极了
jíle
в высшей степени, чрезвычайно, весьма, исключительно, совершенно (после прилагательных и глаголов, выражающих состояние)
好极了! чрезвычайно хорошо! (отлично!; превосходно!)
地方静极了 место совершенно (весьма) тихое
状况恶极了 положение исключительно плохое
我一听,高兴极了 услышав, я чрезвычайно обрадовался
ссылки с:
不拉几jí le
extremely
exceedingly
jíle
extremely; very
那好极了! That's great!
частотность: #3656
в русских словах:
страсть
2) в знач. сказ. (очень много) 多极了 duōjíle
народу на улицах страсть - 街上的人多极了
3) нареч. (чрезвычайно) 非常 fēicháng, 很 hěn; 极了 jíle
страсть какой большой мост - 桥大极了
примеры:
地方静极了
место совершенно тихое
他家阔极了
его дом чрезвычайно богат
他愣极了
он слишком безрассуден (опрометчив)
街上的人, 海极了
людей на улице - глазом не окинешь
乐极了
безумно обрадоваться
论透辟极了
рассуждение в высшей степени убедительно
他的病重沉极了
его болезнь особенно опасна
他骑在马上威风极了
сидя на коне, он имел весьма величавый вид
他脑筋混极了!
в голове у него полный ералаш!; в мозгах у него страшная путаница!; он глуп непроходимо!
这件事没有办成,腌臜极了
очень досадно, что этого не удалось сделать
状况恶极了
положение исключительно плохое
他的钱多极了
у него гибель денег
厌恶极了
надоело до чёрта
他疲乏极了
он донельзя устал
好极了!
замечательно!
头疼使我难受极了
головная боль замучила меня
疾病使他虚弱已极了
болезнь истощила его
买主多极了
отбою нет от покупателей
结果好极了
результаты получились блестящие
那里人多极了
народу там - сила
街上的人多极了
народу на улицах страсть
桥大极了
страсть какой большой мост
多极了
страх как много; ни проехать, ни пройти
听他说话, 简直可笑极了!
слушать его - прямо умора!
他乐极了
он страшно обрадовался
我一听,高兴极了
услышав, я чрезвычайно обрадовался
就年纪而论,他的身体好极了。
His health is wonderful for a man of his age.
高兴极了
extremely happy
她的面孔俊俏极了
у неё очень смазливое личико
他开心极了。
Он ужасно обрадовался.
这药苦极了。
This medicine tastes very bitter.
快极了
very fast
他快乐极了。
His joy was immense.
去睡觉吧,你看上去困乏极了。
Иди спать, ты выглядишь очень уставшим.
累极了
tired out; exhausted; worn out
这人厉害极了。
The man is merciless.
这东西难闻极了。
It smells awful.
我跑完长跑后疲乏极了。
После бега на длинную дистанцию я предельно устал.
他勤奋极了。
Он очень усердный.
床上铺得软和极了。
The bed was extremely soft.
我们失望极了。
Our disappointment was complete.
睡得甜极了
sleep a sound sleep; sleep soundly
味道好极了。
It’s so delicious.
她累极了,无心跳舞。
She was very tired, and in no mood for dancing.
那边嘈杂极了。
There was a great noise over there.
面包软极了。
The bread is very soft.
老王的人缘好极了。
Старина Ван отлично ладит с людьми.
她英语说得漂亮极了。
She speaks English beautifully.
她对孩子耐心极了。
She’s extremely patient with children.
晚会的节目精采极了。
The program for the evening party is fantastic.
那好极了!
That’s great!
疼极了!我忍不住了!
It’s awfully painful! I can’t stand it anymore!
母亲的病越来越重,他悲哀极了。
Мать болеет все тяжелее и тяжелее, и он очень переживает.
我忙极了,别在这儿碍手碍脚的。
I’m awfully busy, so stop hanging around here.
这种咖啡味道好极了。
У этого вида кофе прекрасный вкус.
这个人小气极了,总是一毛不拔。
Это человек чрезвычайно скупой, зимой снега не выпросишь.
她哭得伤心极了,泪流成河。
Она горько плакала, слёзы лились рекой.
他的声音难听极了,简直能震碎人的耳膜。
У него голос ужасно неприятный, прямо разрывает барабанные перепонки (режет ухо).
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
这简直好极了!
это просто замечательно
我们这个小伙子真勇敢极了!
парень у нас беда какой смелый!
那里的人多极了!
людей там беда!
那里人多极了!
людей там - беда!
人聚集得多极了!
народу собралось до умопомрачения!
这一觉睡得好极了!
великолепно выспался!
散了步, 洗了澡, 好极了!
погуляли, искупались, красота!
(常接кому)非常好; 好极了
На удивление
饱极了; (чем) 感到…过多
сыт по горло
他们疲乏极了, 勉勉强强走到家
они так устали, что еле до дому добрели
昨天我读了一篇短篇小说, 简直是有趣极了
прочел я вчера один рассказ, то-есть, необыкновенно интересный
美如画; 美极了
как на картинке; как картинка
漂亮极了; 好看极了
как игрушка
简直困极了
спать охота, просто спасу нет
他的事情多极了
дел у него была бездна
看着你的作品, 真叫我羡慕极了
Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу
我头疼得难受极了
Головная боль замучила меня
极了; 非常; 多极了; 到极端; 不得了
до черта
象极了
очень похожий на кого
这可真是妙极了
это просто замечательно
对厌恶极了; 对…厌恶极了
душа не принимает чего
好吃极了
ужас как вкусно
味道好极了
очень вкусный
非常好; 好极了
На славу
非常多; 多极了; 车载斗量
Хоть пруд пруди кого-чего
糟糕极了; 坏透了
из рук вон
坏透了; 糟糕极了
Из рук вон
树林里的蘑菇多极了
грибов в лесу до чертиков
我周身酸痛得难受极了
Меня всего разломило
对 厌恶极了
Душа не принимает чего
今年的苹果多极了
Яблок в этом году на удивление
咳嗽使我难受极了
Меня кашель одолел
便宜极了
Очень дешево
容易极了; 简单极了
Проще пареной репы
第聂伯河在风平浪静的时候美极了
чуден Днепр при тихой погоде
非常; 到极端; 不得了; 极了; 多极了
до черта
对…厌恶极了
Душа не принимает чего
(指人或物)好看极了; 漂亮极了
Как игрушка
这些谈话使我厌恶极了
Эти разговоры мне осточертели
图画简直好极了
Картина прямо на удивление
可笑极了; 简直是胡闹
смеху подобно
(用作谓)可笑极了; 简直是胡闹
Смеху подобно
好极了; 非常好
на славу; на удивление
很好; 好极了
что надо
(用作谓)很好; 好极了
Что надо
事儿多极了
Дел невпроворот
女歌手唱得好极了
Певица поет несравненно красиво
人多极了
народу жутко!; народу уйма
美极了; 美如画
Как картинка; Как на картинке
蚊子叮得难受极了
Закусали комары
他们异口同声地说到:“这主意棒极了!"
Они хором сказали: "Это хорошая идея!"
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
[直义] 比辣萝卜还讨厌.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
надоел хуже пуще горькой редьки
[释义] 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美,惊叹).
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
умопомрачение
日子过得没劲极了。
Жизнь идет очень скучно.
好极了……天灾猛犸人!
Только не чумной магнатавр!
哼,大陆人。好极了。
Ха. Человек с материка. Супер.
你他妈说得对极了。
Это точно, черт побери.
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
这些蛋好极了,但为什么我们不再来点别的呢?
Отличные яйца, но что скажешь, если мы добавим к ним еще один штрих?
好极了!
Превосходно!
又是乘船又是造房子,我累坏了……也饿极了。你知道什么听上去最美味吗?鱼。鱼听上去特别好吃。
Все эти поездки и строительства меня ужасно измотали... мне срочно надо что-нибудь перекусить! Знаешь, о чем я сейчас думаю? О вкусной, ароматной рыбе!
好极了。矿井的东面尽头处有一个通向布伦希尔达村的出口。沿着这条路走,我们在村子里汇合。
Замечательно. В восточной части рудника есть выход к деревне Бруннхильдар. Иди туда, и там я тебя встречу.
干得好极了,<name>。我们知道会议地点的确切位置。
Отлично, <имя>. Мы теперь точно знаем, где место встречи.
你准备开始了吗?好极了!很高兴有你加入。
<Готов/Готова> начать? Чудесно! Хорошо, что ты с нами.
看到暗月旗帜四处飘扬的感觉棒极了,难道不是吗?这是我在搭建场地的过程中最喜闻乐见的部分,不过我们需要换掉那些老旧褴褛的旗帜了。
Разве не чудесно видеть повсюду флаги ярмарки Новолуния? Это моя самая любимая часть приготовлений. Но многие наши флаги уже старые и потрепанные. Нужно их заменить.
不管怎么说,古尔戈索克跟我是老朋友了,他专门为你安排了一场特别的表演赛!听起来棒极了是吧?你只要在他耳边悄悄说一句:“我要挑战寻魔者”就可以了。
В общем, мы с Гаргтоком давнишние приятели, и он организовал особенный показательный бой специально для тебя! Классно, да? Просто шепни ему: "Ищу охотника".
我想要逃跑,可我……害怕极了。他们的首领会把我烧成土豆片的,一定是这样!
Мне так хочется убраться отсюда, но... очень страшно. Их предводитель испепелит меня, если увидит, я точно знаю!
干得好,真是好极了!要是你愿意的话,请回暴风城找奥黛丽·伯恩赫普小姐。
Здорово, действительно здорово! А теперь, пожалуйста, возвращайся к Одри Бернхеп в Штормград.
等你准备好,我们就在绘图桌上规划一下。肯定雄伟极了。
Короче, как будешь <готов/готова>, подходи к чертежному столу, и мы все обмозгуем. Вот увидишь – это будет РЕАЛЬНО круто.
好极了,好极了!我会把这些手册内页研究清楚,然后让钢铁切割者立刻恢复工作!
Отлично, отлично! Я разберусь в страницах руководства и сразу же запущу железного крошшера!
哦,嗨!这张照片是不是棒极了?我真喜欢我的自拍神器!
О, привет! Ну разве не шикарный снимок? Я просто обожаю свою камеру СЕЛФИ!
多亏了你,金牙旅馆现在看起来好极了!
Таверна "Золотой клык" еще никогда не была так хороша – и все это благодаря тебе!
好极了!不要停,继续斩杀那些联盟狗!
Да! Не останавливайся, продолжай убивать этих псов из Альянса!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск