朵颐
duǒyí
1) пережевывать; уплетать за обе щёки
2) надутые щеки
3) обр. жаждать, мечтать о, стремиться к
двигать челюстями
duǒyí
〈书〉指鼓动腮颊嚼东西的样子:大快朵颐<形容食物鲜美,吃得很满意>。duǒ yí
朵,动。颐,下巴。朵颐指动着腮颊,嚼食的样子。
如:「大快朵颐」。
duǒ yí
to move the jaw
to munch
to masticate
duǒyí
1) palate
2) munching; chewing
1) 鼓腮嚼食。
2) 指突鼓的腮颊。
3) 喻向往,羡馋。
примеры:
我们今晚要大块朵颐。
Сегодня наедимся до отвала.
或许弄点龟肉回来,可以让小家伙大快朵颐一顿。
Может быть, черепашье мясо утолит голод вашего прожорливого малыша?
菜肴上桌,旅行者和派蒙大块朵颐,莫娜也吃完了素面。
Еда уже на столе. Вместе с Паймон вы наслаждаетесь пиршеством, достойным королей, в то врем как Мона обедает вегетарианской лапшой.
旅行者和派蒙大块朵颐,莫娜也吃完了素面。
Вместе с Паймон вы наслаждаетесь пиршеством, достойным королей, в то время как Мона обедает вегетарианской лапшой.
璃月的传统点心之一。外皮如水晶般晶莹剔透,送入口中,舌尖仿佛有鲜活的虾在蹦跳。直让人感叹一份四只的数量实在不够大快朵颐。
Одно из традиционных блюд Ли Юэ. Внешняя оболочка кристально чиста и прозрачна, как того требует название, а креветка внутри кажется живой. Остаётся только критиковать это блюдо за то, что четыре креветки в порции - недопустимо мало.
「我辈蛮勇丝毫不逊吾王:迅猛出击疾如闪电,食人饮血大快朵颐。」
«Мы так же жестоки, как и наша владычица драконов. Мы нападаем, подобно стремительной молнии, и пожираем человеческую плоть».
「老鼠与豺狼随他身后尸迹大快朵颐,但就连他们也不愿与他同行。」 ~曼格拉
«Крысы и шакалы пируют в их выкосах, но даже они не будут ходить с ним», Мангара
马卡斯城的爱欧拉希望我加入她一起崇拜腐坏女士娜米拉,对死者的血肉大快朵颐。她在延崖洞穴有更多的计划。
Эола из Маркарта предложила мне присоединиться к поклонникам Намиры, Владычицы Тлена, путем поедания плоти усопших. У нее есть планы на Утесную пещеру.
马卡斯城的爱欧拉希望我加入她一起崇拜腐坏女士娜米拉,对死者的血肉大快朵颐。她在延崖洞穴有进一步计划。
Эола из Маркарта предложила мне присоединиться к поклонникам Намиры, Владычицы Тлена, путем поедания плоти усопших. У нее есть планы на Утесную пещеру.
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
丑瘤脑魔在这边大快朵颐…八成躲在附近消化。
Здесь гаркаин наелся... Значит, он залег где-то неподалеку, переваривает пищу.
太惊人了,不是吗?我们这么多人只能祈求吃上一口残羹剩饭,而那些王族权贵却能大快朵颐?有种的话,你就去谴责女王啊。
Удивительно, верно? Так много наших собратьев вынуждены выпрашивать объедки, а дворяне лакомятся лучшим мясом и пшеницей. Обвини нашу королеву – если осмелишься.
我听到就是这样。匕港镇人都加入了。众人大块朵颐。
Так говорят. Весь Фар-Харбор принял участие. Они устроили настоящее пиршество.
大快朵颐之后什么事都变美好了,对吧?
На дне стакана все всегда лучше, правда?
海德公园已扫荡完毕。泥沼怪大快朵颐了史卡特的眼睛。幸运的恶魔。
Гайд-парк зачищен. Болотники пожирают глаза Скаттера. Повезло им.
欢迎您,陌生人!我是苏莱曼一世,鄂图曼土耳其人的领袖!让我们大快朵颐,以庆祝这一盛况吧!
Добро пожаловать. Я Сулейман, турецкий султан. Нашу встречу следует отпраздновать!