果腹
guǒfù
насытиться, наесться досыта
наесться досыта
guǒfù
〈书〉吃饱肚子:食不果腹。guǒfù
[to have eaten one's fill; fill the stomach; satisfy one's hunger] 吃饱肚子
充嗛果服兮, 骄傲欢欣。 --《庄子·逍遥游》
食不果腹
衣不蔽体, 食不果腹
guǒ fù
填饱肚子。
唐.柳宗元.憎王孙文:「充嗛果腹兮,骄傲驩欣。」
guǒ fù
to eat one’s fillguǒ fù
fill the stomach; satisfy one's hunger:
食不果腹 have not enough food to fill one's belly; cannot fill one's stomach
guǒfù
fill the stomach; satisfy hunger犹言吃饱肚子。
частотность: #46177
в самых частых:
в русских словах:
акриды
-ид〈复〉: питаться акридами (и диким мёдом) 〈旧, 书, 讽〉用蝗虫(和野蜂蜜)糊口(食不果腹之意).
пробавляться
1) 满足于…; 仅以…果腹
синонимы:
相关: 充饥
примеры:
犹不足以果腹
still not enough to stop hunger
如果封锁状态持续下去的话,我们需要食物和毛毯来果腹并维持体温。你能外出帮我们收集一些物资吗?
Если в ближайшее время нас отсюда выпускать не собираются, нам понадобится еда, а еще одеяла, чтобы не замерзнуть. Может, соберешь для нас партию припасов?
偏偏有一位如此贫穷的冒险家,在遇到费力采摘野菜果腹的莫娜时,慷慨地分给她一半食物。
Таким и был искатель приключений, разделивший свою еду с Моной, когда та, понукаемая голодом, искала грибы и ягоды.
「让军队饿得拿敌人果腹,听来是个好主意。」 ~疫病女王嘉莎‧佐
"Самая надежная стратегия — заставить поголодать войско, питающееся врагами". — Гарза Зол, королева чумы
「得胜即为果腹。」 ~依拉戈律典
«Тот, кто побеждает, будет есть». — указы Илагры
拾荒者追随翔空城的阴影移动,拿试图攻击这座漂浮城市的怪兽尸体果腹。
За Небесным Парусом неизменно следуют падальщики, которые питаются останками чудовищ, нападавших на летающий город.
祭师撕裂了脚下的土地,将生还者困在阿亚戈的裂缝之中,供安塔卡闲时果腹。
По велению шамана земля расступилась под их ногами. Выжившие оказались в плену в расселинах Аягора, где Атарка могла сожрать их, когда ей будет угодно.
戴蒙爵士抬头凝视巨龙,眼前浮现张张遭其果腹的无辜者面容。突然之间,他手中利剑燃起烈日亮光。
Сейр Деймон посмотрел на дракона и увидел лица всех тех невинных, кого погубило чудовище. Вдруг его меч вспыхнул ярче солнца.
它会成为你的忠诚勇士,它身边犬群会成为你的贴身护卫。而它要求的,不过是果腹伙食、炉边歇息和满心关爱。
Он станет твоим верным поборником, а его стая будет защищать тебя. Все, что он просит взамен, — это полный живот, место у огня и всю любовь, что есть в твоем сердце.
「狼不再只因果腹而行猎。 他们把杀戮当作运动,或是为了眼底透露的某种疯狂。」 ~大道看守艾耳末
«Волки нынче охотятся не только ради пропитания. Они убивают ради забавы или из одержимости, поблескивающей в их глазах». — Эльмут, дозорный перепутья
嘿、叫你呢,没错,就是你,要不要新鲜的肉类果腹?
Эй! Да-да, ты. Свежего мясца не хочешь?
熊栖息于北方的荒野、高山和终年冰封的苔原地带。即使是那些在人类眼里除了冰雪一无所有的地方,也依然有这些动物的存在——因为它们是熟练的杂食性狩猎者和采集者,哪怕最荒芜的地方也能找到食物果腹。
Медведи обитают в безлюдных пустынях Севера, высоко в горах и в областях вечной мерзлоты. Этих зверей можно встретить даже в там, где глаз человеческий не увидит ничего, кроме льда и снега: эти всеядные охотники и собиратели умеют добывать пропитание даже в самых суровых условиях.
有些人穷到只能勉强糊口,但不建议用此物果腹。
Бывает, что с досады хочется локоть кусать. Но в данном случае лучше воздержаться.
...非果腹而是精神盛宴!
...Все, что ты съешь – питает ум, а не утробу!