来而不往非礼也
lái ér bùwǎng fēi lǐ yě
невежливо оставлять без ответа; неразумно за зло не отплачивать; несправедливо не давать отпора нападению
каков привет, таков и ответ
lái ér bù wǎng fēi lǐ yě
只有来而没有往,是不合礼的。语本礼记.曲礼上:「礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。」后比喻为针锋相对,适时回击。如:「既然王二如此对待我们,所谓『来而不往非礼也』,我们也要还以颜色。」
lái ér bù wǎng feī lǐ yě
not to reciprocate is against etiquette (classical)
to respond in kind
lái ér bù wǎng fēi lǐ yě
It is impolite not to reciprocate.; Friendship cannot stand always on one side.; It's impolite not to make a return for what one receives.; One should return as good as one receives.lái'érbùwǎng fēi lǐ yě
one should return as good as one receives【释义】表示对别人施加于自己的行动将作出反应。
【出处】《礼记·曲礼上》:“往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。”
примеры:
来而不往非礼也
невежливо оставлять что-л. без ответа
1. 有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
来而不往 非礼也
пословный:
来 | 而 | 不 | 往 |
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|
非礼 | 也 | ||
1) неприличный, непристойный; невежливый, некультурный
2) домогаться, приставать, лапать, распускать руки; юр. непристойное нападение
|