枷锁愿
jiāsuǒyuàn
обет ношения канги и цепей (в благодарность за исполненную молитву)
примеры:
必须在两名女术士之间痛苦抉择的杰洛特决定先拯救眼前的那一个。他毫无私心。他要求菲丽芭解除控制萨琪亚的法术。由於所需的匕首藏在艾哈特女士的住处中,而盲目且被加上封魔金枷锁的女术士只得合作-不论是否愿意。
Выбирая из двух чародеек, попавших в беду, Геральт решил сперва спасти ту, что была под рукой. Однако он сделал это не из добрых чувств к чародейке. Ведьмак хотел, чтобы Филиппа сняла заклятие, подчинившее волю Саскии. Дома у госпожи Эйльхарт был спрятан стилет, которым можно было снять заклинание, а чародейка, ослепленная и закованная в кандалы из двимерита, волей-неволей обязана была подчиняться своему провожатому.
пословный:
枷锁 | 愿 | ||
1) канга и ручные оковы; кандалы
2) перен. иго
|
I yuàn мод. гл.
1) хотеть, желать, чаять, мечтать
2) просить; я желал бы, я прошу
II wǎn сущ.
1) * желание; мечта, дума 2) обет
III yuàn усл.
юань (четырнадцатая рифма тона 去 в рифмовниках; четырнадцатое число в телеграммах)
|