某一种苦难
_
Какая-то болезнь
примеры:
在战争时期总能遇见遭受命运摧残的人们。因此,当杰洛特遇见一位被沼泽中的孩子称为奶奶的女人时,并不感到惊讶。虽然她似乎正遭受某种未知的苦难。
Во время войны часто встречаешь людей, обиженных злой судьбой. Не была исключением и женщина, жившая на болотах Велена, которую окружающие дети звали бабушкой. Трудно было представить себе, что за болезни и горести довели ее до столь плачевного состояния.
微笑。亲眼看着敌人承受苦难其实是一种真实的美...
Улыбнуться. Есть истинная красота в том, чтобы смотреть, как твои враги страдают...
名字...?没有名字,这不过是对苦难的描述,一种普世真理!你不能局限于个体!
Имена?.. Здесь нет имен, это изображение страдания, это всеобщая истина! Нужно уметь видеть дальше своих личных дел!
她像是从这个奇怪的想法中获得了某种苦涩的快乐,就好像过去终有一天会将现在抹去,仿佛一场逐渐逼近的大海啸。
Похоже, она находит какое-то горькое удовольствие в этой странной мысли. Словно бы прошлое однажды сотрет с лица земли настоящее, как надвигающееся цунами.
现在要完成这件装置,还需要一件东西。考格的蓝图上提到了某种镜片。据我所知,只有一种镜片足够大,而想要弄到十分困难。
Для завершения работы не хватает только одного предмета. Согласно чертежам Зубца, нам нужна линза с определенными характеристиками. Мне известно только об одной подходящей линзе достаточно большого размера, но достать ее будет не так легко.
一个白信封,右上角有一个印章,是艾弗拉特·克莱尔交给你的。里面是一些法律文件,签上了莉莉恩·卡特,还有……某种难以辨认的涂鸦?
Белый конверт с маркой в правом верхнем углу. Получен от Эврара Клэра. Внутри какие-то юридические документы, на которых стоит подпись Лильенн Картер и... какие-то нечитаемые каракули.
пословный:
某 | 一种 | 苦难 | |
1) своего рода, своеобразный; известного рода, некоторый, некий, определённый
2) одного сорта (вида); одинаково, равно; одинаковый
|