杜隆塔尔手甲
_
Дуротарские рукавицы
примеры:
那些猪头人杀进杜隆塔尔边境了?有我在就不行!就像他们说得那样,<name>:最好的防御就是把对手统统碾死。
Свиньи бесчинствуют на границе с Дуротаром? Не бывать этому! Знаешь, как говорят, <имя>: "Лучшая защита – это нападение."
我们的兽皮大多取自生活在杜隆塔尔地区的老虎身上,<name>。我们捕猎这些野兽的原因很多,比如毯子、护甲,还有帐篷什么的;同样,还有许多原因让我们允许它们继续繁衍生息。
<имя>, у нас в большом ходу шкуры дуротарского тигра. Чего только из них не делают! И одеяла, и доспехи, и шатры. Вот почему мы охотимся на этих животных, но не истребляем их.
我叫雷兹拉克,是加兹鲁维的手下。他派我来这里跟杜隆塔尔的兽人作生意……这里的一切都很顺利,只除了那些商队,他们的安全根本无法得到保证!你知道吗,这给我添了不少麻烦!
Я – Резлак, один из ребят Газлоу. Шеф послал меня на помощь оркам в Дуротаре. Все бы хорошо, если бы не проблемы с караванами. Точнее, с охраной караванов. Как ты думаешь, можно ли работать, когда караваны все время грабят?
пословный:
杜隆塔尔 | 手 | 甲 | |
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|
1) первый пункт (при перечислении), первый, лучший, быть первым, первый знак десятеричного цикла
2) начинаться, брать начало
3) считать первым (лучшим); тянуться к..., добиваться близости 4) панцирь, твердая оболочка, доспехи
5) воин в доспехах, латник, гоплит, тяжеловооружённый боец
6) стар. цзя; арбан (единица организации в системе круговой поруки 保甲)
7) собств. Цзя (фамилия)
|