杂货
záhuò
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) бакалея
2) мелочный товар
3) сборный груз, разносортный груз
záhuò
мелочные товары; галантерея
杂货店 [záhuòdiàn] - галантерейный магазин; мелочная лавка
мелочные товары; генеральный груз; смешанный груз; смешанный сборный груз
záhuò
各种日用的零星货物。záhuò
[sundry goods] 各种各样的生活日用品
杂货店
zá huò
各种日用零星货物。
官话指南.卷四.官话问答:「由福州雇定了敝国一只来板船,装载杂货,运到此处。」
老残游记.第九回:「譬如三个铺面挂了三个招牌,其实都是卖的杂货,柴米油盐都是有的。」
zá huò
groceries
miscellaneous goods
zá huò
sundry goods; groceries; general cargo; cats-and-dogs:
日用杂货 various household supplies
záhuò
sundry goods; groceriesfancy goods; general merchandise; sundry goods; miscellaneous goods
百货;各种日用零星货物。
частотность: #25607
в самых частых:
в русских словах:
бакалейный магазин
食品杂货商店 shípǐn záhuò shāngdiàn
бакалейщик
食品杂货商, 杂货商
бакалея
食品杂货 shípǐn záhuò
массовый груз
散装货, 杂货, 大宗货物
москательный
москательная лавка - 化工产品杂货店
универсальное судно
杂货船, 多用途货船
хозмаг
〔阳〕杂货商店.
синонимы:
примеры:
食品杂货处
бакалейный отдел
化工产品杂货店
москательная лавка
全苏食品杂货联合公司
Всесоюзное бакалейно-гастрономическое объединение
厨师和杂货商为蛋价计较个没完。
The cook and the grocer haggled over the price of eggs.
她母亲开始经营一家小杂货店。
Her mother began operation of a small grocery.
全苏土豆、粉、佐料、糖浆和其他零星杂货批发贸易管理处
Союзоптбакалея; Всесоюзная контора по оптовой торговле картофельной мукой, крахмалом, специями, патокой и дру3гой мелкой бакалеей
隔壁的药剂师基佛看上去有些……疯疯癫癫的,但如果他的研究项目能早点找到一个有眼光的买家的话,早就已经得到丰厚的成果了。幸运的是,现在我已经把这个研究项目买了过来。我要你把这份订货单交给蓝月杂货店的店主奥雷萨多·卢卡那里,他会给你一只实验工具包。当你拿到工具包之后就尽快回来向我报告,我会告诉你下一步任务的详细情况。
Согласна, аптекарь Чанн... немного тронутый... но его исследования приносят свои плоды, если попадают в руки к умному человеку. К счастью, я как раз из таких. Отнеси этот заказ Алессандро Лусе, хозяину "Тысячи мелочей Синей Луны", он даст тебе набор для полевых испытаний. Принеси его мне, и я расскажу тебе подробнее о задании.
暴风城的孤儿们常常被人遗忘,但今天不同了,我的朋友。国王特别要求我们制作一些点心,然后尽快给孤儿院送去。最后一批点心就快要做好了,但不巧的是精制细砂糖正好用光了。你能去帮我弄一些回来吗?暴风城里所有的杂货店和旅店都有出售。
О сиротах Штормграда редко кто вспоминает, но сегодня не такой день, друг мой! Король заказал особую партию печенья специально для сиротского приюта. А я, представь себе, почти допек последнюю порцию и вдруг обнаружил, что у меня закончилась сахарная пудра. Может быть, сходишь и принесешь? Она есть в любой продуктовой лавке и в городских тавернах.
如果我们想要逃过一死,就得让希尔瓦娜斯去追查别处。我要把这艘船带去杂货码头,那里刚刚被铁潮海盗占领。我会在那里对船进行伪装,让人以为这船是碰到了海盗抢劫,出了岔子。
Если мы не хотим закончить жизнь на плахе, надо пустить Сильвану по ложному следу. Я отведу корабль к Барахольной пристани, которую недавно захватили пираты братства Стальных Волн, и брошу его там. Все будет выглядеть так, будто это последствия неудачного пиратского рейда.
要不我们再去杂货店看看吧,可以准备一些日常用的冒险物资!
Зайдём-ка в магазин. Хоть купим припасов для приключений!
今年还该不该继续做杂货买卖呢…
Стоит ли заниматься торговлей в этом году?
「母亲想让我接手家族的织品杂货生意,但我拒绝了。我必须来这里一趟。」 ~海户探险队的耶悟茨
«А ведь матушка хотела, чтобы я встал во главе семейного бакалейного предприятия — так нет же. Меня угораздило явиться сюда». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
嗯,你可以到佛克瑞斯的“灰松木杂货店”问看看。那里多半会进这类的货品。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
欢迎来到贝莱托尔的杂货铺。非常欢迎。
Добро пожаловать в Товары Белетора. Рад видеть.
亲爱的妹妹,我们谈过这件事。我们只卖普通杂货,仅此而已。
Дорогая сестра, мы уже это обсуждали. Мы продаем ткани и галантерею, ничего более.
各种各样的商品杂货,应有尽有!
Любые товары - и все может быть твоим!
需要买点补给?去“贝莱托尔杂货铺”看看吧。那家伙虽然很俗气,但好东西倒是不少。
Нужны припасы? Сходи в лавку к Белетору. Он скользкий тип, но выбор у него отменный.
工具、杂货和武器,价格公道,童叟无欺。
Товары, инструмент и оружие - все по хорошей цене.
我在为杂货铺的贝莱托尔工作。
Я работаю на Белетора... В лавке помогаю.
你知道白漫城的贝莱托尔的杂货铺吗?你可以从那里开始找起。那一类的东西他都有卖。
Ты знаешь магазин Белетора в Вайтране? Вот оттуда и стоит начать. Он именно такими товарами и торгует.
嗯,你可以去佛克瑞斯的灰松木杂货店试试。凡是那一类的东西他们都有卖。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
来贝莱托尔的杂货铺,在市场里。我确定我们有你要的东西。
Заходи в лавку Белетора на рынке. Не сомневайся, у нас найдется кое-что для тебя.
各式各样的商品杂货,应有尽有!
Любые товары - и все может быть твоим!
你该去卡萝塔的杂货铺买些商品。她大部分都是从我这里进的货。
Продукты лучше покупать у Карлотты. Большая часть ее товаров - с моей фермы.
我在杂货铺给贝莱托尔打工。
Я работаю на Белетора... В лавке помогаю.
51年2月12日:从杂货店买了些吃的。显然港口那边在搞罢工。又看到马丁内斯人,一点都不开心。教堂里的一切都布置好了,明早8点开始工作。
12.02.51. Сходила в магазин за едой. Судя по всему, в порту забастовка. Определенно не испытываю никакой радости от необходимости снова встречаться с жителями Мартинеза. В церкви все готово, начну завтра в 8:00.
“不,我没撒谎。我为什么要撒谎?”她停顿了一下。“请去弗利多杂货店看看吧。”
Да не вру я. С чего мне врать? — она замолкает на мгновение. — Вы сходите в киоск „Фриттте”.
那位年轻女士,那位园丁,不是说过可以用盐来掩盖味道吗?或者在当地杂货店里有卖氨的呢?……
Кажется, та девушка, садовница, упоминала, что принимает нюхательные соли, чтобы справиться с этим запахом? Или, может, в местном продуктовом продают нашатырный спирт?..
我认识一个那种女孩。她是弗利多杂货店的收银员,她感觉就不是特别友好。
Знаю я одну такую: работает во „Фриттте“ кассиром, не очень дружелюбная.
也许公共杂货店里的玻璃门冰箱不是储存尸体的最佳选择吧。
Возможно, холодильник со стеклянной дверцей в продуктовом и правда не лучшее место для хранения трупа.
有什么细节吗?我听说有些困难家庭要卖掉自己的器官来支付房租。还有一种可怕的不幸,就是穷的时候要自己去买杂货。是哪一种呢?
А вам известны подробности? Я слышал, некоторым нищим семьям приходится продавать органы, чтобы оплатить жилье. Бывает и другое горе — беднякам приходится самим покупать продукты. В чем ее беда?
如果你说的好玩的东西是指酒精和香烟,那倒是真的。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有。在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Если под „веселящим” вы подразумеваете алкоголь и сигареты, то это правда. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
我确信官方头衔应该叫高级劳工交涉人。其实我就是个杂货店跑腿的。我把工会的需求传达给野松公司,然后把野松公司的回应传达回去……
Полагаю, моя официальная должность — старший специалист по урегулированию вопросов с трудящимися. На практике же я всего лишь посредник. Я передаю требования профсоюза „Уайлд Пайнс“, а потом возвращаюсь со встречным предложением...
那倒是。道德国际一般都致力于禁烟行动。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有,在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Это правда. Моралинтерн, как правило, поддерживает инициативы по борьбе с курением. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
是杂货店。可怜的家伙每天都要去弗利多。
В продуктах. Бедняжке приходится каждый день ходить во „Фриттте“.
道德国际和弗利多杂货店完全不一样——你们连酒都不卖!
Моралинтерн ∗вообще∗ не похож на „Фриттте”. Вы даже выпивку не продаете!
现在我这么看着它……也许公共杂货店里的玻璃门冰箱不是储存尸体的最佳选择吧。
Вообще-то... холодильник со стеклянной дверцей в продуктовом и правда не лучшее место для хранения трупа».
“我不知道,某个……店里吧?”她停下来思索了一会儿。“杂货店里可能会有……听着老兄,干你的帽子去吧。”
Не знаю... Типа, в магазине? — Она умолкает, задумываясь. — Может, в каком-нибудь универмаге... Слушай, да на хуй шапку.
那倒是。道德国际一般都致力于减少公众酗酒问题。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有。在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Это правда. Моралинтерн, как правило, поддерживает усилия по искоренению пьянства. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
道德国际和弗利多杂货店完全不一样——你们连好玩的东西都不卖!
Моралинтерн ∗вообще∗ не похож на „Фриттте”. Вы даже не продаете ничего веселящего!
道德国际和弗利多杂货店完全不一样——你们连烟都不卖!
Моралинтерн ∗вообще∗ не похож на „Фриттте”. Вы даже курево не продаете!
也许你会说,我们代表了很多人的利益和希望,但你同样可以说,我们只是打杂的秘书助理,并不比一间弗利多杂货店的底层出纳员更了不起……
Возможно, вы могли бы сказать, что мы представляем интересы и надежды множества людей. Но точно так же вы могли бы сказать, что мы являемся помощником секретаря регистратора, ничем не более примечательным, чем последний кассир обыкновенного „Фриттте”...
如果你想弄点头疼药的话,附近有一间杂货铺。不过,我刚才也说过了,现在那具尸体才是我们最应该关注的问题。
Если вам нужно что-нибудь от головной боли, неподалеку есть универмаг. Но, как я уже сказал, наш приоритет сейчас — тело.
先生,欢迎来到杜庞父子的杂货帝国。包您满意!
Приветствую в универсальном магазине "Дюпон и сыновья". Удовлетворение гарантировано!
一间7-11杂货店?
Продуктовый магазин, не?
我来看看这里的杂货究竟有多齐全。
Покажи свои товары.
在街对面开了一家新的超级市场,这使彼得的杂货店的生意马上萧条下来。
A new supermarket opened across the street, and Peter’s grocery business was soon in a bad way.
开始时他做杂货生意,后来扩充经营范围,兼营鞋类。
Starting as a grocer, he branched out into the sale of footwear.
在那场大风雪中,我庆幸自己深谋远虑,事先买了足够的食品杂货。
During the blizzard I was glad I’d had the foresight to buy enough groceries.
杂货商有种类繁多的存货。
The grocer’s has plenty varieties of goods in stock.
去杂货店给我买点儿糖来。
Go down to the grocer’s (ie grocer’s shop) and get me some sugar.
他决定开一间小规模杂货店。
He has decided to open a grocer store in a small way.
那杂货商从不多要价。
That grocer never overcharges.
他把买的食物杂货砰的一声扔到厨房的地板上了。
He plonked the groceries on the kitchen floor.
运货车,尤指为杂货店运货的车
A shopping cart, especially for groceries.
她买了一箱食品杂货。
She bought a box of groceries.
建立一个国家;从他们街道拐角的杂货店创办了一家成功的公司
Build a nation; built a successful business out of their corner grocery store.
我正在去杂货店的路上。
I am on my way to the grocery store.
校长警告学生放学后不要在街角的杂货铺里闲荡。
The principal warned the students not to hang around the corner drugstore after school.
我公司经营杂货进口业务。
My company impost general merchandise.
他同食品杂货业有着某种密切的关系。
He’s bound up with the grocery trade in some way or another.
我在旧杂货拍卖市场买的那台割草机结果没有用。我真是买错了。
The lawnmower I bought in the jumble sale turned out to be useless; I really caught a cold with that one!
上个月他开了一爿杂货铺。
He opened a grocery store last month.
在这家杂货店买东西不能挑挑拣拣,但价格通常比超级市场便宜些。
You cannot pick and choose in this grocery store, but the price is usually lower than in a supermarket.
杂货店老板让把变了味的黄油退给了他。
The grocer took back the rancid butter.
付帐之后请食品杂货商注明收讫。
Pay the bill and ask the grocer to receipt it.
她父亲开了几年杂货店。
Her father kept a grocer’s shop for a number of years.
杂货店无限期停业。致擅闯者:请离开!
Магазин закрыт на неопределенный срок. Посторонним вход воспрещен.
陌生人,你需要东西南北杂货吗,那你来对地方了。
Если вам нужна всякая всячина, хлам или безделушки то можете дальше не искать.
标牌 杂货店
Знак "Универсальный магазин"
现在的人都吃些什么?路上已经没有杂货店了。
А чем теперь люди питаются? Магазинов же не осталось.
我以前认识一个叫杂货店的小子, 他也有开一间像这样的店……店里什么都有。
Был у меня приятель по прозвищу Барахольщик. У него был магазин навроде такого... с большим ассортиментом всякого хлама.
杂货交易(等级Ⅰ)摊位
Лоток торговца
杂货交易(等级Ⅰ)柜台
Маленький магазин
начинающиеся:
похожие: