松鸡
sōngjī
глухарь (лат. Tetrao urogallus)
рябчик
глухой тетерев
鸟,身体比斑鸠稍大,嘴的形状象鸡,身体大部黑色,间有白、黄等杂色斑纹,下部灰白色、有黑色斑点。生活在寒冷地带的松林中。
sōngjī
[hazel grouse; capercillie] 松鸡科(Tetraonidae)的鸟, 比斑鸠略大, 嘴像鸡, 黑色有白、 黄等杂色斑纹, 生活在寒冷地带的松林中
sōng jī
动物名。鸟纲鹑鸡目雷鸟科。体较鸠略大,背部有白褐黑色斑纹,腹部白色,杂以黑斑。生长于寒地,产于欧洲及西伯利亚等处。
sōng jī
grousesōng jī
grouse; capercailliesōngjī
capercaillie; grouse鸟的一种。嘴像鸡,体有白、黄、褐、黑等杂色斑纹。生活在寒冷地带的松林中。肉可食。
в русских словах:
синонимы:
примеры:
冻松鸡
frozen hazel grouse; frozen sand grouse
她把鸟弄坏了,知道吗。这只大贼鸥可不像你带来的松鸡。离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Не вашего рябчика, в смысле, а поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
“这是一只∗松鸡∗,”她大声尖叫,笑的很开心。
«Это ∗рябчик∗», — пищит она, широко улыбаясь.
我想为弄坏了那只大贼鸥而道歉——所以把这只流苏松鸡带给你。
Хотел извиниться на то, что сломал большого поморника, — и вот, принес тебе чучело рябчика.
其实弄坏大贼鸥的人是我才对,我带给你这只流苏松鸡是想向你道歉的。
На самом деле это я сломал большого поморника. Хочу извиниться — вот, принес тебе вместо него рябчика.
“你为我带来替代品的那只鸟。”他指着流苏松鸡。“我的大贼鸥,记得吗?她离开的那天早上,我发现它断着翅膀躺在地板上。”
Птица, которую вы мне заменили. — Он указывает на воротничкового рябчика. — Помните, у меня был поморник? В то утро, когда она ушла, я нашел его на полу со сломанным крылом.
不是她弄坏的,是我。我把它扔到墙上去了,所以才带了这只松鸡过来。
Птицу сломал я, а не она. Бросил в стену. Потому и принес тебе рябчика.
“加尔特,我为飞旋旅社找了只新的鸟。”(把流苏松鸡给他。)
«Гарт, я нашел в „Танцы“ новую птицу». (Дать ему чучело рябчика.)
这是一只流苏松鸡,它象征着男性求爱仪式。它可以一直提醒你——注意周围的潜在对象。
Это воротничковый рябчик. Символ мужских ритуалов ухаживания. Пусть служит тебе напоминанием — остерегайся любительниц покататься на карусели хуев.
填满了未知材料的松鸡尸体。从远处看来仿佛真的一样。松鸡本身看起来特别……炸毛。还有一点点暴躁。
Труп рябчика, набитый каким-то неизвестным материалом. Издалека может показаться, что он настоящий. Птица выглядит очень... нахохлившейся. И слегка сердитой.
你年纪大了,听力也不行了…连只呱呱叫的松鸡都能从后面接近你。
Зато тебя слух на старости лет стал подводить... Подпускаешь к себе, как глухарь на току.
狩猎组今天进入了附近的森林,里头有许多猎物。杀了十二只鸽子、八头雄鹿、三十二只兔子和七头野猪。肉将会清洁、抹盐风干,毛皮将会送去祖特泽城堡的营区。不久后我们会去猎鸟禽类。猎人这区看到过雉鸡、野鸭和松鸡。应有尽有。这个冬天应该不会饿肚子。
Сего дня совершается охота в окрестных лесах. Зверя в достатке. Мы убили двенадцать серн, восемь оленей, тридцать два зайца и семь диких свиней. Мясо будет приготовлено, засолено и высушено на солнце. Шкуры мы перевезем в лагерь в Загорье. В ближайшее время планируем охотиться на птиц. Наши следопыты высмотрели здесь фазанов, диких уток и куропаток в большом изобилии, посему голод зимой нам не грозит.