杜拉夫
_
Драфф
примеры:
Абдулла Сабир 阿卜杜拉·萨比尔(原名Абдуллаев Сабирджан阿卜杜拉耶夫·萨比尔占, 1905—1972, 苏联乌兹别克人民诗人)
абдулла сабир
阿卜杜拉·萨比尔(原名 Абдуллаев Сабирджан 阿卜杜拉耶夫·萨比尔占, 1905-1972, 苏联乌兹别克人民诗人)
Абдулла Сабир
之前也考虑过应急方案,那就是调清泉镇的水来酿酒。杜拉夫肯定会同意的。毕竟来年没酒喝他可能会死。
Мы были готовы пойти на крайние меры, а именно использовать воду из Спрингвейла. Драфф ни за что бы не отказался - без вина ему не протянуть ни дня.
对不起,杜拉夫先生,是我的不对。
Прошу прощения! Это всё моя вина.
呜哇!你做什么!杜拉夫先生会生气的!
Эй! Зачем ты это делаешь? Драфф будет вне себя от ярости!
当然,只有年轻猎手会参与活动,像杜拉夫先生这样的已婚猎人肯定就不能参加了。
Конечно, участвовать могут только молодые охотники. Женатые охотники, такие как Драфф, не могут принять в этом участие.
现在还在努力向杜拉夫先生学习狩猎的技巧。
Я обучаюсь охотничьему ремеслу у мастера Драффа.
…咳咳,杜拉夫先生是这么和我们说的。
Кхм. По крайней мере, так говорит Драфф.
那之后,杜拉夫先生就拜托我照顾提米,他回去清泉镇继续做猎人。
После этого Драфф попросил меня присматривать за Тимми, а сам вернулся в Спрингвейл.
那就拜托你了,我也会回去和杜拉夫先生报告的。
Спасибо за помощь! Надо скорее рассказать Драффу о случившемся.
唉,又搞成这个样子,杜拉夫先生肯定又要说我了…
Ох, я уже чувствую, как Драфф читает мне нравоучения...
你再来晚一点,说不定我都被杜拉夫先生拖去狩猎了…
Ещё немного и я ушёл бы на охоту вместе с Драффом.
我们快点回去告诉杜拉夫先生吧。
Давай вернёмся к Драффу.
这车上都是猎手们辛苦狩猎的成果,杜拉夫先生要我送去蒙德城。
В этой телеге находится вся добыча охотников. Драфф велел мне доставить её в город.
哈哈,我是不是很擅长模仿杜拉夫叔叔讲话?
Хи-хи! Правда получается похоже на дядю Драффа?
而且她说,杜拉夫先生还认识我爸爸,他一定知道怎么把这封信寄出去。
А ещё она рассказывала, что дядя Драфф знает папу. Наверное, у него получится отправить письмо по адресу.
那…就拜托你再帮我跑一趟,把这封信给杜拉夫先生,拜托他寄出去给我爸爸。
Поможешь мне ещё разок? Отнеси письмо дяди Драффу и попроси его отправить голубя папе, пожалуйста.
然后,他嚷嚷着不要给提米做坏榜样,磨得杜拉夫先生也把酒给戒了。
Он настолько серьёзно к этому подошёл, что даже Драффа заставил бросить пить.
我说我想去帮爸爸,杜拉夫叔叔说,我还小,没有力气,也不是猎人,去了也是给爸爸添乱。
Я хотел отправиться ему на помощь, но дядя Драфф сказал, что я ещё слишком мал и слаб.
散步途中,你们偶然遇到了一位奇妙的少女。名叫香菱的少女来自璃月,是一位厨师,为了搜寻珍奇食材,她邀你们一道打猎。但你们私自狩猎野猪的行为似乎惹恼了猎户们的领头人杜拉夫,你们不得不去向他道歉。
На пути вы встретили чудаковатую девушку. Её зовут Сян Лин. Она - шеф-повар из Ли Юэ. Отправившись на поиски экзотических ингредиентов, она случайно разозлила Драффа, лидера охотников. Вы решили извиниться перед Драффом.
比如帮杜拉夫先生赶野猪啦,帮玛格丽特小姐找猫啦,芙萝拉小姐今天想要几朵新鲜的花啦…
Например: гонять кабанов для Драффа, найти кошку Маргариты, собрать цветы для Флоры...
杜拉夫的特调酒所需物品的清单。如果采用其他材料的话,会有出乎意料的效果吗?
Список ингредиентов для фирменного коктейля Драффа. Неправильные ингредиенты могут привести к удивительным результатам.
然而杜拉夫却没有责备香菱,而是请她推广清泉镇的肉产品。坚守原则的香菱拒绝为了宣传而烹饪,正打算离开时却意外地被清泉镇大厨布洛克的料理所吸引。交谈中,两人在如何处理食材的问题上产生了分歧,约定以料理决一高下。
К вашему удивлению, Драфф не собирался наказывать Сян Лин. Напротив охотник хотел, чтобы Сян Лин рекламировала мясо из Спрингвейла. Принципиальная Сян Лин отказалась готовить в рекламных целях. Она уже собралась навсегда покинуть Спрингвейл, но её привлёк запах, исходящий из котла Брук.
杜拉夫先生正因为自己养的鸽子们而生气…
Драфф зол на своих голубей.
…提米的父亲,和杜拉夫先生是很好的朋友,他们一起狩猎,一起喝酒,一起到处折腾…
Отец Тимми - хороший друг Драффа. Они вместе охотятся, пьянствуют и балагурят.
唉,杜拉夫先生…
О, Драфф...
唉,你们去和杜拉夫先生道个歉吧。
Ай, извиняйся теперь перед Драффом!
对哦,为什么杜拉夫先生还要找香菱啊?
Зачем Драффу нужна помощь Сян Лин, когда в Спрингвейле уже есть свой повар-суперзвезда?
啊,毕竟就那样「跳过」 了百年的时间,我和杜拉夫已经论不清辈分了。
Ну, столько столетий прошло, что мы с Драффом так и не смогли выяснить, кем мы друг другу приходимся...
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
除了蒸馏酒的本味,能尝出许多味道的酒品。杜拉夫想要的似乎并不是这种酒…
Вкус алкоголя слишком смазанный. Драфф явно говорил о чём-то другом.
唔唔唔…要快点吃才行,杜拉夫先生的酒差不多要喝完了。
Ой... Надо скорее доедать, Драфф уже почти готов.
完全没问题,要是连我的料理都比不过,那就证明杜拉夫是看走眼了。
Идёт! Если ты проиграешь, то это докажет, что Драфф ошибался на твой счёт.
杜拉夫先生真的很有经验,教会了我很多技巧,譬如狩猎时要注意风向,不要让猎物注意到气味之类的…
Драфф очень опытный. Он многому меня научил. Например, как следить за направлением ветра, чтобы зверь тебя не учуял...
把信交给清泉镇的杜拉夫先生,可别找错人了。
Запомни, отдай это письмо дяде Драффу из Спрингвейла! Не перепутай!
杜拉夫先生!镇上情况如何?
Драфф! Как дела в деревне сейчас?
杜拉夫大叔说什么,我就干什么,这样多轻松。
Драфф говорит мне, что делать, и я это делаю. Вот и всё.
那就出发吧,那位杜拉夫先生他应该就在清泉镇。
Драфф в Спрингвейле. Пойдём!
这下子,和杜拉夫先生可怎么交代啊…
Как мы теперь будем смотреть в глаза Драффу...
也亏得杜拉夫先生能猎到这么好的猎物,要是我也能成为这样的猎人就好了。
Драфф - гениальный охотник. Когда-нибудь я буду охотиться так же, как он.
杜拉夫叔叔说,想要当猎人,首先要能用脚追上猎物,我已经能够追上附近的小猫啦!
Дядя Драфф сказал, что охотник должен уметь преследовать добычу. Я уже научился ловить бродячих котов.
杜拉夫寄给葛瑞丝修女的信。本来封得很紧,但是在丘丘人的暴力下,封装完全被破坏了。
Письмо от Драффа к сестре Грейс. Несмотря на то, что оно было крепко запечатано, хиличурлы смогли его открыть.
不过…听葛瑞丝妈妈说,杜拉夫先生也和爸爸一样工作很忙呢,嗯…是不是我长大了之后,也会和他们一样呢…
Но ещё мама говорит, что у Драффа и у папы очень много дел... Интересно, когда я вырасту, у меня тоже будет много дел?
这是杜拉夫给你的信。
Тебе письмо от Драффа.
清泉镇的杜拉夫先生,似乎正为了一封信而犯愁…
Господин Драфф из Спрингвейла, кажется, беспокоится из-за письма...
我是杜拉夫,算是猎人们的领头人,镇上最好的猎手。
Меня зовут Драфф. Я главный охотник в городе. Лучший охотник.
…只要别喝得像杜拉夫先生一样就行。
Только если ты пьёшь не так, как Драфф.
用杜拉夫先生的话来说,这是些「陈年旧事」。
Как говорит об этом Драфф, это случилось давным-давно.
是杜拉夫先生!出什么事了吗?
О, привет, Драфф! Что-то случилось?
对了!我听葛瑞丝妈妈说,清泉镇的杜拉夫先生养了一批信鸽。
Точно! Я вспомнил, как мама Грейс говорила, про дядю Драффа из Спрингвейла и его почтовых голубей.
迪奥娜的父亲,杜拉夫,是整个清泉镇最好的猎手。
Драфф, отец Дионы, - лучший охотник в Спрингвейле.
迪奥娜的父亲杜拉夫,也有偶尔自己调酒喝的兴趣。
Отец Дионы, Драфф, тоже любит смешивать случайные напитки.
除了外观上与猫相近之外,迪奥娜和她的父亲杜拉夫在狩猎方面卓越的天资,也是得益于这古老的血统。
Кроме особенного внешнего вида, древняя кровь даровала Дионе и её отцу Драффу превосходные охотничьи качества.
既然你都提起了…狄拉夫杀死的骑士究竟对你做了什么事?克雷斯普、杜拉克、拉阔司、佩拉佩兰?
Раз уж ты об этом вспомнила... В чем провинились рыцари, которых убил Детлафф? Креспи, дю Лак, Лакруа, Пейрак-Пейран?
пословный:
杜 | 拉夫 | ||
I сущ.
1) бот. груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia)
2) * вост. диал. корень
II гл. 1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
2) подделывать; измышлять; произвольный, огульный
3) делать кустарным способом (без соблюдения правил, канонов); доморощенный, самодельный, кустарный; низкого качества, плохой
4) вост. диал. делать дома (в своём хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
III собств.
1) ист. Ду (княжество на территории нынешней пров. Шэньси, IXв. до н. э.)
2) Ду (фамилия)
|