杜拉·卡亚玛尼
_
Дилла кхАманни
примеры:
若己方控制“杜拉·卡亚玛尼”,则在同排生成“沙漠宝藏”。
Создайте карту «Клад в пустыне» в этом ряду, если в вашем распоряжении Дилла кхАманни.
那边的,花瓣皱皱的那些,在瑟瑞卡尼亚被称作“天堂鸟”,不过塔玛拉叫它们“天堂龙”。她很喜欢这种花。
А вон те, смотри, такие лохматые? В Зеррикании их называют "райские бутоны", но Тамара говорила "райские драконы". Она очень их любила.
пословный:
杜 | 拉 | · | 卡亚 |
I сущ.
1) бот. груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia)
2) * вост. диал. корень
II гл. 1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
2) подделывать; измышлять; произвольный, огульный
3) делать кустарным способом (без соблюдения правил, канонов); доморощенный, самодельный, кустарный; низкого качества, плохой
4) вост. диал. делать дома (в своём хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
III собств.
1) ист. Ду (княжество на территории нынешней пров. Шэньси, IXв. до н. э.)
2) Ду (фамилия)
|
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
玛尼 | |||