杜佛的怪物
_
Чудовище из Туфо
примеры:
土壤是沙尔玛的外延,这种怪物在地底就跟在家里一样快活,很难追踪,也很难将它逮住。因此,杰洛特决定不在地底追猎沙尔玛,而是将它引到地面。他成功办到,并很快将杜佛的怪物铲除。据说怪物死时发出的怒吼,即使远在公爵宫殿也能听见。
Шарлеи чувствуют себя под землей, как рыба в воде, и их очень непросто выследить и загнать в тупик. Потому, вместо того чтобы гоняться за чудовищем, ведьмак решил воспользоваться приманкой и выманить его на поверхность. Как задумал, так и сделал - и быстро избавился от Монстра из Туфо. Рассказывают, что рык смертельно раненного чудища был слышен даже в княжеском дворце.
杰洛特得知所谓杜佛的怪物发出的恐怖噪音来自地窖后,便立刻下去一探究竟。杰洛特一到地窖,就立刻注意到地窖墙外有摩擦声和石头崩落声。找到噪音的来源后,他发现整座葡萄园地底有一张由错综复杂的地道连成的网络。在其中一处洞穴中,杰洛特找到一处齐齐摩巢穴,但很快他判断这种怪物不是问题的根源。挖出这些地道的生物一定体积更大、更加危险。
Узнав, что звуки, приписываемые чудовищу, доносятся из подвала, ведьмак тут же туда отправился. Едва спустившись, он безо всяких усилий и сам услышал шум и скрежет, доносившиеся из-за стены. Оказалось, что под винодельней Туфо раскинулась целая сеть длинных, извилистых туннелей. В одном из залов подземелья Геральт наткнулся на кикимору, но быстро заключил, что винодельню беспокоит не она. Создание, выкопавшее такие коридоры, должно было быть значительно больше - и гораздо опаснее.
委托:杜佛的怪物
Заказ: монстр из Туфо
摧毁杜佛庄园的怪物被证实是一头老母沙尔玛。杰洛特发起追捕,并在地下深处和它交战。
Чудовище, разрушавшее Туфо, оказалось старым шарлеем-матриархом. Глубоко под землей Геральт дал бой чудовищу.
杜佛葡萄园的主人布波先生,正在筹办一场庆祝舞会。不是为了庆祝地下室的怪物被铲除,而是要庆祝他摆脱了他老婆。
Владетель Туфо господин де Бурбё, говорят, скоро бал дает. Не потому, что от чудища в подвалах отделался, а потому что наконец от женушки избавился.
杜佛葡萄园之所以会不断发生地震,是因为地下的通道里有怪物筑巢。但猎魔人——一位真正的专家,拿出看家本领把它们全熏了出来!
Винодельню Туфо потому так трясло, что в ямах под ней у чудовищ было логово. А ведьмак, мастер, всех их выкурил!
杰洛特陷入了异常艰难的苦战,他的所有武器都无法刺穿这头老沙尔玛的坚硬盔甲。然而最终,他还是成功将其猎杀,杜佛庄园的怪物再也无法作乱。
Геральту стоило большого труда справиться с этим созданием, поскольку его броню не брало ни одно оружие. И все же он одолел чудовище из Туфо.
在调查过程中,杰洛特并不仅仅发现了所谓杜佛怪物到底是什么,还发现了布波夫人与失踪的农场工人尚路克之间的关系。决定性证据是他找到的银色坠炼,里面还有一绺夫人的头发。
В ходе расследования Геральт узнал не только то, к какому виду относился Монстр из Туфо, но и истинную суть отношений мадам де Бурбе с пропавшим крестьянином Жаном-Люком. Последним доводом в этом деле оказалась серебряная подвеска с локоном высокородной дамы.
在本人名下、以优质白瓜闻名天下的杜佛葡萄园,遭到怪物入侵。能够追踪怪物踪迹、展除该怪物的人不仅能证明自己的荣耀,还能获得一笔丰厚的报酬。请回应我的召唤吧,全陶森特的勇士们,尽快前来杜佛葡萄园,向本人询问委托事宜。
Находящуюся в моем владение винодельню Туфо, известную на весь свет изготавливаемым там же великолепным Мелон Бланш, сотрясает некий монстр. Рыцарь, который выследит его и уничтожит, не только славою себя покроет, но и на непустячное вознаграждение рассчитывать сможет. Посему всех смельчаков, пребывающих в Туссенте, призываю, дабы направились без излишнего промедления в Туфо и поговорили с нижеподписавшимся.
由于杰洛特在陶森特那童话般的风光中不可自拔,于是花了些时日在公国中漫无目的地四处游历。在一次在这样的旅程中,他刚好路过杜佛葡萄园。在与园主简短且极不愉快的谈话中,他得知该地区有神秘的怪物出没,造成严重的地震。
Очарованный сказочной красотой туссентских земель, Геральт не раз по дорогам княжества безо всякой цели. В одной из таких эскапад он оказался рядом с винодельней Туфо. Из короткой и, следует отметить, пренеприятной беседы с владетелем этого места ведьмак узнал, что в окрестностях поселилось некое чудовище, сотрясающее землю.
陶森特的有许多风俗都与北方不同。这里的人们嗜好葡萄酒,而非伏特加、啤酒或蜜酒。女人更加多情,男人则更注重自己的外表(这两点极可能有关联)。然而,有一种习俗无论在雅鲁加河的南北两岸都完全一样。那就是处理怪物的方式。人们都会在告示板上张贴告示,提供赏金,祈祷猎魔人碰巧看到。杜佛葡萄园的主人就是这样做的,而刚好杰洛特看到了他的告示。
Обычаи в Туссенте немало отличаются от северных. Носят тут иные одежды, пьют вино, вместо самогонки и пива, женщины более влюбчивы, а мужчины более заботятся о собственном обличье (не исключаю, что два последних пункта между собою связаны). Однако один обычай сохраняется как на северных, так и на южных берегах Яруги: если возникли сложности с чудовищами, пиши об этом на доске объявлений, готовь награду и молись, чтобы поблизости появился ведьмак. Владетель винодельни Туфо так и поступил, а Геральт, по воле случая, прочитал его объявление.
пословный:
杜 | 佛 | 的 | 怪物 |
I сущ.
1) бот. груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia)
2) * вост. диал. корень
II гл. 1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
2) подделывать; измышлять; произвольный, огульный
3) делать кустарным способом (без соблюдения правил, канонов); доморощенный, самодельный, кустарный; низкого качества, плохой
4) вост. диал. делать дома (в своём хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
III собств.
1) ист. Ду (княжество на территории нынешней пров. Шэньси, IXв. до н. э.)
2) Ду (фамилия)
|
Будда; буддийский
II [fú]см. 仿佛
|
1) монстр, оборотень, привидение
2) сумасброд, чудак
|