村老子
_
1) 乡村老叟。
2) 詈词。粗俗的老头子。
cūn lǎo zǐ
质朴粗鄙的老人。
元.关汉卿.窦娥冤.第一折:「到今日招着个村老子,领着个半死囚。」
1) 乡村老叟。
2) 詈词。粗俗的老头子。
примеры:
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
反正后来,黑暗之门一开,我就马上离开了那个村子,来到了这里。老子现在壮志凌云,要当龙喉氏族的第一骑手!你要是也这么想,就得先打败我。
Я удрал из этой "юдоли скорби" за минуту до открытия Темного портала, теперь я один из лучших бойцов клана Драконьей Пасти. Если ты хочешь взобраться на вершину, сначала придется миновать меня.
哦,我这可怜的老东西该怎么办?我需要来自夜色镇的补给,但是村子太远,我又太老、浑身无力……我永远也无法到那里。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... мне не осилить дорогу.
我跟村子里的那些淘气鬼说过,不要去招惹林子里的那个老寡妇。我猜他们可能去招惹她了。他们认为她是个巫婆。
Сто раз сорванцам было сказано, чтобы они оставили в покое вдову, которая живет в лесу. Думаю, они сейчас там. Им кажется, что она ведьма, вот и дразнят ее.
噢,我好想去看看那个故事说的是不是真的!但老爸忙着胡吃海喝,根本不给我机会出去探险。他甚至还说,要是没有守卫跟着,我就不能离开村子!
Ой, мне ужасно хочется узнать, правдива ли эта легенда! Но па об этом не думает. Ему бы набить брюхо да поворчать, отпускать меня в настоящее путешествие он не хочет. Па вообще запретил мне выходить из деревни без охраны!
唉,能有人继承我辛苦创立的店面是不错…但一个孤寡老人待在村子里也难免会寂寞嘛。
Эх... Хорошо, что я смогу передать своё дело в хорошие руки. Но иногда мне становится так одиноко... У меня совсем никого нет.
“在我老家,人们根本不怕什么大灰狼和老巫婆。因为村子外头就是安德莱格的巢穴。”
Там, откуда я родом, никто не пугал детей злым и страшным волком или Бабой-ягой. Все потому, что в зарослях чуть поодаль от деревни было гнездо эндриаг.
长老提过一些宏伟的城市,比我们的村子要大得多,但是为什么要盖那么多房子呢?
Старейшины говорят, есть города гораздо больше нашей деревни. Но кому может понадобиться столько домов?
默玟,老实说我原本以为只会花一两年的时间。但是我真的很喜欢这座村子,还有住在里面的大家。
Честно говоря, Моруэн, я думал, что проведу тут год или два. Но за это время я так привык к деревне и ко всем вам.
пословный:
村老 | 老子 | ||
I, lǎozi
1) отец
2) я (гневно или шутливо о себе)
II, lǎozǐ
1) Лао-цзы (легендарный древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао дэ цзин») 2) «Лао-цзы» (одно из названий трактата «Дао дэ цзин» по имени его автора; см. 道德经)
|