机会难得
_
удобный случай редко выпадает
jī hui nán dé
Opportunities are (like angels' visits) few and far between.; It's a rare chance.; Now or never.примеры:
机会难得,幸勿失之交臂。
Удобный случай редко выпадает, не выпусти счастье из рук.
机会难得,快骑上这头角鹰兽吧。是时候让夜之子后悔放你一条生路了。
Перед вами открылась уникальная возможность, седлайте же скорее гиппогрифа. Теперь Ночнорожденные пожалееют, что оставили вас в живых.
好啦,所以说今天就不要想工作的事了,机会难得,好好享受吧。
Славно! Значит на сегодня все дела сделаны! Наслаждайтесь жизнью, ловите момент!
走吧!机会难得,还有戴因帮忙,说不定这次能解开很多谜题!
Ну пошли же! Это редкий шанс! Может быть, с помощью Дайна у нас получится разгадать больше тайн Бездны!
毕竟机会难得嘛,尤其是对于我这样的人来说…
Такая возможность выпадает нечасто, особенно человеку вроде меня...
唉,好吧,明明机会难得的。
Эх... Ну ладно. Поболтаем в другой раз.
嗯,机会难得,随我一起追上去吧。
Да, такой случай выпадает редко. Постараемся его догнать, следуйте за мной.
机会难得,原本不可能的事情有了转机。杀了她,让我们摆脱她的暴政。求你了...
Это уникальная возможность. Невозможное ныне возможно. Убей ее. Освободи нас от ее тирании. Прошу тебя...
难得的机会
редкая возможность, уникальный шанс, уникальная возможность, на редкость счастливый случай
难得的好机会
уникальный шанс
这机会还挺难得的。
Такая возможность предоставляется не каждый день.
看来我们遇上了一个难得的机会。
Перед нами нежданно открылась уникальная возможность.
这是难得的机会,我们一起吃个饭吧。
Давайте воспользуемся этой уникальной возможностью и сходим вместе поедим.
有这样切磋厨艺的机会真是难得。
Вместе готовить веселее!
这是个与富翁名人来往的难得机会。
It was a rare opportunity to rub shoulders with the rich and famous.
这可是难得的机会,展现你的一切吧。
Такой шанс выпадает нечасто. Покажи всё, что умеешь.
你给了我们一个难得的机会。我们不会白白浪费的。
Мы получили ценную возможность. И мы ее не упустим.
核口可乐的发明者……那真是一生难得的机会。
Изобретатель "Ядер-Колы"... это был единственный шанс на миллион. Ключевое слово: "был".
与愚人众「执行官」对战的机会,非常难得。
Мало кому выпадает шанс сразиться с одним из Предвестников Фатуи...
我认为你应该好好考虑一下,这是个难得的机会。
По-моему, тебе стоит об этом подумать; это же уникальная возможность.
你本来可以帮助别人的,却不断浪费那些难得的机会。
Вы продолжаете разбазаривать возможности изменить мир к лучшему.
你真的不想要把握这难得的机会,为联邦带来改变吗?
Неужели ты откажешься от единственного шанса изменить Содружество к лучшему?
<name>,难得的好机会出现了,我想你会有兴趣的。
<имя>, появилась прекрасная возможность, и, я думаю, ты будешь в ней <заинтересован/заинтересована>.
搞女人的事可以等,这难得的机会可不能等 - 我跟你们去!
Попка не волк, в лес не убежит. А трупоедов пошугать нечасто удается.
只靠这点人潜入堡垒实在太冒险了,但像这样的机会实在难得。
У нас не хватает людей, чтобы начать наступление на цитадель, но такой шанс выпадает редко, его нельзя упускать.
说不定你错过了人生难得的机会唷?瓦迪姆也可以给你保固的。
А если ты упускаешь уникальную возможность? Могу гарантию дать!
对了,既然机会这么难得,我就把我刚刚弄到的情报分享给你好了!
Да, раз уж мне посчастливилось с тобой работать, позволь мне поделиться с тобой некоторыми сведениями!
这是个重大的决定,我知道,不过这也是个难得且重要的机会,不需要急着判断。
Я понимаю, это серьезное решение, но это также редкая и ценная возможность. Не спешите с ответом.
能够见到伯爵新作的主角,真是难得的机会。好好享受这场展览吧。
Прекрасная возможность познакомиться с героем последних произведений графа. Желаю приятно провести время.
你在等什么,冠军?一生难得的机会正在楼上等着你,门已经为你敞开了。
Чего вы ждете? Наверху вас ждет небывалый опыт – дерзайте, дверь открыта!
我欣赏你的冒险精神。就在楼上,我的朋友,就在三楼,一生难得的机会正等着你...
Меня восхищает ваша тяга к приключениям. Наверху, на втором этаже, вас ждет небывалый опыт...
你在等什么,大人?一生难得的机会正在楼上等着你,你可以推开那扇门。
Чего вы ждете, господин мой? Наверху вас ждет небывалый опыт – дерзайте, дверь открыта!
在楼上,三楼。她的名字叫扎拉。取悦别人是她的专职。享受一生难得的机会吧...
Она ждет вас наверху, на втором этаже. Зовут Джейрой. Ваше удовольствие – ее профессия. Вас ждет небывалый опыт...
在楼上,三楼。他的名字叫扎拉特。取悦别人是他的专职。享受一生难得的机会吧...
Он ждет вас наверху, на втором этаже. Зовут Джейратом. Ваше удовольствие – его профессия. Вас ждет небывалый опыт...
我的好伙计,你还在等什么?一生难得的机会正在楼上等着你,门已经为你敞开了。
Чего вы ждете, приятель? Наверху вас ждет небывалый опыт – дерзайте, дверь открыта!
我可爱的女士,你在等什么?一生难得的机会正在楼上等着你,门已经为你敞开了。
Чего вы ждете, моя дорогая? Наверху вас ждет небывалый опыт – дерзайте, дверь открыта!
"纯粹由于偶然的机会,他在一家小旧书店里找到了他所需要的那本难得的书。"
By pure chance he found the rare book he needed in a little second-hand bookshop.
我们眼下有个难得的机会,可以直捣战歌氏族的要害。但我们需要你的智慧和领导力。
Cейчас нам представилась редкая возможность нанести клану Песни Войны удар в самое сердце. Мы всецело полагаемся на твою мудрость и авторитет.
什么?继续!及时行乐吧!尝试点新鲜花样!快开箱子!看看会咋样!别浪费了这难得的机会!
Что? Давай! Живи полной жизнью! Попг'обуй что-нибудь новое! Откг'ой сундук! Живем-то один г'аз!
嘿嘿,其实我是秀华的姐姐毓华,一成不变的生活太无聊了,难得老天给我们双胞胎这样的机会…
Хе-хе-хе, на самом деле, я Юй Хуа, Сю Хуа - моя близняшка. Иметь сестру-близняшку зачастую бывает очень весело и удобно. Особенно когда становится скучно жить.
是的,你要确实杀皇帝本人。黑暗兄弟会难得有这一次机会,而你被授予这个荣耀。别搞砸了。
Да. Тебе суждено убить самого императора. На это у Темного Братства только один шанс, и эта великая честь выпала тебе. Не подведи нас.
只有傻瓜都会拒绝这样一个难得的机会。你不是傻瓜,从你的发型就可以看出来。仔细考虑一下,好吗?
Только дурак бы отказался от такой возможности. Но ты не дурак, по прическе вижу! Подумай хорошенько, а?
在下行秋,不过书海一蠹。某虽不才,仍愿为君略尽绵薄。难得有机会说这种风格的台词,感觉还不错。
Син Цю к вашим услугам! Хотя я лишь обыкновенный книжный червь, человек маленький и заурядный, я искренне надеюсь, что мне представится шанс сослужить вам хорошую службу. Приятно вновь говорить в таком высокопарном стиле - мне редко удаётся так изъясняться.
巴克特会难得大门紧闭。领主贡提也很少与执政坎拔会面。这两件事发生在同一天的机率有多低?
Пракатский клуб редко закрывает двери. А владыка Гонти редко встречается с консулом Камбалом. Велики ли шансы того, что это случайно произошло в один день?
这是一个难得的好机会。到那里去帮助他完成这个癫狂的任务,也许这座修道院可以成为我们的前沿要塞,希尔瓦娜斯的眼中钉!
Такую возможность нельзя упустить! Отправляйся туда и помоги Джозефу в его безумной затее. И тогда, возможно, нам удастся превратить Монастырь в опорный пункт прямо под носом у Сильваны!
龙族已经完全被蓝龙军团和天灾军团压制住了……他们的情况一点儿也不比我们好。这个机会非常难得,可以让我们为祖先的过错赎罪。
Драконы находятся со всех сторон в окружении синих драконов и сил Плети... так что они не в лучшем положении, чем мы. Не так уж часто нам выпадает возможность самим искупить прегрешения наших предков.
пословный:
机会 | 难得 | ||
удобный случай, благоприятная возможность, шанс, подходящее время
|
труднодостижимый, редкий, уникальный
|