来访事务处
_
Группа обслуживания посетителей; Экскурсионная служба
Группа обслуживания посетителей; Экскурсионная служба
примеры:
他们雇请代理人来处理他们的事务。
They hired agents to conduct their affairs.
我从今以后要按自己的意思来处理我的一切事务。
I will manage all my affairs myself in my own from this day on.
澳大利亚热烈欢迎您派出的代表团来访问我们的首都。我将与他们进行私人会晤,商讨最新事务。
Австралия тепло приветствует вашу делегацию, прибывшую в столицу. Я собираюсь провести личную встречу для обсуждения наших недавних действий.
你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
长官,你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь уже четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
日常事务都在我的职责范围内,也就是说,如果你惹出了什么纰漏,就会由我来处置你。
Повседневными делами занимаюсь я, так что если ты станешь создавать проблемы, то тебя отправят ко мне.
пословный:
来访 | 访事 | 事务 | 处 |
1) дело, занятие, работа
2) канцелярская работа, делопроизводство; административные дела
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|