杂货店
záhuòdiàn
продуктовый магазин, бакалейная лавка, бакалея
Универсальный магазин
Купец
мелочная лавка
záhuòdiàn
[emporium or grocery] 出售杂货的商店
zá huò diàn
grocery store
emporium
grocery
záhuòdiàn
general store; groceryчастотность: #22166
в русских словах:
бакалейный
бакалейная лавка - 食品杂货店
москательный
москательная лавка - 化工产品杂货店
синонимы:
примеры:
化工产品杂货店
москательная лавка
她母亲开始经营一家小杂货店。
Her mother began operation of a small grocery.
隔壁的药剂师基佛看上去有些……疯疯癫癫的,但如果他的研究项目能早点找到一个有眼光的买家的话,早就已经得到丰厚的成果了。幸运的是,现在我已经把这个研究项目买了过来。我要你把这份订货单交给蓝月杂货店的店主奥雷萨多·卢卡那里,他会给你一只实验工具包。当你拿到工具包之后就尽快回来向我报告,我会告诉你下一步任务的详细情况。
Согласна, аптекарь Чанн... немного тронутый... но его исследования приносят свои плоды, если попадают в руки к умному человеку. К счастью, я как раз из таких. Отнеси этот заказ Алессандро Лусе, хозяину "Тысячи мелочей Синей Луны", он даст тебе набор для полевых испытаний. Принеси его мне, и я расскажу тебе подробнее о задании.
暴风城的孤儿们常常被人遗忘,但今天不同了,我的朋友。国王特别要求我们制作一些点心,然后尽快给孤儿院送去。最后一批点心就快要做好了,但不巧的是精制细砂糖正好用光了。你能去帮我弄一些回来吗?暴风城里所有的杂货店和旅店都有出售。
О сиротах Штормграда редко кто вспоминает, но сегодня не такой день, друг мой! Король заказал особую партию печенья специально для сиротского приюта. А я, представь себе, почти допек последнюю порцию и вдруг обнаружил, что у меня закончилась сахарная пудра. Может быть, сходишь и принесешь? Она есть в любой продуктовой лавке и в городских тавернах.
要不我们再去杂货店看看吧,可以准备一些日常用的冒险物资!
Зайдём-ка в магазин. Хоть купим припасов для приключений!
嗯,你可以到佛克瑞斯的“灰松木杂货店”问看看。那里多半会进这类的货品。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
嗯,你可以去佛克瑞斯的灰松木杂货店试试。凡是那一类的东西他们都有卖。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
51年2月12日:从杂货店买了些吃的。显然港口那边在搞罢工。又看到马丁内斯人,一点都不开心。教堂里的一切都布置好了,明早8点开始工作。
12.02.51. Сходила в магазин за едой. Судя по всему, в порту забастовка. Определенно не испытываю никакой радости от необходимости снова встречаться с жителями Мартинеза. В церкви все готово, начну завтра в 8:00.
“不,我没撒谎。我为什么要撒谎?”她停顿了一下。“请去弗利多杂货店看看吧。”
Да не вру я. С чего мне врать? — она замолкает на мгновение. — Вы сходите в киоск „Фриттте”.
那位年轻女士,那位园丁,不是说过可以用盐来掩盖味道吗?或者在当地杂货店里有卖氨的呢?……
Кажется, та девушка, садовница, упоминала, что принимает нюхательные соли, чтобы справиться с этим запахом? Или, может, в местном продуктовом продают нашатырный спирт?..
我认识一个那种女孩。她是弗利多杂货店的收银员,她感觉就不是特别友好。
Знаю я одну такую: работает во „Фриттте“ кассиром, не очень дружелюбная.
也许公共杂货店里的玻璃门冰箱不是储存尸体的最佳选择吧。
Возможно, холодильник со стеклянной дверцей в продуктовом и правда не лучшее место для хранения трупа.
如果你说的好玩的东西是指酒精和香烟,那倒是真的。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有。在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Если под „веселящим” вы подразумеваете алкоголь и сигареты, то это правда. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
我确信官方头衔应该叫高级劳工交涉人。其实我就是个杂货店跑腿的。我把工会的需求传达给野松公司,然后把野松公司的回应传达回去……
Полагаю, моя официальная должность — старший специалист по урегулированию вопросов с трудящимися. На практике же я всего лишь посредник. Я передаю требования профсоюза „Уайлд Пайнс“, а потом возвращаюсь со встречным предложением...
那倒是。道德国际一般都致力于禁烟行动。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有,在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Это правда. Моралинтерн, как правило, поддерживает инициативы по борьбе с курением. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
是杂货店。可怜的家伙每天都要去弗利多。
В продуктах. Бедняжке приходится каждый день ходить во „Фриттте“.
道德国际和弗利多杂货店完全不一样——你们连酒都不卖!
Моралинтерн ∗вообще∗ не похож на „Фриттте”. Вы даже выпивку не продаете!
现在我这么看着它……也许公共杂货店里的玻璃门冰箱不是储存尸体的最佳选择吧。
Вообще-то... холодильник со стеклянной дверцей в продуктовом и правда не лучшее место для хранения трупа».
“我不知道,某个……店里吧?”她停下来思索了一会儿。“杂货店里可能会有……听着老兄,干你的帽子去吧。”
Не знаю... Типа, в магазине? — Она умолкает, задумываясь. — Может, в каком-нибудь универмаге... Слушай, да на хуй шапку.
那倒是。道德国际一般都致力于减少公众酗酒问题。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有。在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Это правда. Моралинтерн, как правило, поддерживает усилия по искоренению пьянства. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
道德国际和弗利多杂货店完全不一样——你们连好玩的东西都不卖!
Моралинтерн ∗вообще∗ не похож на „Фриттте”. Вы даже не продаете ничего веселящего!
道德国际和弗利多杂货店完全不一样——你们连烟都不卖!
Моралинтерн ∗вообще∗ не похож на „Фриттте”. Вы даже курево не продаете!
也许你会说,我们代表了很多人的利益和希望,但你同样可以说,我们只是打杂的秘书助理,并不比一间弗利多杂货店的底层出纳员更了不起……
Возможно, вы могли бы сказать, что мы представляем интересы и надежды множества людей. Но точно так же вы могли бы сказать, что мы являемся помощником секретаря регистратора, ничем не более примечательным, чем последний кассир обыкновенного „Фриттте”...
一间7-11杂货店?
Продуктовый магазин, не?
在街对面开了一家新的超级市场,这使彼得的杂货店的生意马上萧条下来。
A new supermarket opened across the street, and Peter’s grocery business was soon in a bad way.
去杂货店给我买点儿糖来。
Go down to the grocer’s (ie grocer’s shop) and get me some sugar.
他决定开一间小规模杂货店。
He has decided to open a grocer store in a small way.
运货车,尤指为杂货店运货的车
A shopping cart, especially for groceries.
建立一个国家;从他们街道拐角的杂货店创办了一家成功的公司
Build a nation; built a successful business out of their corner grocery store.
我正在去杂货店的路上。
I am on my way to the grocery store.
在这家杂货店买东西不能挑挑拣拣,但价格通常比超级市场便宜些。
You cannot pick and choose in this grocery store, but the price is usually lower than in a supermarket.
杂货店老板让把变了味的黄油退给了他。
The grocer took back the rancid butter.
她父亲开了几年杂货店。
Her father kept a grocer’s shop for a number of years.
杂货店无限期停业。致擅闯者:请离开!
Магазин закрыт на неопределенный срок. Посторонним вход воспрещен.
现在的人都吃些什么?路上已经没有杂货店了。
А чем теперь люди питаются? Магазинов же не осталось.
我以前认识一个叫杂货店的小子, 他也有开一间像这样的店……店里什么都有。
Был у меня приятель по прозвищу Барахольщик. У него был магазин навроде такого... с большим ассортиментом всякого хлама.
пословный:
杂货 | 货店 | ||
1) бакалея
2) мелочный товар
3) сборный груз, разносортный груз
|