某处
mǒuchù
где-то, где-нибудь, где-либо
他住在附近某处 он живет где-то недалеко отсюда
ссылки с:
某地mǒu chù
somewheremǒu chù
somewhere:
他住在附近某处。 He lives somewhere in this neighbourhood.
mǒuchù
somewhereв русских словах:
выкосить
切割, 减少, 剪, 砍, 伤口, 截, 降低, -ошу, -осишь; -ошенный〔完〕выкашивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把(某处的草)割光, 割尽. ~ луг 把草地的草割尽. ⑵кого-что〈转〉(用猛烈的火力)消灭; (自然灾害、疾病等)毁灭.
где-то
1) 在某处 zài mǒuchù, 有那么一处 yǒu nàme yīchù, 不知哪里 bùzhī nǎli
жительствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈旧〉居住(在某处).
зависнуть
-ну, -нешь; завис, -сла〔完〕зависать, -аю, -аешь〔未〕(飞行器)悬停(在某处). Вертолёт ~вис над льдиной. 直升飞机悬停在一块浮冰上空。
запрыгнуть
1) 跳到(某处) (同义заскочить)
заручка
〔阴〕〈俗〉靠山; 庇护. иметь ~у (где) (在某处)有靠山.
затащиться
сов. (несов. затаскиваться) 〈俗〉偶然来到(某处), 顺便来到(某处)
заявиться
-явлюсь, -явишься〔完〕заявляться, -яюсь, -яешься〔未〕〈口〉出现(在某处), (突然)到来. Он ~ился к нам поздно вечером. 晚上很晚的时候他到我们这里来了。
камбэк
1) 回到(某处)
кое-куда
到一些地方 dào yīxiē dìfang, 到某处 dào mǒu chù
нарисоваться
〈俚〉(某人在某处)突然出现, 出其不意地冒出来
ночлежник
〔阳〕 ⑴〈口〉(临时投宿某处的)寄宿人. ⑵(无家可归的)在小店里安身的穷人; ‖ ночлежница〔阴〕.
обесточить
(несов. обесточивать) 〈电〉使断路, 使断电; 使无电(流); (向某处)停止供电
обогревалка
〈复二〉 -лок〔阴〕〈口〉(工地、机场某处供取暖及休息的)取暖间, 取暖室.
окровавиться
-влюсь, -вишься〔完〕окровавливаться, -аюсь, -аешься 〔未〕自己身上(某处)染上血; 遍身血污.
откуда-то
不知从哪里 bùzhī cóng nǎli, 不知从什么地方 bùzhī cóng shénme dìfang, 从某处
привадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕приваживать, -аю, -аешь〔未〕кого ⑴〈猎, 渔〉用诱饵引来(某处). ~ медведя 用诱饵引诱熊(到某处去). ⑵〈俗〉哄熟, 笼络过来. ~ к себе ребят 把孩子都笼络到自己周围.
проколоться
1. [罪犯](在某处)报户口, 登记
расцарапаться
-аюсь, -аешься〔完〕расцарапываться, -аюсь, -аешься〔未〕搔破, 抓伤(自己身上某处).
рыпаться
〈俗〉 (常与не连用) 急于, 迫不及待地想 (做某事或到某处去)
свинячить
-чу, -чишь〔未〕насвинячить〔完〕〈俗〉搞得很脏, (把某处)弄得像猪圈一样脏.
сливаться
4) 走开, 跑离(某处)
улежать
-жу, -жишь〔完〕〈口〉(在某处)躺上一会儿. Он и часа не ~ит в постели. 他在床上连一个小时都躺不住。
чапать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉(向某处)走, 去. ~пай отсюда!走开!
примеры:
到某处采购某物
пойти куда-нибудь купить что-нибудь
他住在附近某处。
Он живет где-то поблизости.
在某处徘徊
шататься где-то
某某,向某处——跃进!
Такому-то перебежать туда-то — ВПЕРЁД!
突然某处响起了枪声
Вдруг где-то раздался выстрел
不可能在某处
не бывать кому где
死在(某处)
Найти себе могилу где; Найти себе смерть где
当在(某处)的时候
в бытность где; в бытность чью где
不再去(某处)
Забыть дорогу куда
用诱饵引诱熊(到某处去)
привадить медведя
纷纷(往某处)递申请书
наплыв заявлений
往(某处)去
Держать курс; Держать путь
(某处)挤得满满的
Плюнуть некуда; Плюнуть негде
你最好不要小瞧塔丝克,一定要尊敬这个强大的对手!巴克洛尔、裂肠者和班塔尔的力量都不足以与她相提并论。遥远的西南方有一处高耸的断崖,可以眺望沃舒古,据说她经常在那一带的某处悬崖附近出没。将塔丝克之心带回来给我。
Одно ее имя наводит страх, и ее не зазорно бояться. Холстяк, Потрошитель и Бантар – жалкие мошки по сравнению с ней. Говорят, ее можно найти на отвесной скале неподалеку от Ошугуна, на юго-западе отсюда. Если тебе хватит смелости, принеси мне сердце королевы элекков.
首先你要找到一只小提箱,它应该就在西部荒野西海岸的某处船只残骸旁,如今八成已经快被沙子埋起来了。海岸边有许多处船只的残骸,但只有一只沉船旁有个锈掉的锚。箱子就在锚的旁边!在箱子里面,你可以找到下一条线索。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного Края рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
黑色利爪最近一次被发现是在大裂隙的某处洞穴中。取回它的爪子,以此为证领取奖赏。
В последний раз ее видели в пещерах на дне Глубокого Разлома. В качестве доказательства смерти Черноскребки охотники должны принести ее когти.
嗯,拥有那块石头的法师一定通过在某处集中力量来加强他的魔法效力……比如在某个祭坛上。按理说你应该可以用更强大的力量去瓦解它。
Маг, который владеет Камнем, может умножить его силу при помощи некой точки фокуса... вроде алтаря. Чтобы не допустить этого, необходим предмет равной силы.
我们的首要任务是确保玛格汉岗哨的隐秘性,因此我不能冒险外出寻找药材。地狱火半岛上,只有岗哨南边的大裂隙一带的某处洞穴中生长着枯顶蘑菇。
Я сама бы пошла его искать, но мы должны сохранять наше местоположение в строгом секрете, и рисковать никак нельзя. Единственное место, где на полуострове Адского Пламени растут сухошляпки, – это Глубокий Разлом, он лежит к югу отсюда.
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
唔,对,我记得曾在赞加沼泽的某处见过这种特殊的蘑菇!
Да-да, я же знала, что уже встречала этот тип грибов в другом районе болот!
你可以不相信我的直觉,但是我知道那枚戒指就在盆地的某处。如果不是被风险投资公司的雇员给偷去了,就是被野兽什么的给吞下了肚。肯定是这样……我知道的!
Я знаю, это кажется невероятным, но мне кажется, оно где-то в Низине. Или его украл кто-нибудь из Торговой компании, или, может, зверь проглотил; но оно здесь... я уверен!
他偷走了许多重要的挖掘设备,躲藏在东北方的某处营地!他和他的那些砰砰机器人已经对52区构成了巨大的威胁。
Он сбежал на северо-восток, украв большую часть нашего подрывного оборудования! Он и его взрыв-боты с тех самых пор представляют собой угрозу для Зоны 52.
在这里的正东方,灵翼平原对面便是龙喉要塞,鲁尔就在龙喉要塞和群星圣殿之间的某处。一旦你发现他的踪迹,就迅速杀掉他!<name>,从我们套出的情报来看,鲁尔是个不好对付的家伙。请千万小心。
Крепость Драконьей Пасти находится к востоку отсюда за полями Крыльев Пустоты. Руула ты найдешь, где-то на полдороге между крепостью и святилищем Звезд. Бить надо аккуратно, но сильно. И, <имя>, судя по слухам, этот Руул – крепкий орешек. Не расслабляйся.
这恰恰证实了我的猜测,我们所寻找的东西就在废墟里某处!
Что лишь подтверждает мои подозрения: то, что мы ищем, где-то тут, в этих руинах!
你要为他准备一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒,那里的店主欠我一瓶酒,你应该可以在奶酪店里的某处找到酒。
Принеси-ка мне северной похлебки и кувшин с вином из сырной лавки "Еще по сто", она находится прямо в центре Даларана. Хозяин лавки как раз задолжал мне винишко. Оно должно быть где-то там, у него в магазине.
我相信你一定可以在东南面的因度雷村的某处找到下一个魔法焦点。但问题是,我们完全没有收到任何关于那里是否存在魔法焦点的报告。
Я уверена, что следующее средоточие силовой линии ты обнаружишь где-нибудь в развалинах деревни Индуле к юго-востоку отсюда. Проблема в том, что у меня нет совершенно никаких сведений о том, что оно там.
基斯鸦巢位于难民车队西北方,就在沙塔斯城以南某处隐蔽的小树林中。据说斯克提斯的移民队在那里建立了一座邪恶的祭坛。想要救赎基斯鸦巢的鸦人,就必须净化这座泰罗克黑石。
Гнездовье Скит находится к северо-западу от каравана и к югу от Шаттрата, в чаще леса. Говорят, что там поселенцы Скеттиса воздвигли темный алтарь для поклонения своему богу. Если мы хотим, чтобы араккоа Скеттиса когда-либо узрели Свет, мы должны уничтожить этот Темный камень Терокка.
沿着西北方通往熔岩平原的道路开始搜寻吧,他很可能在平原上的某处避难。
Начни его поиски по дороге к Магмовым полям к северо-западу отсюда. Скорее всего, он попытается найти убежище именно там.
搜寻者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。从格罗姆·地狱咆哮的部落纪念碑附近的屠魔峡谷的坡道上去,就能到达屠魔山。
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Чтобы найти эту гряду, отыщи уступ, по которому можно подняться из Каньона Гибели демона близ памятника Грому Адскому Крику.
她就在这里的某处,<name>。在与耐普图隆交战之后,她一定已经精疲力尽了。
Она где-то здесь. И сейчас наверняка обессилена после сражения с Нептулоном.
她就躲在高地的某处。你可以向库卡隆战队指挥官打听她的具体位置。
Она прячется где-то наверху. О ее местонахождении тебе сообщит коркронский командир взвода.
迄今为止,迅爪是我们这里最敏捷、最勇敢的年轻迅猛龙,但它有点野性未改。我把套索给你,而你要做的就是在这座岛上的某处抓到它,把它送到主岛上的围栏里去。它可不好对付哟。
Стремительный Коготь – самый быстрый и храбрый из молодых ящеров, правда, немного непослушный. Сейчас он бродит по этому острову. Возьми лассо, поймай Стремительного Когтя и приведи в стойла на главный остров. Но знай: будет нелегко!
我们的领队,特种兵汉尼巴尔就在那里的某处等着你。他会重重奖赏你的出色表现。
Где-то там должен быть и наш командир, десантник Ганни Бал. Он тебя щедро вознаградит за труды.
你要找到犹勒,<name>。他就在赤脊峡谷北部地区的某处。杀掉那混血豺狼人,在他的尸体上找到黑石攻击计划书。事成之后,就把计划书带到湖畔镇大厅来给我。
Тебе надо найти Изувоя, <имя>. Он должен ошиваться где-то в северной части каньонов Красногорья. Убей это животное и посмотри, нет ли у него при себе планов вторжения орков Черной горы. Если найдешь – неси их мне в Приозерскую ратушу.
佩波又失踪了,大约是在碎岩之渊中的某处。
Камешек заблудился где-то в Гремящих глубинах.
他就躲在高地的某处。你可以向军情七处战队指挥官打听他的具体位置。
Он прячется где-то наверху. О его местонахождении тебе сообщит командир отряда ШРУ.
我听说古代卓格巴尔会从龙息的残留物中收集粉末。如果奈萨里奥的巢穴真在我们下方的某处,或许可以在里面搞到材料。
Говорят, что в давние времена дрогбары собирали особый порошок, который драконы вырабатывают при дыхании. Если логово Нелтариона действительно неподалеку, можно поискать порошок там.
达拉然的消息传得特别快,<name>。最新消息指出,在瓦尔莎拉的某处有一位珠宝大师。
Слухи по Даларану разлетаются быстро, <имя>. Говорят, где-то в Вальшаре живет опытный ювелир, мастер своего дела.
虽然我们没有动员所有部队前往黑海岸,但我们的兵力应该足以在某处建立一个据点了。我刚好知道一个地方。
Мы перебросили на Темные берега еще не все наши войска, – но, думаю, солдат уже достаточно, чтобы задуматься о создании плацдарма. Я знаю подходящее место.
我们要为此深入暗影之地。如果沃金越过了邦桑迪的视界,那他要么迷失在某处,要么就藏了起来。
Нам понадобится заглянуть вглубь Темных Земель. Если Волджин покинул поле зрения Бвонсамди, значит, он исчез или прячется.
在来到暗影界之后,我太执着于完成自己的使命了。我甚至都没有想到,我家人的灵魂可能就在这里的某处。
С тех пор, как я оказался в Темных Землях, я был полностью поглощен нашей миссией и даже не задумался о том, что где-то здесь души моих родных.
根据父亲的行事作风,我们可以推测,我们最尖端的科学家、工程师和工匠应该都还活着,并且就被关押在运输站的某处。
Сейчас эта информация важна для нас потому, что мой отец предсказуем, а это значит, что наши лучшие ученые, инженеры и боевые механики должны быть живы. Они находятся где-то в терминале.
到那里之后,和旅店老板梅根交谈可以把猪和哨声旅店设为你的新家。这样,当你发现自己困在某处而附近又没有飞行管理员时,就可以使用炉石返回这家旅店。
Заодно поговори с Мейган, хозяйкой таверны, и сделай эту таверну своим новым домом. Если вдруг застрянешь где-то, где нет ни одного распорядителя полетов, то сможешь вернуться в таверну с помощью камня возвращения.
当我第一次听说精华的时候,我就知道在外面的某处一定遗留着我们族群的力量,就汇聚在我们曾经辉煌的地方。
Когда я только узнал о сущностях, то сразу подумал, что от моего рода должно было что-то остаться.
虽然那已经是无数个纪元之前的事了,但这个誓言我必须兑现。无论这个叛徒经历了什么,他的徽记一定就在这里的某处。
Хоть это и было сотни лет назад, я обязан исполнить обещанное. Не знаю, что сталось с предателем, но его голову все еще можно добыть где-то здесь.
哈卡和达姆巴拉一定就在林地中的某处。
Хаккар и Дамбала должны быть где-то в роще.
我确信吉安娜·普罗德摩尔依然被关在塔内的某处。然而我们无法知晓确切地点。
Он лишь подтверждает мое подозрение о том, что Джайну Праудмур по-прежнему удерживают где-то в башне. Однако нам неизвестно, где именно.
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。去杀掉那些恐惧魔王!没有了他们,恶魔们根本上就是无头苍蝇。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
<имя>, сделай так, чтобы эта атака Пылающего Легиона сорвалась! Иди и убей этих повелителей Ужаса! Остальные демоны, кроме них – по большей части безмозглые твари.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
常人无法抵抗这种力量,因诅咒而精神错乱的铁匠四处疯逃,说不定,就在某处遭遇了不测。
Простые смертные не могут сопротивляться этой силе. Проклятый и сошедший с ума кузнец бежал в приступе помешательства, и, возможно, перенеся множество страданий, встретил свой конец в никому не известном месте.
至于现在,我已经不那么期待他能来了。只希望他能在璃月的某处平安幸福,也不枉我们相爱一场。
Я больше не надеюсь, что он вернётся. Но я надеюсь, что он счастливо живёт где-то в городе. Я не жалею ни о чём. Я не жалею о нашей любви.
订餐的廷方先生正在轻策庄某处等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能攀爬,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给廷方先生吧。
Тин Фан ждёт свою еду в деревне Цинцэ. Вы не можете использовать планер или карабкаться во время доставки. Принесите ему еду в установленное время.
订餐的铃官正在望舒客栈西侧某处等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能冲刺、不能沾染任何元素,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给铃官吧。
Лин Гуань ждёт свою доставку на запад от постоялого двора «Ваншу». Вы не должны использовать планер, ускоряться или подвергаться воздействию элементов во время доставки. Отнесите ей еду в установленное время.
一张潦草的地图,图中某处打上了简单的标记。
Грубо начертанная карта с простой пометкой на том самом месте.
在璃月如霓云般盛放的妖红之花,能制成如水般顺滑的织物。璃月的「飞云商会」是制丝、纺织的巨头。坊间传说飞云商会在大陆某处有着隐秘的霓裳花苗圃,仰仗特殊花种的产量与质感,在行业内无人能敌。
Распустившиеся красные цветы напоминают радужные облака Ли Юэ. Из шелковицы производят мягкую, словно вода, ткань. Торговая гильдия «Фэйюнь» из Ли Юэ - лидер в производстве тканей. Говорят, что где-то на материке у них есть секретная плантация шелковицы, но никто не знает, где.
可以解除某处封印的异形宝石。
Необычный драгоценный камень, который может где-то разбить печать.
握在手中的话,可以感受到其中翻涌不止的思绪。在这片大地的某处,埋葬着古老的战争记忆。
Взяв его в руки, вы ощущаете беспокойно текущие в нём мысли. Где-то в этом мире похоронены воспоминания о древней войне.
在魈的威名威慑之下,盗宝团将那封信交给了你。信的主人要求盗宝团高层与他在璃月某处密会,有大事相商。
Из-за страха перед мощью Адепта, они отдали это письмо вам. Отправитель просит тайной встречи с кем-то из высокопоставленных членов банды, чтобы обсудить важный вопрос.
有时会隐藏在地表下,捕猎浑然不觉的猎物。如果有足够的年月、养分与环境,或许能扎根某处,长成巨大的、摇曳着喷吐魔力的树…
Эти растения прячутся под землёй, нападая на ничего не подозревающую добычу. По прошествии лет, при достаточном питании и благоприятной окружающей среде, они могут пустить корни и превратиться в гигантское дерево, которое извергает элементальную энергию...
有时会隐藏在地表下,捕猎浑然不觉的猎物。如果有足够的年月、养分与环境,或许能扎根某处,长成巨大的急冻树…
Эти растения прячутся под поверхностью земли и устраивают засаду на ничего не подозревающую добычу. По прошествии лет, при достаточном питании и благоприятной окружающей среде, они могут пустить корни и превратиться в гигантский Крио папоротник...
如果你被迫要在某处耗上一阵子,最好是能有个朋友一起耗。
Если пришлось надолго где-то застрять, лучше застрять там с другом.
「答案就在这里的某处!」
«Ответ точно где-то здесь!»
他在索瑟海姆的某处吗?
Он в каком-то другом месте на Солстейме?
尼洛施要求我去找到他的管家瓦罗娜·尼拉丝。她应该就在泰尔密希临附近某处。
Нелот попросил меня разыскать его управителя, Варону Нелас. Она, скорее всего, находится где-то в окрестностях Тель-Митрина.
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中被找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
尼洛施要求我去找到他的管家瓦罗纳·尼拉丝。她应该就在泰尔密希临附近某处。
Нелот попросил меня разыскать его управителя, Варону Нелас. Она, скорее всего, находится где-то в окрестностях Тель-Митрина.
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
如果你想找他的话,大概就在冰原某处吧!
Если захочешь его отыскать, ищи в ледяных полях.
我想知道,是否马的尸体在这周围……或在某处。
Интересно, не здесь ли где-то останки лошади...
北方某处,就在冰原上。
Куда-то на север, в ледяные поля.
快走吧,那面弓一定就在这片山谷中的某处。
Ну давай, лук должен быть где-то в этой долине.
至于其他的,我最后一次听到是失落在某处锻莫遗迹的深处。
Что касается другого, он, как я слышал, погребен в каких-то двемерских развалинах.
就在下面某处吧。跟东帝国贸易公司说得一样,被整座山的瓦砾埋住了。
Да наверняка где-то там, внизу, под кучей булыжников, как и утверждает Восточная имперская компания.
最后一颗方块在北方那扇门的后面某处。但是水位必须下降更多才能开门。
Последний куб где-то за северной дверью. Мы не сможем открыть ее, пока уровень воды не понизится.
最后一颗方块就在这里头的某处。希望不需要在这肮脏的水里游泳。
Последний куб где-то здесь. Надеюсь, не придется больше плавать в этой жиже.
有人在跟踪我,他们在某处监视着我。
Говорю тебе, за мной охотятся. Они за мной следят. Они рядом.
把他监禁在某处,用以报复我的家族。我敢肯定。
Заперли его где-то, чтобы отомстить нашей семье. Я в этом уверен.
我在想说不定附近某处还埋伏着帝国人。
Интересно, прячутся тут еще имперцы или нет.
赃物?你怎么敢肯定?我也许只是把它掉在城中某处了。
Краденым? Откуда такая уверенность? Я могла его просто потерять где-то в городе.
鼠道在裂谷城底下某处,应该很容易找到的。
Крысиная нора - это где-то под Рифтеном, найти ее будет несложно.
但他没有。我很清楚。帝国军队俘虏了他,把他关在了某处。战狂知道在哪。
Но он жив. Я просто чувствую. Имперцы взяли его в плен и где-то держат. А Сыны Битвы знают, где.
啊,的确。我的导流器是根据真正的矮人机器所设计的,所以也许这些机器还能在某处找到。
Ну да. Чертеж моего конвектора базировался на реальных двемерских машинах, значит, некоторые могли еще сохраниться.
你就发现它躺在某处?今天肯定是你的好日子。
Тебе это просто так попалось под руку? Повезло.
那个就躺在某处?真会找。
Это тут просто так валялось? Удачная находка.
我知道索拉德没死。我很清楚。帝国军队俘虏了他,把他关在了某处。但我不知道具体位置。
Я знаю, что Торальд жив. Вот как чувствую. Он где-то в плену у имперцев. Но я не знаю, где.
冰原上的某处吧,如果你想找他的话。
Если захочешь его отыскать, ищи в ледяных полях.
马的尸体应该在这里的……某处。
Интересно, не здесь ли где-то останки лошади...
走吧,弓应该就在这个山谷里的某处。
Ну давай, лук должен быть где-то в этой долине.
最后一个魔方在北方那扇门的后面某处。但是水位必须下降更多才能开门。
Последний куб где-то за северной дверью. Мы не сможем открыть ее, пока уровень воды не понизится.
最后一个魔方就在这里面的某处。希望不需要在这肮脏的水里游泳。
Последний куб где-то здесь. Надеюсь, не придется больше плавать в этой жиже.
我听说美食家就藏在天际的某处。你知道吧?就是写这本烹饪书的家伙。
Говорят, будто Гурман прячется где-то в Скайриме. Ну знаешь, тот тип, что написал поваренную книгу.
可能,但那是必要的。我的表亲弗拉,正在天际某处,和那个天杀的“风暴斗篷”乌弗瑞克以及他的手下作战。
Грустно, но казнь была необходима. Моя кузина Фира сейчас где-то в Скайриме, сражается с Ульфриком Буревестником и его проклятыми мятежниками.
但他没有。我很清楚。帝国军队俘虏了他,把他关在了某处。战狂氏族知道在哪。
Но он жив. Я просто чувствую. Имперцы взяли его в плен и где-то держат. А Сыны Битвы знают, где.
没错。我的环流器是根据真正的矮人族机器设计的,所以搞不好这些机器还能在某处找到。
Ну да. Чертеж моего конвектора базировался на реальных двемерских машинах, значит, некоторые могли еще сохраниться.
他躲在鼠道的某处。敢住在那不是疯了就是走投无路。他可能两者都有。
Он живет где-то в Крысиной норе. Наверное, свихнулся или отчаялся, раз там поселился. А может, и то, и другое.
因此,美食家被隔离在天际某处……无期软禁。大概像犯人那样。但是你可以解决这个问题。
Так что Гурман оставался в безвестности, где-то в Скайриме... на неопределенный срок. Он, небось, воображает себя пленником... Но ты это поправишь.
这个改变了一切,当然了。时间紧迫。我们必须找到……让我找给你看。我知道在这里,某处……
Это все меняет, разумеется. Нельзя терять времени. Мы должны найти... давай покажу. Где-то у меня здесь...
嗯嗯…真是有趣。齐格菲提到过的私家侦探。可能用得上…反正得由某处开始。
Хм-м... интересно. Частный детектив, о котором упоминал Зигфрид? Неплохо, он может быть полезен... Надо же с чего-то начинать поиски.
维吉玛的神殿区。妓女、谋杀者与乞丐 - 火蜥帮的基地应该就在附近某处吧…
Храмовый квартал Вызимы. Неплохая перемена по сравнению с канализацией. База Саламандры должна быть где-то здесь.
去找那位矮人铁匠。他正躲在旧维吉玛某处。我确信他可以帮得上忙。
Думаю, кузнец-краснолюд из Старой Вызимы мог бы тебе помочь.
艾斯凯尔有更多酒精,而我在楼上某处有看到钙素。第一次就要弄对喔,并没有那么困难…
Алкоголь есть у Эскеля, Кальций я видел где-то на втором этаже. Сделай все правильно, не напортачь, это не трудно.
我会留意吸血妖鸟的,她的巢穴就在这附近的某处。
Я позабочусь о стрыге. Где-то тут у нее логово.
骑士团的铠甲师很棒。他的店铺在旧维吉玛某处。
Оружейник Ордена в Старой Вызиме отлично работает. Он тебе поможет.
它在这下水道某处。有任何建议吗?
Он сидит в канализации под этим подвалом. Может, профессиональный совет дашь?
我们还没说完火蜥帮。阿札‧贾维德,攻击凯尔‧莫罕的那位魔法师,就在维吉玛的某处…
С Саламандрами не покончено. Азар Явед, маг, который напал на Каэр Морхен, находится где-то в Вызиме...
前往神像广场某处
Направляйтесь на площадь со статуей Анемо Архонта
并不能说你把它∗完全∗撬开了,但至少在某处,有一条小裂缝……
Не то чтоб ты его уже раскрыл ∗настежь∗, но небольшая щелочка появилась...
我会在报告中记下你的主张,不过我非常抱歉的说,它最后很可能会被丢在米诺瓦某处的档案柜后面,没人看,也没人记得。
Я упомяну в отчете о вашем сообщении, но, боюсь, его забудут в шкафчике где-нибудь в Мирове и так и не прочитают.
在加姆洛克中央区的某处,曷城警督走进了公共图书馆,走过两旁一排排的书架……你感觉他是为了做花卉的深入分析才来这里的。
Где-то в центральном Джемроке лейтенант Кицураги переступает порог публичной библиотеки, проходит мимо рядов полок... Тебе кажется, что он должен быть рядом для подробного разбора цветка.
想听是什么蠢事?在布吉街某处的一间公寓里,一个年轻男人向巡警提尔布鲁克展示着自己的生殖器疣,询问它们是不是∗癌症∗。
Знаешь, что такое настоящая глупость? Где-то в однокомнатной квартире на Буги-стрит один молодой человек показывает патрульному Тиллбруку бородавки у себя на яйцах и спрашивает, не ∗рак∗ ли это.
在瑞瓦肖的某处,警督打开了收音机。他的脑袋伴随着激烈的旋律摇摆着。他可得听听这个故事。
Где-то в Ревашоле лейтенант включает радио и покачивает головой в ритм яростного трека. Он должен услышать эту историю.
“就是这样,现在……”她回头看了一眼。你听见远处传来交通工具的声音。一架飞艇在头上飞过,某处传来了狗的吠叫。
«Вот именно». Она оглядывается через плечо. Вдалеке слышен шум машин. Сверху пролетает аэростат, где-то лают собаки.
你的肠道某处发出一种缓慢的,痛苦的隆隆声,敲打着你那浸泡在酒精里的肝脏……
Где-то в кишечнике раздается медленное и болезненное ворчание, которое отдается толчком в разбухшей от алкоголизма печени...
呃,∗差不多∗什么也没有。你脚下有一片土地,现在也还在那里。还有那个打开的小灯,在基底神经节的某处颤抖着。
Ну, ∗почти∗ ничего. Под тобой земля. Она все еще на месте. И небольшой огонек, тускло мерцающий где-то в базальном ганглии.
某处医院的病床上,发着高烧、疲惫不堪的警督翻身侧躺着……
Где-то на больничной койке поворачивается на бок лейтенант. Он истощен, его трясет лихорадка.
这只鸟时不时地会俯冲而下,捕食地平线上某处的动物尸体。等乌维赶到那里的时候,那只畸鸟已经起飞了——残骸也被吃了个干净。这种事发生了很多次。
Периодически птица пикировала к туше какого-то животного далеко у горизонта. Но когда Уве туда добрался, тераторн уже улетел, а тело было очищено до костей. Так повторялось много раз.
你的手抚摸过被害者冰冷的身体:他的四肢、肿胀的器官……在尸体的某处,藏着一颗子弹。
Ты ощупываешь холодное тело жертвы: ноги и руки, раздутые органы... пуля где-то здесь, но где?
这里面肯定有蹊跷。也许他把它们藏在这附近某处隐蔽的地方了?
Тут явно что-то есть. Может, он спрятал их где-нибудь неподалеку, в каком-нибудь тайнике?
打个比方,这艘船。还有你在某处的家!而我,∗只有∗这个案子。
Например, эта яхта. А еще собственный дом! А у меня есть ∗только∗ это дело.
是的,她昨天早上走的。为了去见野松公司的董事会——至少我是这么听说的。那台机器的某处有一根∗插销∗在阻止科奈尔派出敢死队……
Да, вчера утром. Как я понимаю, на встречу с советом директоров „Уайлд Пайнс“. Что-то — или кто-то — препятствует работе системы, раз „Кренель“ не высылает карательный отряд...
这是什么?我们收到报告说马丁内斯某处传来∗普通的∗,∗合理的∗,∗稳健的∗政治意见……
Так-так. Поступила информация о том, что где-то в Мартинезе замечены ∗нормальные∗, ∗разумные∗ и ∗умеренные∗ политические убеждения...
在加姆洛克北部某处,罗赞克兰兹街后面的小木棚中。尼克·费尔巴哈警督把手放在一具体积比猴子大不了多少的尸体胸口。外面细雨蒙蒙,木棚里一片漆黑。
Где-то в северном Джемроке, в маленьком сарае за линией Розенкранца лейтенант Ник Фейербах кладет ладонь на грудь крошечного, размером с обезьянку, тельца. На улице моросит мелкий дождик. В сарае царит темнота.
要是你并没有失忆呢?如果是马丁内斯的什么东西把这些记忆都带走然后藏在了某处呢?这样一来你就能一次只打开一个箱子,这样一来你就可以∗选择∗到底保留哪个。什么都不要留,除了窗棂上的花朵,除了收音机那遥远的声响。抛下全部的移动物和阴影,只留下静物,还有遥远的海浪愉悦地冲刷着海岸的声因。也许所有人都知道——你也从来都不知道。她就要来了,不过如此。
Что если ты не терял память? Что если что-то в Мартинезе спрятало ее по коробкам? Чтобы ты мог постепенно открывать по одной коробке за раз. Чтобы мог ∗выбирать∗, какие части оставить. Выбросить почти все. Оставить лишь цветы на подоконнике. Лишь звук радио вдалеке. Убрать всех актеров, все темные тени, и оставить только натюрморты и безмятежный шум далеких волн. И пусть все это знали — все, кроме тебя. Она скоро придет. Вот и все.
特莉丝一定在这附近的某处…
Где-то здесь может быть Трисс...
我们得从某处开始。要溯河而上数天才能抵达这贸易站,它位在亚甸边界的森林中,那里是伊欧菲斯的地盘。
Пару дней. Фактория лежит в лесах, на границе с Аэдирном. Там хозяйничает Иорвет. Вы готовы?
席朗提及记忆玫瑰就生长在这附近某处。赛锥克也说过类似的话。如果那是真的…
Киаран сказал, что здесь растут розы памяти. Седрик тоже упоминал о них. Если это правда...
没有,不过我打赌他就在浓雾彼方的某处。我能感觉得到。
Он где-то здесь, по ту сторону мглы. Я чувствую это.
任何事都是有可能的,不过我希望他们只是喝太多酒,然後倒在某处灌木丛呼呼大睡。
Всякое может быть. Но я надеюсь, что они нажрались, да и спят себе в кусточках.
在这迷雾彼方的某处。我们找到了一个踪迹,然後迷雾突然出现。我们迷失方向并设法逃来这里。
По другую сторону мы нашли следы, но нас накрыла мгла. Мы потерялись, и еле выбрели сюда.
这名醉汉在弗坚声称自己看到一名红发女郎从天而降到峡谷某处,之後他说女术士菲丽芭‧艾哈特前来找寻这个女人。
Один пьянчуга из Вергена рассказывает, что видал рыжую бабу, которая упала с неба где-то в ущельях. Это раз. А потом эту же бабу искала чародейка Филиппа Эйльхарт.
她一定就在这里某处。把她找出来。
Она должна быть где-то рядом. Попробуй ее найти чарами.
好,如果特莉丝真的在这地区某处,那她只可能在一个地方。就在後面,河堤附近,尼弗迦德人在那里紮营,没人进得去。
Ну ладно. Если Трисс действительно в лагере, она может быть только в одном месте. На тылах возле берега встали нильфгаардцы. Туда никого не пускают.
在远距离外。当时我正在山丘上,他们位在附近某处。原野平坦得像桌面一般…
Издали. Я был тогда вон на том холме, а они подальше... Вот холера, ведь когда-то поле было гладкое, как стол...
雷索一定是趁我进入席儿的房间之际偷袭我。然後他强迫我把我们传送到弗坚附近某处。
Должно быть, когда я вошла в комнату Шеалы, Лето следил за мной. Он заставил меня телепортировать нас обоих к Вергену.
特莉丝在这附近某处。
Где-то здесь должна быть Трисс.
玫瑰必定就在这里的某处。
Роза должна быть где-то здесь.
我们在城市外缘的某处。靠近主要广场应该就能找到我们所要的。
Это какие-то предместья. Думаю, нам нужны центральные кварталы.
她逃离了巨魔的魔掌…一切迹象显示她就在这区域的某处。
Она сбежала от троллей. Все указывает на то, что она где-то здесь.
雷索将受伤的她留在小峡谷中,或许认为她会成为当地巨魔的食物。他本人则前往会见精灵,并与他的同党对该部队展开大屠杀。他们就在迷雾另一端的某处。
Лето оставил ее раненую в ущелье. Наверное, думал, что она внесет приятное разнообразие в меню троллей. А сам отправился к эльфам. Вместе с приятелями он расправился с местным отрядом скоятаэлей. И теперь они где-то по ту сторону мглы.
纸条内容显示有一位奥古斯丁·托尼雷并不是一位正直的人,他在葡萄园某处埋下了一大笔钱,都是靠非法买卖赚到的。
Из нее следовало, что Августин Бондарь был не до конца честен и припрятал где-то на винодельне немалую сумму, которую заработал своими махинациями.
你有没有在听我说话?有人把那些熊放进来,我们一定要查清楚是谁,而答案就藏在这屋里的某处!!
Ты меня вообще слушаешь? Кто впустил сюда этих медведей? Ответ на вопрос, кто за этим стоит, находится в этой зале!
她去过诺维格瑞,但又不见了。我找过的。也许她藏在威伦的某处。
Из Новиграда она тоже исчезла, я проверил... Значит, она может скрываться где-то в Велене.
碗公是空的…但空气里也有味道,是从…∗嗅∗这屋子里的某处传来的。
Чаша пуста, но запах остался... ∗принюхивается∗ Он есть где-то еще... в этой зале...
我从某处飞过焦糖色的天空,飞向陶森特的途中,天哪,即使我停在高空…
В добром Туссенте сказки живут, ветры хмельные с собою зовут! Там нас порою сводили с ума сосны до неба, до солнца дома!
雷比欧达的伤口啊!我找了几十卷精灵手稿,最后总算找到了!我总算知道我在拍卖场买到的汤匙钥匙能打开什么东西了!就是兰姆西斯·高森的传奇工作室,他是女神戴纳梅比的精灵祭司,现代厨师没有人能比得上他的厨艺!据说这座神庙的遗迹在鲍克兰森林里的某处,要是我能找到,就能入手所有他所有的传奇食谱!更别说这宗师级大厨在他宝贵的厨房里藏的无价之宝…[其他页上沾满了油渍]
Во имя ран Лебеды! Я перерыл десятки эльфских манускриптов и открыл это! Теперь я знаю, для чего служит эта ложка-ключ, купленная мной на аукционе! Этот ключ открывает двери в мастерскую легендарного Рамзеса ГорТона, эльфского жреца богини Данамеби, кулинарное искусство которого до сих пор остается непостижимым для простого повара! Если мне удастся отыскать руины этого святилища где-то в пуще Блессюр, я найду все его легендарные рецепты! Не говоря уже о других бесценных сокровищах, которые скрыл в своей мастерской этот величайший повар... [остатки записи покрывает большое жирное пятно]
入口一定是在这里的某处。
Здесь должен быть вход.
事情多半是这样,某人要到某处。
Всем чего-нибудь нужно...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск