松手
sōngshǒu

1) разжать руки; выпустить из рук
2) махнуть рукой на..., устраниться; потерять охоту (энтузиазм)
sōngshǒu
разжать руку [пальцы]; выпустить из рукразжать пальцы
sōng shǒu
放开手:一松手,钢笔掉在地上了◇工作要抓紧,不能松手。sōngshǒu
[leave one's grip; let go] 把手松开, 即放开手
sōng shǒu
放手。
红楼梦.第七十一回:「司棋只得松手,让他去了。」
sōng shǒu
to relinquish one’s grip
to let go
sōng shǒu
loosen one's grip; let go:
握紧绳子别松手。 Don't let go the rope.
sōngshǒu
loosen one's grip; let go
你给我松手! Let go of me!
放开手。如:一松手,手里的日记本就落在地上了。
частотность: #17552
синонимы:
примеры:
死不松手
скорее помрет, чем отпустит
握紧绳子别松手。
Don’t let go the rope.
你给我松手!
Let go of me!
啊,砰砰博士的遥控器!按着那个发光的按钮,别松手!
Это ж доктора Бума «лентяйка»! Можно жать кнопку! Жми, жми, жми!
你一稍微松手,这张股权证明就摆出架势要卷回去。
Стоит тебе чуть ослабить бдительность, как сертификат немедленно пытается вновь свернуться в трубочку.
如果你能将我的宿敌召唤过来那就更好了!我向你发誓,一旦我的手指掐住了他的喉咙,就永远不会松手!
А еще лучше, если ты вызовешь меня драться с моим заклятым врагом! Клянусь тебе: стоит мне взять его за горло, я хватки уже не ослаблю!
矮人在你发声的同时抓住了那名女子的胳膊,片刻之后他才松手。
Заслышав ваш голос, гном вздрагивает от неожиданности и хватает женщину за руку, потом расслабляется.
秘源术士带着恐惧和困惑看了伊凡一眼。他略松了松手,让她得以站定。
Колдунья бросает на Ифана взгляд, полный ужаса и недоумения. Он слегка ослабляет хватку, позволяя ей встать на ноги.
她将睡袍拉在身边,转头看着你,嘴边扬起戏谑的微笑,然后松手让睡袍滑到地上。
Она прижимает одежду к себе. Поворачивается к вам. На ее губах играет озорная улыбка. Она разжимает пальцы, и одежда опадает на пол.
他在那站了一会,一动不动,抓着你。在松手前,他用力的抓了一下你,然后站的笔直。
Несколько мгновений он стоит совершенно неподвижно, держась за вас. Хватка сжимается на мгновение, затем он вас отпускает и выпрямляется в полный рост.
稍稍松手,让他立刻说清楚!
Ослабить хватку и сказать, чтобы объяснил толком. И поживее!