来得
láide
1) справляться (с работой), годиться
粗细活儿她都来得 справится и с грубой, и с тонкой работой
2) (в оборотах сравнения) оказываться; проявляться
海水比淡水重得多, 因此压力也来得大 морская вода тяжелее пресной, поэтому и давление её оказывается большим
3) диал. (перед прилагательным) быть особенно (чрезвычайно) ...; оказываться настолько
想不到昨天天气来得冷 никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
4) получаться, выходить
来得真好 получается здорово
lái de
来得1胜任:粗细活儿她都来得 | 他说话有点儿口吃,笔底下倒来得。
来得2
láide
I
[competent] [口]∶拿得起来; 能干
装修工种他样样来得
[emerge (from a comparison) as ; come out as] [口]∶[相比之下]显得
骑车太累, 不如叫辆出租来得舒服
lái de
1) 有能力、有本事。
红楼梦.第三十五回:「我如今老了,那里还巧什么?当日我像凤哥儿这么大年纪,比他还来得呢!」
亦作「来的」。
2) 说得、作得。
如:「你这一句话来得厉害!」、「这一招儿来得好!」
lái de
to emerge (from a comparison)
to come out as
to be competent or equal to
láide
coll.1) be competent or equal to
2) emerge; come out; develop
这事儿来得很突然 This came about quite suddenly.
частотность: #8047
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
这碴儿来得不善
это — не без злого умысла; от этого добра не жди
他来得真寸
он пришёл очень вовремя
你来得真巧
ты пришёл весьма кстати
这股势来得勇
этот натиск (напор) был решителен
粗细活儿她都来得
справится и с грубой, и с тонкой работой
海水比淡水重得多, 因此压力也来得大
морская вода тяжелее пресной, поэтому и давление её оказывается большим
想不到昨天天气来得冷
никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
来得真好
получается здорово
今年麦子获较多回来得晚
в этом году уборка пшеницы идёт позже, чем в прошлые несколько сборов
来得迟
прийти поздно
你回来得不早不晚,正好吃晚饭。
ты вернулся ни рано, ни поздно, как раз к ужину
他总是来得不凑巧
он всегда приходит некстати
您来得真凑巧
вы пришли кстати
他[来得太晚了, ] 没赶上火车
он опоздал на поезд
他是在我们之先来的; 他来得比我们早些
он пришёл перед нами
他不在的时候, 我们来得及搞完
мы успеем сделать, пока его нет
赶得上期限; 期前来得及
поспеть к сроку
今年春天来得早
весна в этом году ранняя
也许到来得比我们设想的要更早
возможно наступит раньше, чем мы это себе представляем
满可以来得及
смело можно успеть
来得及把一切事都办完
успеть справиться со всеми делами
新来得人
вновь прибывший (человек)
他来得很早
он пришёл очень рано
虽然数学的测验很难,我来得及做所有五个练习
Хотя контрольная работа по математике была очень сложная, я успел сделать все пять упражнений
老师,对不起我没来得及做家庭作业。
Учитель, извините, я не успел сделать домашнее задание.
笔底下来得快
write with ease; write with facility
你来得那么晚是不对的。
It was wrong of you to come so late.
他画起山水画儿来得心应手。
He paints landscapes with great facility.
这些问题还没来得及归总。
The problems have not been made a list in time.
黄昏来得很早。
The dusk was coming early.
你怎么来得这么晚,真把人急死啦!
Why are you so late? We were worried to death about you.
你来得正是节骨眼上!
You’ve come in the nick of time!
今年雨季来得晚。
The rainy season is backward this year.
我跑得快一点还来得及。
I can make it if I run a bit faster.
你赶末班车还来得及。
You’ll be in time for the last bus.; There is still time for you to catch the last bus.
来得真巧
arrive at a most opportune moment
最近他来得很勤。
Recently he comes very frequently.
事情来得这么突兀,使他简直不知所措。
It all happened so suddenly that he didn’t know what to do.
十分抱歉,我来得太晚了。
So sorry, I’m so dreadfully late.
你来得正好。
Ты пришёл как раз вовремя.
你来得正巧,我正想去找你。
You came just at the right moment. I was just going to look for you.
我比往常来得早。
Я явился раньше обычного.
你来得真巧。
You arrived at the right moment.
还来得及去吃午餐。
Ещё успеем сходить пообедать.
这事儿来得很突然
This came about quite suddenly.
今天起来得较晚。
Today he got up quite late.
他来得了吗? …够戗!
Can he come? ... Probably not.
他们来得刚好。
They came at just the right time.
他笔底下来得快。
She writes with facility.
你来得真早。
You came so early.
别着忙,来得及。
Don’t hurry, there’s time.
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
改造自己,总比禁止别人来得难
Изменить себя всегда труднее, чем запрещать другим
你怎么来得这么晚?
отчего же ты пришел так поздно?
如果我来得及, 那你就更不用说了
если я успею, то ты и подавно
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: