杰拉
_
Gela (city in Sicily)
Джайла
Jié lā
Gela (city in Sicily)в русских словах:
примеры:
菲茨杰拉德-洛仑兹收缩
FitzGerald-Lorentz contraction; Lorentz contraction; Lorentz-Fitz Gerald contraction
「大部份的人用铁石都无法做出象样的武器, 地精们却只要用泥巴和藤蔓就办得到。」 ~晴空号的杰拉尔德
"Не каждый человек сделает достойное оружие из камня и стали. Доверьте это дело эльфам они сделают вам оружие из вина и грязи". — Джерард Везерлайт
「我们称之为『武装的闪电』。」 ~晴空号的杰拉尔德
"Мы звали их "молнии в доспехах"". — Джерард с Везерлайта
「评判英雄的真正标准,并非看其成就,而是看其影响。」 ~《杰拉尔德凯旋志》
«Истинная мера для всех героев — не то, чего они достигли, а то, кого смогли вдохновить». — «Триумф Джерарда»
「幸好,人鱼不太习惯有脚的对手。」 ~晴空号的杰拉尔德
"К счастью, мерфолки не привыкли к ходячим противникам". — Джерард с Везерлайта
「你可以逃避苦痛,但终究无法逃离。」~晴空号的杰拉尔德
"Можешь пытаться убежать от боли, но ты устанешь раньше, чем она". — Джерард Везерлайт
那天非常冷,在霜落月的月底,杰拉尔山脉差不多都被白雪覆盖。
Был холодный день. Конец месяца Начала морозов - уже почти зима в Джерольских горах.
似乎是从东南方,也就是从杰拉尔山区附近的裂谷城开始蔓延。若是按照这种顺序,下一次应该是在凯娜之林附近的。
Пробуждение катится с юго-востока, начинаясь близ Рифтена, в Джерольских горах. Следующим должен стать курган в Роще Кин, если ничего не изменится.
等我们把每个帝国猪都赶回杰拉尔山脉另一边去!
Я вздохну с облегчением, когда мы выгоним последнюю имперскую свинью за горы Джерол!
那天非常冷。霜落月接近月底时,杰拉尔山脉上也逐渐迈入冬天。
Был холодный день. Конец месяца Начала морозов - уже почти зима в Джерольских горах.
看起来是从东南方向的裂谷城附近的杰拉尔山开始的。照这个规律,下一个应该在凯娜之林附近。
Пробуждение катится с юго-востока, начинаясь близ Рифтена, в Джерольских горах. Следующим должен стать курган в Роще Кин, если ничего не изменится.
谨致上我最深沉的遗憾,两位尼弗迦德的女术士 -- 艾希蕾‧阿纳兴跟菲杰拉‧维果等,也是秘会的成员。皇帝将会依此给予她们适当的处置。
К моему разочарованию, в этой Ложе также состояли две чародейки из Нильфгаарда - Ассирэ вар Анагыд и Фрингилья Виго. Император предпримет в их отношении все необходимые меры.
嘘!猫眼的那家伙是林布的杰拉德。我听过不少谣言。
Тс-с! Этот, с кошачьими глазами - Герерд из Ринды. Я о нем слышала.
你是谁?哦,我知道了!你是那个带丹德里恩去嫖妓的那个猎魔人…杰拉尔德,对不对?
О чем ты?.. А-а-а, ты тот ведьмак, что таскал Лютика по девкам... Жерар, да?
你把他和杰拉德搞混了吧,那是个表演艺人,专在园游会上合着流行曲调放响屁,当然啦,他也是为了逗观众开心。而我们的客人,正是大名鼎鼎的白狼本人了。
Вы перепутали с Герардом, артистом. Тот действительно выступает на ярмарках и на потеху толпе портит воздух в такт популярных мелодий. А наш гость - это не кто-нибудь, а сам Белый Волк.
你看看,那是谁呀?那不是那个…白浪,狩膜猎人,杰拉特吗。听说他已经…打败了止水、巨像和快嘴。
Глянь. А это шшо? Это тот... Белый Везззь. Везззьмак. Герант. Он, гворят, этого, ну... Молчуна, Колосса и Швабру взял... и победил.
谁?杰拉德?是那个一口烂牙的伯爵吗?
Кого? Герарда? Это тот граф с кривыми зубами?
还有你,管你叫杰拉马特还是什么鬼,想找霍桑二世?先过我这关再说!
А ты, как там тебя, если хочешь найти Ублюдка, приходи ко мне.
你认识杰拉德吗?从城外的山丘上来的,会带羊奶奶酪去市场卖的那位?
Помнишь Герарда? Того, что овечий сыр на базар привозит?
我们还不能就此满足。没错,我们没费什么力气就说服猎魔人喝下了我们煎煮的汤药,但现在还得收集信息。我总觉得这个杰拉德还是什么鬼的不会认真写实验日志,更有可能他大字都不识一个。缺乏过硬的数据,学院董事肯定不会续供我们资金——相信我,我以前就遇到过!
Нет времени почивать на лаврах. Да, нам без труда удалось убедить ведьмака выпить приготовленную нами микстуру, но еще нужно получить сведения. Я весьма сомневаюсь в том, что этот Герард - или как его там - и впрямь станет вести дневник наблюдений, даже если каким-то чудом он обучен грамоте. А без журнала с записями эти академики больше не продолжат финансирование - уж поверь мне, я это проходил!
杰拉尔丁屏息静听。 梅布尔假装不在乎。
Джеральдина слушает, затаив дыхание. Мэйбл делает вид, что ей все равно.
杰拉尔丁,事情怎么可能比现在还糟?
Джеральдина, каким образом нам может стать еще хуже, чем сейчас?
不,你没有,杰拉尔丁。嘘,无论如何,我现在都要去问他。
Ничего ты не говорила, Джеральдина. А теперь замолчи, я все-таки у него спрошу.
我们无偿给了这头叫杰拉尔丁的牛一瓶药剂。
Мы дали зелье одной из коров, Джеральдине, не попросив ничего взамен.
梅布尔侧眼看了杰拉尔丁,然后叹了口气。
Мэйбл косится на Джеральдину и вздыхает.
不,你没有,杰拉尔丁。嘘,无论如何,我现在都要去问她。
Ничего ты не говорила, Джеральдина. А теперь замолчи, я все-таки у нее спрошу.
我为你高兴,杰拉尔丁。真的。
Я за тебя очень рада, Джеральдина. Правда.
斯捷潘·安德里约维奇·班杰拉
Степан Андреевич Бандера (1909—1959, украинский политический деятель, лидер и организатор украинского националистического движения на Западной Украине)
(我知道,杰拉尔丁,我知道,现在闭嘴!)看,我们真的需要你的帮助。
(Я знаю, Джеральдина, я знаю. А теперь молчи!) Послушай, нам, правда, очень нужна помощь.
看在上帝的份上,杰拉尔丁!
Во имя всех богов, Джеральдина!
我们把药剂给了其中一只奶牛,杰拉尔丁。它变回一个男人。我们逼他说出宝藏的位置,就在草原上的一个风车附近。
Мы дали зелье одной из коров, Джеральдине. Та превратилась обратно в человека. Мы вынудили его сообщить нам, где он спрятал сокровище: рядом с ветряной мельницей на Лугах.
不要理他,杰拉尔丁。我们比这强多了。
Не обращай на него внимания, Джеральдина. Мы выше этого.
(杰拉尔丁!)这是好消息。各一个。
(ДЖЕРАЛЬДИНА!) Отличная новость. Каждой по одной.
杰拉尔丁!
Джеральдина!
我不会忘记你的,杰拉尔丁。
Я тебя никогда не забуду, Джеральдина.
问杰拉尔丁这秘密的地方藏了什么。
Спросить у Джеральдины, что там – в этой заначке.
你要做一个决定。我说在这给杰拉尔丁药剂。
Тебе надо принять решение. Я считаю, зелье надо отдать Джеральдине.
对不起,杰拉尔丁。
Прости, Джеральдина.
杰拉尔丁茫然地看着你。她眨眨长长美丽的睫毛。然后想起来本是要对你发火的。她哼了一下。
Джеральдина смотрит на вас коровьими глазами. Моргает густыми, длинными ресницами. Потом вспоминает, что она же должна на вас сердиться. И фыркает.
你拿着,杰拉尔丁。
Держи, Джеральдина.
杰拉尔丁,她把你变成了一头牛,让你成为她的奴隶。
Джеральдина, она превратила тебя в корову и сделала своей рабыней.
不要对我嘘,杰拉尔丁,我想跟谁说话就跟谁说话。
Не затыкай мне рот, Джеральдина, я буду говорить, когда захочу.
不要担心,杰拉尔丁。我会照顾你。
Не тревожься, Джеральдина, я о тебе позабочусь.
人生充满惊喜。现在你看到牛在哭泣——杰拉尔丁像孩子一样哭了。
Жизнь полна сюрпризов. Теперь вы видели плачущую корову: Джеральдина рыдает, как дитя.
(嘘,杰拉尔丁。)是什么坏消息?
(Тс-с, Джеральдина.) Что за плохая новость?
是的,杰拉尔丁。确实如此!
Да, Джеральдина. Именно так!
我们可能找到了杰拉尔丁和梅布尔正在寻找的东西。
Мы, кажется, нашли то, что было нужно Джеральдине и Мэйбл.
给杰拉尔丁喝药剂。
Скормить зелье Джеральдине.
你想下半辈子都做牛吗?不是?那,杰拉尔丁,这不是件好事。
Ты хочешь остаться коровой до конца жизни? Нет? Тогда, Джеральдина, это не очень хорошо.
不要理她,杰拉尔丁。我们比那强多了。
Не обращай на нее внимания, Джеральдина. Мы выше этого.
弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
埃塞俄比亚为您送上咖啡、英杰拉面包和诚挚的祝福。
Эфиопия посылает вам кофе, инджеру и наилучшие пожелания.
我们在宽敞的桌子上铺上了英杰拉面包,还配上了炒肉和生腌牛肉沫。我们能共进晚餐吗?
Мы накрыли огромный стол и выставили на него инджеру, тибс и китфо. Не разделите ли вы с нами эту трапезу?
начинающиеся: