相煎何太急
xiāng jiān hé tài jí
Строка из стихотворения IIIв. н. э 《七步诗》авт. Цао Чжи 曹植. Иногда сокращается до 相煎何急 или 相煎太急。 Последние используются как чэнъюй обр. в знач. междоусобицы, братоубийственная вражда.см также 煮豆燃萁
ссылается на:
煮豆燃萁zhǔ dòu rán qí
варить бобы, сжигая бобовую ботву; обр. разлад между братьями, вражда между родственниками, брат восстает на брата, братоубийственный (по мотивам стихотворения Цао Чжи 曹植《七步诗》)
варить бобы, сжигая бобовую ботву; обр. разлад между братьями, вражда между родственниками, брат восстает на брата, братоубийственный (по мотивам стихотворения Цао Чжи 曹植《七步诗》)
примеры:
本子同根生 相煎何太急. 三国魏·曹植
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга
本是同根生,相煎何太急?
Собратья! Неужели мы не можем решить дело миром?
你说你不是女巫的朋友,然而看起来你胆子还真不小,居然敢忤逆神使的意志。本是同根生,相煎何太急。
Хоть ты и не друг ведьме, но ты, как и она, смеешь вмешиваться в дела божественной Пифии. Вы - две гнилые ветви одного дерева, отравляющие его корни!
пословный:
相煎 | 何 | 太 | 急 |
книжн.
что; какой; как; почему
|
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
1) Тай (фамилия)
2) Тхэ, Тхай, Тхя (корейская фамилия)
|
1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить
2) срочный; экстренный
3) волноваться; беспокоиться
4) горячиться; нервничать; сердиться
5) книжн. спешить помочь кому-либо
|