来得巧
láideqiǎo
прийти вовремя, случиться в самый подходящий момент
lái de qiǎo
来得正是时候。
如:「来得早不如来得巧。」
红楼梦.第六十五回:「你这会子来得巧,我们因赶不上爷的马,恐怕犯夜。」
примеры:
来得早不如来得巧。
Это может сыграть нам на руку.
来得真巧
arrive at a most opportune moment
你来得真巧。
You arrived at the right moment.
你来得真巧
ты пришёл весьма кстати
他来得正凑巧
Он пришел как раз вовремя
您来得真凑巧
вы пришли кстати
他总是来得不凑巧
он всегда приходит некстати
你来得正巧,我正想去找你。
You came just at the right moment. I was just going to look for you.
你来得正巧,指挥官。
Ты <легок/легка> на помине, командир.
您要买花吗?不好意思,您来得不太巧…
Вы хотите купить цветы? Боюсь, вы пришли не в самое лучшее время.
我希望你的杀人技巧比你的理解能力要来得好。
Надеюсь, в убийствах ты разбираешься лучше, чем в смысле сказанного.
看来他们制作陷阱的技巧比制造桥梁要来得高超。
Похоже, ловушки у них получаются лучше, чем мосты.
你们是来找小六的?唉,你们来得不巧,那孩子不知道跑到哪里去了。
Так вы ищете малышку Лю? Ох, если б вы в другое время пришли... Я её сама обыскалась.
他说她在塔顶的房间里…塔顶只有这一个房间。巧得是这里看起来一点也不像牢房。
Она должна была быть в комнате в башне... Именно в той, где мы сейчас. И которая совсем не похожа на камеру для узницы.
抱歉,您来得实在不巧,因为之前的风暴,酒庄对外的三条路都不能走了。
Простите, но вы пришли не в лучшее время. Из-за недавнего шторма три дороги, ведущие из винокурни, стали непроходимы.
不过,你们来得有些不巧…不知道为什么,自从那天你们来找我之后,突然有很多人来找我预定香膏。
Но сейчас не самое лучшее время... Почему-то после нашей прошлой встречи спрос на мои услуги значительно вырос.
пословный:
来得 | 得巧 | ||
1) справляться (с работой), годиться
2) (в оборотах сравнения) оказываться; проявляться
3) диал. (перед прилагательным) быть особенно (чрезвычайно) ...; оказываться настолько
4) получаться, выходить
|