соответствует русским "анестезиюшка", "кетиш", "Настя")
6) устар. дочь (из богатой семьи)
7) устар. жена, супруга
|