枷锁
jiāsuǒ
1) канга и ручные оковы; кандалы
2) перен. иго
ссылки с:
枷销jiāsuǒ
оковы; кандалы; ярмо
摆脱枷锁 [băituō jiāsuŏ] - сбросить (с себя) оковы чего-либо
jiāsuǒ
枷和锁链。比喻所受的压迫和束缚:精神枷锁 | 挣脱封建枷锁。jiāsuǒ
[yoke; shackles] 旧时的两种刑具。 比喻所受的压迫和束缚
jiā suǒ
1) 枷和锁。是古代套在犯人脖子上、拴在犯人脚踝上的两种刑具。
北史.卷九十四.流求传:「狱无枷锁,唯用绳缚。」
三国演义.第六十八回:「只见枷锁尽落,左慈卧于地上,并无伤损。」
2) 比喻束缚、压迫。
如:「人的一生无法逃离命运的枷锁。」
jiā suǒ
stocks and chain
in fetters
jiā suǒ
(比喻所受的压迫和束缚) yoke; chains; shackles; fetters:
精神枷锁 spiritual shackles
摆脱枷锁 throw (cast; fling; shake) off the yoke
挣脱奴隶制的枷锁 break the chains of slavery
他们被因袭主义的枷锁所束缚。 They were bound up in fetters of conventionalism.
教育的目的在于解除思想的枷锁。 Education aims at removing fetters from the mind.
jiāsuǒ
1) yoke; chains; fetters
2) cangue and lock
1) 枷和锁。旧时拘系犯人的两种刑具。
2) 谓带上枷锁。
3) 比喻所受的压迫和束缚。
частотность: #21778
в русских словах:
вериги
〈复〉(单 верига〔阴〕)(苦行僧戴的)镣铐, 枷锁.
оковы
2) перен. 枷锁 jiāsuǒ, 桎梏 zhìgù
от
освободиться от кого-либо - 摆脱...的枷锁
разрывать
разорвать цепи - 扯断锁链; перен. тж. 摆脱枷锁
сбрасывать
сбросить иго - 摆脱枷锁
свергнуть бремя
摆脱枷锁
стонать
стонать под игом кого-либо - 在...枷锁下呻吟; 受...压迫
узы
1) уст. (оковы) 枷锁 jiāsuǒ
синонимы:
примеры:
在...枷锁下呻吟; 受...压迫
стонать под игом кого-либо
给...带上枷锁
одеть на кого-либо хомут
抛开所有道德枷锁
сбросить с себя все моральные оковы
摆脱枷锁
throw (cast; fling; shake) off the yoke
挣脱奴隶制的枷锁
break the chains of slavery
他们被因袭主义的枷锁所束缚。
They were bound up in fetters of conventionalism.
教育的目的在于解除思想的枷锁。
Education aims at removing fetters from the mind.
无形的枷锁
невидимые кандалы
挣脱枷锁
освободиться от оков, сбросить оковы
摆脱...的枷锁
освободиться от кого-либо
摆脱掉…负担(或桎梏, 枷锁)
свергнуть бремя чего; иго, оковы чего
摆脱…枷锁
свергнуть иго чего
摆脱…的枷锁
свергать иго чего
给自己带上枷锁
надеть на себя хомут
一部催人泪下的言情小说:《精灵的枷锁》
Скабрезный любовный роман "Эльфийские путы"
我要你骑着母熊去挑战基加拉格。动手的时候要小心一点,基加拉格是我们抓到过的体形最大的雪人。如果你撑不住了,就及时跑开,不要逞强……我们给他套上枷锁是有原因的。
Думаю, для начала ты потренируешься на Киргарааке. Это самый крупный из всех йети, которых нам удавалось поймать, так что будь осторожна. И если почувствуешь, что не справляешься, то не бойся уйти... мы не зря держим его в цепях.
<class>,解开这副枷锁的钥匙就挂在教官霍加尔的脖子上,他就在外面。
<класс>, ключ от моих кандалов висит на шее у инструктора Хрегера там, снаружи.
打败一个套着枷锁的对手是一回事,与其他骑熊的对手公平对战又是另一回事了。
Победить скованного противника – это одно, а биться с другими наездниками на медведях на равных – совсем другое.
这是打开她枷锁的钥匙。下手快一点,让她少吃点苦。尽管她不是我们的人,但她毕竟是个女性。
Вот ключ от ее кандалов. Только не мучай ее – она все-таки женщина, пусть даже и не из наших.
替我打开枷锁,我们一起返回机场去。然后你可以转告菲兹兰克说我回来了。
Разбейте немедленно эту цепь и идемте обратно к взлетной полосе. И можете сказать Выкрутеню, что я благополучно вернулся обратно.
好,成交。你帮我摆脱这些枷锁,我帮你找到你的绿皮小伙伴。
Значит, мы договорились, <имя>. Ты меня освободишь, а я помогу тебе разыскать твоего зеленого друга.
去跟她说你是被派来帮忙的,在她足够信赖你、把我枷锁的钥匙交给你之前,你要按照她的命令毕恭毕敬地做事。
Скажи ей, что тебя прислали ей в помощь. Делай все, что она говорит, пока не завоюешь ее доверие и она не отдаст тебе ключи от моих кандалов.
<你伸手去解克里斯托弗的枷锁。>
<Вы отпираете замки на цепях Кристоффа.>
婚姻的枷锁
брачные оковы
冲破道德枷锁
сбросить моральные оковы
求你,<race>,救出我的孩子们。岱亚曼塔和我都无法在不伤着他们的情况下砸碎他们的枷锁。不过我们有件工具你可能用得着。
Пожалуйста, <раса>, освободи скальчат. У нас с Диамантом не хватит аккуратности, чтобы разбить цепи, которыми их удерживают, не причинив скальчатам вреда. Но у нас есть инструмент, которым ты <мог/могла> бы воспользоваться.
要解除托尔托拉的枷锁并不容易,但我们会慢慢来。
Освободить его будет непросто. Давай попробуем шаг за шагом осуществить мой план.
他掌握着解开我们枷锁的钥匙。
Это он хранит ключи от наших оков.
我们要打破他的枷锁。
Поэтому мы разобьем их.
你必须帮助我逃走。枷锁的钥匙应该就藏在附近。也许就在碎石堆里?至少我会把小物件藏在那里。
Помоги мне бежать. Ключ от моих оков должен быть спрятан где-то рядом. Может быть, среди камней? В них удобно скрыть маленькую вещицу.
曾经施在的大英雄温妮莎身上的枷锁——或者这么说吧,那个时代里,所有剑斗士都会背负镣铐。狮牙的斗士也只是其中一员。
Оковы, что когда-то связывали великую героиню Веннессу. На самом деле в те времена все гладиаторы были закованы в цепи, а Веннесса всего лишь была одной из них.
曾经施在大英雄温妮莎身上的枷锁——或者这么说吧,那个时代里,所有剑斗士都会背负镣铐。狮牙的斗士也只是其中一员。
Оковы, что когда-то связывали великую героиню Веннессу. На самом деле в те времена все гладиаторы были закованы в цепи, а Веннесса всего лишь была одной из них.
∗i∗将你曾经的伤痛,化作你的怒火……驱使你的愤怒——打破你的枷锁!∗/i∗
∗i∗Откройте сердце ярости веков, Она освободит вас от оков!∗/i∗
烧掉这些 枷锁!
Расплавь эти оковы!
锐锋破局限,挣脱枷锁潜能现,强威力无边。
Отринь все пределы, Иллюзорные оковы могущества. Нет границ силы.
我已经取得解读“骄阳枷锁”预言以及奥瑞尔之弓具体位置所需的两幅上古卷轴。我必须返回黎明守卫堡垒交给等待中的迪悉仁好开始进行解读。
Мне удалось добыть оба Древних свитка, необходимых, чтобы расшифровать пророчество о Тирании солнца и найти лук Ауриэля. Теперь следует вернуться в форт Стражи Рассвета к Дексиону: он готов начать чтение свитков.
你将我从理型上师的枷锁中释放出来,我感谢你。
Благодаря тебе я освободился из плена Идеальных Повелителей. Спасибо.
这是你的做法,而我要带着自豪遵守我们的传统,但是我不由自主感到自己背负着枷锁。
Так у нас заведено, и я с честью блюду традиции своего народа, однако в душе я чувствую себя как в цепях.
守卫队为我们的国度带来和平——胆敢无视法令的人就等着枷锁中腐烂吧!
Кто гвардейцев не боится, тот окончит дни в темнице!
再多说一个字,他们就会拿枷锁来把你套走。
Одно мое слово, и ты пойдешь на дыбу.
{Nesse va lamh voorsnit? } [不用带铁链和枷锁吗?]
{Nesse va lamh voorsnit? } [А что, кандалы не берем?]
普罗大众畏惧的是宗教和祭司,并非神祇本身。这份畏惧将我们束缚在无知的枷锁中!必须塑造新的道德观,或者完全废止道德观。
Простой люд боится только религии и жрецов, а не богов. И страх этот заковывает нас в оковы мракобесия! Мы должны создать новую мораль, или обойтись без морали.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
最近几天,神殿守卫中的几名军官被以暴力手段残杀。调查已全面展开,犯下罪刑的家伙很快就能感到正义的枷锁钳住了他的喉咙。若有人能帮助守卫追踪、惩罚这名、或是这群杀人凶手,请立即到最近的守卫哨站报到。赏金已备好。
Недавно несколько командиров Храмовой стражи были жесточайшим образом убиты. В отношении этого преступления было заведено расследование, и виновный скоро ощутит на своей шее стальные клещи справедливости. Всякого, кто готов помочь стражникам выследить и покарать убийцу - или убийц, что не исключается, - просим обратиться на ближайший пост стражи. Возможна награда.
亚洲人民在战争中找到了机会,得以摆脱殖民主义的枷锁,而且现在有更多的新的契机摆在他们面前:政治独立带来的以前从未感受过的尊严和自重。
The peoples of Asia found their opportunity in the war just passed to throw off the shackles of colonialism, and now see the dawn of new opportunity: an heretofore unfelt dignity and the self-respect of political freedom.
物质财产只是些无用的东西,它们是拴在智慧脚上的枷锁。我将放弃它们,永远放弃...
Богатство - не более чем кандалы, сковывающие свободный разум. У меня его не будет. Никогда больше...
被困住的人都会遭遇自己心底最深处的恐惧,循环往复,永不休止。大部分人意识不到自己是在梦境之中,要想凝聚力量打破枷锁就更不可能了。
Те, кто заточен в этом ужасном состоянии, обречены вечно переживать свои худшие кошмары. Большинство не понимает, что спит, и почти никто не может собраться силами, чтобы избавиться от мучений.
西格德会把你从这些可怕的枷锁中解救出来!
Да освободит тебя Сигурд из демоновых оков!
我很高兴你从自己的锁链中解放了出来,至少从你脖子上的枷锁中。在这里请别拘束。
Я рада видеть, что ты избавился от своих цепей. По крайней мере, физических. Прошу тебя, проходи.
但是现在形势已经改变。我已然挣脱枷锁。等我最终找到他的时候,我会让主人唱一首完全不一样的歌……
Но теперь ситуация изменилась. Мои оковы разбиты, и когда я наконец отыщу Хозяина, он у меня запоет совсем другую песню...
母树的时代已经结束了。历史的枷锁被打破。我们要在新世界中争取自己合理的位置。
Эпоха Матери подошла к концу. Оковы прошлого разбиты. Мы займем то место, что принадлежит нам по праву.
恶魔已经不在了——但我仍然是它的奴隶。在它活着的时候,我被它的枷锁束缚在这个破地方。小美人,你知道主人的镣铐所带来的痛苦。我看到你的伤疤了。
Демон ушел, но я осталась его рабыней. Пока он живет, я прикована его узами к этому бренному миру. А ты знаешь, как жестоко бывает железо хозяина. Я вижу твой шрам.
温迪戈的骨头哗啦啦落到地上。她自由了,已经前往了回音之厅,她已经从神王的枷锁中获得解脱。你听到一个声音在你体内回荡,那是温迪戈的声音。
Кости Виндего рассыпаются по полу; она готова войти в Чертоги, свободная от оков Короля-бога. Вы слышите голос у себя в голове – голос Виндего.
我们已经远远离开了死神之眼。凛冬巨龙斯莱恩已经被从雷德卡的枷锁中解放出来,并全身而退。
Мы покинули Глаз Жнеца. Зимний дракон Слейн тоже смог бежать, освободившись из плена Радеки.
你这么瘦,应该是给人抓起来做过俘虏。你的手腕有太阳晒过的痕迹,但是脖子没有,那你之前应该戴过颈圈而不是枷锁。所以说,你是从欢乐堡逃出来的。
Ты тощий, как хлыст, а значит, был в плену. Запястья загорелые, а шея нет: значит, носил ошейник, а не кандалы. То есть ты сбежал из форта Радость.
没有人理解,身为令人敬畏的神谕者的儿子,我却虚弱无力,这是多么让人沮丧和惭愧。我寻求体内秘源的帮助,但秘源之泉终会枯竭。弗里德曼很有耐心,每当愤怒即将压倒我,他总是安慰我。他对秘源的掌控让人惊讶。他说我的天赋很快就会显现,就像一个被锁链困住的食人魔即将打破枷锁。在我学习之时,达莉丝将神谕教团监管得井井有条,真是不错。在弗里德曼的指导下,也许我会成为一位名副其实的觉醒者。
Никому не понять раздражения и стыда, которые испытывает недостойный сын Божественного. Я тянусь к Истоку внутри себя, но этот источник пересох. Вредеман столь терпеливо успокаивает меня, когда гнев лишает меня рассудка. Он потрясающе управляется с Истоком и говорит, что скоро и мои таланты вырвутся наружу, подобно скованному великану, рвущему на себе цепи. Как мне повезло, что, пока я развиваю свои способности, Даллис столь успешно поддерживает порядок в Божественном Ордене. Возможно, что с таким наставником, как Вредеман, я стану достоин звания пробужденного.
雕像静静地竖立在你眼前。他仰望天空伸展双臂,似乎是在祈求脱离枷锁。
Статуя безмолвно стоит перед вами. Она тянется к небесам, словно молит освободить ее от оков.
真的是你?真的是来打破囚禁我身体和灵魂枷锁吗?不...我看你是开玩笑吧。如果是那样,我就一笑了之。
Это правда ты? Действительно пришел разбить цепи, что приковывают меня к этой разлагающейся плоти, к распадающемуся сознанию? Нет... я вижу, ты шутишь. Жаль, не могу посмеяться с тобой заодно.
告诉这只螃蟹你不会一直戴着颈圈。这枷锁无法困住你。
Сказать крабихе, что ошейник вы носили недолго. Еще не созданы те оковы, что удержат вас.
被秘源枷锁住,有好几重。
Узы Истока... многократно сложенные.
枷锁断了,接下来我就知道我自由了。我独自站在一座堡垒的废墟之外,四面都是白雪皑皑的山峰。
Кандалы сломались, и я оказалась свободна. Я стояла одна, посреди развалин крепости, в окружении заснеженных гор.
你看到了他的指挥官:一个阴森恐怖的人影,看起来是个神出鬼没的存在。你看见这个新兵带着坚定的眼神,前去与净源导师们交战。你看到他被达莉丝俘虏,被带上枷锁,受尽鞭笞。
Вы видите его командира: смутная, устрашающая фигура, то появляющаяся, то исчезающая. Видите уверенный взгляд новобранца, который идет в бой с магистрами. Видите, как Даллис берет его в плен, заковывает в цепи, бичует.
你回想体内积聚的力量:冲破枷锁,这愤怒为你带来自由。释放它!
Вы помните, как сила рвалась у вас изнутри, как сломались наручники и ярость сделала вас свободной. Высвободить силу!
恶魔已经不在了——但我仍然是它的奴隶。在它活着的时候,我被它的枷锁束缚在这个破地方。
Демон ушел, но я осталась его рабыней. Пока он живет, я прикована его узами к этому бренному миру.
角色被秘源之链限制。角色不能移动,但由于灵魂枷锁的作用其处于无敌状态。
Персонаж скован цепями Истока. Он не может двигаться, но при этом неуязвим, благодаря "Оковам души".
我是奴隶主的枷锁。我把你吸干...我是终结你生命的疤痕...我是遗留之物...
Я цепи рабовладельца... я иссушу тебя... я шрам, который принесет тебе смерть... Я ВСЕ, ЧТО ОСТАЛОСЬ...
被枷锁束缚着这恶魔该有多危险?
Закован и связан. Насколько же опасен этот демон?
目标盟友进入冰体守护状态。虽然失去了参战能力,但他们可以免疫一切伤害,并持续受到治疗。移除苦痛枷锁状态。
Выбранный союзник входит в криогенный стазис. Он не способен ничего сделать, но получает иммунитет ко всему урону и постепенно восстанавливает здоровье. Снимает оковы боли.
我被套上枷锁,戴上颈圈
На меня надели ошейник и кандалы
民众和恶魔一道被锁起来,恶魔被魔法枷锁束缚——这一切总显得有些野蛮。
Люди, которых запирают вместе с демонами; демоны, которых сковывают вечные цепи... от всего этого веет каким-то варварством.
突然你感到很痛苦,令人盲目和炽热不已的痛苦。你的尖叫声变成了粗粝低语。你太过虚弱,无法挣脱你的枷锁。
Внезапно вы ощущаете боль – жгучую, ослепляющую боль. Вы больше не можете кричать, только хрипло стонете. Вы слишком слабы, чтобы биться в своих цепях.
他许诺给你力量,作为代价,他一片片地剥下你的金色鳞片,最后你只剩下白骨。他许诺赐你皇冠,你得到的只有枷锁。
Он обещает силу, но не бесплатно. Он срывает с вас золотые чешуйки, одну за другой, обнажая вас догола. Он обещал вам корону, но вы получили лишь оковы.
移除自身的下列负面状态:沉默、减速、致残、冻僵、麻痹、瘟疫、窒息、萎缩、患病、传染性患病和苦痛枷锁。
Снимает с вас следующие негативные эффекты: немота, замедление, увечье, охлаждение, шок, чума, удушье, истощение, болезнь, заразная болезнь и оковы боли.
~在船上下摇动时,你哼起一段你曾听过的卢锡安祷文。“神谕之法源于内心,救我于死亡和罪孽之枷锁。”~你闭紧双眼,准备迎接冲击。
Вы напеваете гимн, посвященный Люциану, который слышали когда-то в прошлом. "Божественный дал нам жизни закон, от смерти греховной я сбережен". Зажмурившись, вы ждете удара.
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО!
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!只能靠帮忙!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО! Тебе наверняка помогли!
噢,小龙虾。等你的战友把你抓起来用枷锁拷着,你看起来一定非常可爱。
О, омар. Как чудно ты будешь смотреться в цепях, когда твои друзья дотянутся до тебя своими ручонками.
是的。是为了睁开你的眼睛,因为它们被奴役的枷锁锁住了。
Да. Чтобы открыть тебе глаза, ибо веки твои утяжелены кандалами рабства.
啊。~眨眼。~这么说,这些囚犯都逃跑了?这不可能,他们被枷锁牢牢束缚着。不过也许净源导师还不像我们想的那样罪恶。当然,肯定不是他们把囚犯放走了。
А. ~Моргает.~ Так они бежали? Вряд ли, ведь они все были в цепях. Но, возможно, вина магистров не так велика, как мы думали. Хотя, конечно, это не снимает с них подозрений.
在船上下摇动时,一段你曾有耳闻的卢锡安祷文在你的脑海中闪过:“神谕之法源于内心,救我于死亡和罪孽之枷锁。”
~Лодка ныряет вниз, и вы вспоминаете некогда слышанную молитву Люциану: "Божественный дал нам жизни закон, от смерти греховной я сбережен".
我们世世代代忍受这个沉重的枷锁,如今已经无法忍受片刻的奴役!
Мы выносили эти тяжкие оковы тысячи лет, но любой миг рабства нестерпим!