枪打出头鸟
qiāng dǎ chūtóu niǎo
букв. стреляют по той птице, что выставляет голову, обр. кто лезет на рожон - соберет все шишки на свою голову; инициатива наказуема
qiāngdǎchūtóuniǎo
比喻首先打击或惩办带头的人。qiāng dǎ chū tóu niǎo
the shot hits the bird that pokes its head out (idiom)
nonconformity gets punished
qiāng dǎ chū tóu niǎo
Common fame is seldom to blame.; shoot the bird which takes the lead; The outstanding usually bear the brunt of attack.qiāng dǎ chūtóu niǎo
Scare off opposition by shooting the first to stick his neck out.比喻出面带头的人容易遭受打击。
примеры:
别把脖子挺那么直,小白鸽,别忘了棒子专打出头鸟。
Не суй нос куда не надо, Белоголовый. А то прищемят еще.
пословный:
枪 | 打出 | 出头鸟 | |
1) пика, копьё; дреколье
2) оружие калибром до 20 мм; ружьё, винтовка
3) пистолет; ствол; трубка, горелка (также родовое слово)
4) бить, стучать в... (напр. лбом в землю) 5) удар (пикой); выстрел (из ружья)
6) стар. подменять экзаменующегося (на гос. экзаменах, см. 枪替)
1) Цян (фамилия)
2) * коса, серп
3) * втыкать в землю колья, устраивать частокол
4) вм. 抢 (преодолеть, превысить, подняться)
|
выбивать; выкидывать (флаг)
|