来归
láiguī
1) навещать родителей (о замужней женщине)
2) быть изгнанной из дома мужа
3) стать вассалом; изъявить покорность, перейти на (чью-л.) сторону
láiguī
① 归顺;归附。
② 古代称女子出嫁<从夫家方面说>。
láiguī
(1) [submit as vassal]∶归顺; 归附
(2) [(of woman) be married into husband's home]∶古代称女子出嫁(从夫家方面说)
(3) [return]∶归来, 回来
lái guī
1) 归来、回来。
诗经.小雅.六月:「吉甫燕喜,既多受祉。来归自镐,我行永久。」
文选.张衡.南都赋:「揔万乘兮徘徊,按平路兮来归。」
2) 离婚,女子被夫家遣归。
左传.庄公二十七年:「凡诸侯之女,归宁曰来,出曰来归。」
3) 嫁来夫家。
清.归有光.先妣事略:「先妣周孺人,弘治元年二月二十一日生。年十六来归。」
4) 来归附、来投诚。
唐.韩愈.圩者王承福传:「天宝之乱,发人为兵,持弓矢十三年,有官勋,弃之来归。」
lái guī
(归附; 归顺) submit to the authority of another; come over and pledge allegiace
(旧) (女子出嫁) (of women) be married into husband's home
láiguī
1) submit to the authority of another
2) join a man in marriage (of a woman)
⒈回来。⒉被夫家遗弃的女子返回娘家。⒊归附;归顺。
синонимы:
примеры:
秦人来归僖公禭
представители циньского княжества явились с поднесением посмертного одеяния для Си-гуна (князя Лу)
上述各种考虑可以用几句话来归纳一下。
The foregoing considerations may be concluded in a few words.
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск