不放过得利的机会
_
охулки на руку не класть
в русских словах:
охулка
〔阴〕: охулки на руку не класть (не положить) 〈俗〉不放过得利的机会.
примеры:
因为你痛恨她,但却只是不喜欢我。你不会放过任何能让她生命变得更悲惨的机会。
Потому что Шеалу ты ненавидишь, а я тебе просто не нравлюсь. Ты же не упустишь случая, чтобы попортить ей кровь.
我说过好几次了,我绝不会放过这次机会。
Сколько раз тебе повторять, я такую возможность упустить не могу.
你冒犯了史凯利格人的荣誉!我不会放过你!
Ты оскорбил воина Скеллиге! Не прощу!
没错,那身衣服是他的监狱……但我们都知道他不会放过任何变得有型的机会……你说对吗?
Может, этот скафандр и был задуман как тюрьма, но... разве это повод не выглядеть в нем шикарно?
怪了,我以为齐格菲应该不会放过这机会才对…
Странно, не подумал бы, что Зигфрид упустит такую возможность...
我会寻求其他的手段。但我不会放过那样的良机。
Я придумала бы что-нибудь еще. Но такую возможность я упустить не могла.
不过我跟她讲道理,我说,“霍滕西亚,这机会多好!最优秀的玩家,最少见的纸牌!”结果她不得不放我走了。
...а я ей: "Гортензия, такая оказия! Лучшие игроки! Самые редкие карты!" Ну тут уж пришлось ей меня отпустить.
哈哈…我早说过,我不会放过任何一个变强的机会。
Ха-ха, разве я тебе не говорил? Я ни за что не упускаю шанс потренироваться и стать сильнее.
席穆嘉不放过任何一个增加他财富的机会。
Силумгар никогда не упускает возможность пополнить свои богатства.
这会很有意思。我不会放过每次打败你这样人的机会。
Ну что же, повеселимся. Я никогда не отказываюсь от расправы над такими, как вы.
但我是不会放弃的,就算拿不到陨石,我也不能完全放过这次商机!
Но я не сдамся! Метеорит я не заполучу - ну и ладно. Но я всё равно найду, как использовать эту возможность!
他们有个人未经允许决定抛弃我们的小家族。这种杀鸡儆猴的机会我可不会放过。
Один из них решил без разрешения покинуть нашу маленькую семью. Нужно устроить показательную казнь в назидание другим.
我得进入旧维吉玛。我有机会独自进去,不过不是跟…你懂吗?
Мне нужно попасть в Старую Вызиму, а там опасно. У одного меня есть шансы, а с... Ты меня понимаешь?
或许吧。但要是你长得跟我一样,就不会放过任何送上门的肥肉。
Это да... Но с моей рожей приходится использовать каждый шанс.
「丧亲失故、一无所有之人,都会找上奥札奇复仇,机会再小都不会放过。」~伏击领袖蒙达
«Среди нас есть те, кто потерял все без остатка. Они разыскивают Эльдрази в надежде на хотя бы толику возмездия».— Мунда, командир засады
精灵,他潜入墓地,偷盗坟墓里的尸体。他从地下偷出。为了得逞,他不会放过任何地方。
Это эльф. Шастает тут периодически и ворует трупы – из гробниц, из могил. Отовсюду, откуда только сможет достать.
这是一个有时限的机会。一旦投诉被贸易委员会受理,他们就不得不放下吊桥——然后行动就会继续。
Это лишь временная возможность. Как только комитет по торговле обработает жалобу, им придется опустить мост — и тогда перевозки возобновятся.
пословный:
不 | 放过 | 过得 | 得利 |
1) пропускать; упускать (напр., случай)
2) спускать, потакать
3) отпустить, выпустить
4) щадить, пощадить
|
жить, поживать, проживать; жизнь
|
的 | 机会 | ||
удобный случай, благоприятная возможность, шанс, подходящее время
|