柔顺
róushùn
покладистый, уступчивый, смирный
róushùn
кроткий; покорныйróushùn
温柔和顺:性情柔顺。róushùn
[gentle and agreeable; meek] 温柔和顺; 温顺
金花鼠十分柔顺
róu shùn
1) 温柔和顺。
易经.坤卦.彖曰:「柔顺利贞,君子攸行。」
2) 柔软。
孔丛子.抗志:「舌柔顺,终以不弊。」
3) 驯服、顺服。
明史.卷一八八.刘
róu shùn
gentle and agreeable
supple
yielding
róu shùn
gentle and agreeable; meek; submissiveróushùn
1) gentle and yielding
2) flexible
1) 温柔和顺。
2) 犹柔软,不坚硬。
3) 犹驯服,驯顺。
частотность: #26442
в русских словах:
кондиционер
3) 柔顺剂 róushùnjì
мягкий
4) (кроткий, уступчивый) 温和的 wēnhéde, 柔顺的 róushùnde, 温柔的 wēnróude
непокорный
непокорные волосы - 不柔顺的头发
непослушный
不听话的 bù tīnghuà-de, 不听从的 bù tīngcóng-de; (о волосах и т.п.) 不柔顺的 bù róushùn-de
податливый
2) (уступчивый, сговорчивый) 顺从[的] shùncóng[de], 柔顺的 róushùnde
покорность
服从 fúcóng; 听话 tīnghuà; (кротость) 柔顺 róushùn
покорный
顺从的 shùncóngde, 听话的 tīnghuàde; (кроткий) 柔顺的 róushùnde
приниженность
2) (покорность) 柔顺 róushùn
приниженный
2) (покорный) 柔顺的 róushùnde
тише воды, ниже травы
又安祥, 又柔顺
уступчивость
谦让 qiānràng, 肯让步 kěn ràngbù; (мягкость) 柔顺性 róushùnxìng
уступчивый
易于让步的 yìyú ràngbù-de, 肯让步的 kěn ràngbù-de; (мягкий) 柔顺的 róushùnde, 不固执的 bùgùzhíde
шёлковый
3) перен. разг. (послушный) 非常听话的 fēicháng tīnghuà-de; (кроткий) 柔顺的 róushùnde
синонимы:
примеры:
不柔顺的头发
непокорные волосы
[直义] 比水还静, 比草还低.
[释义] (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
[例句] Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
[释义] (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
[例句] Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
тише воды ниже травы
你一定要看看至高岭的皮革。为什么?我愿意用备用的单片眼镜作为交换,只要给我找些上好的,柔顺的毛皮……
Слушай, ты просто <обязан/обязана> глянуть, какие образчики шкур у нас тут попадаются в Крутогорье. Да что там – я бы свой запасной монокль отдал, только бы достать несколько этих мягких шелковистых шкур...
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
嘿!不要随便碰!我的皮肤可柔顺得像天使的翅膀!我们是亲密的朋友,不能这样野蛮!
Ой! Смотри, куда тыкаешь! У меня же очень тонкая кожа! Ну что за дикие замашки? Нежнее надо быть, нежнее!
我吃它们的时候,空气都变暗了。在我的皮毛印衬下感觉很漂亮,就像被黑棉抚过一样柔顺。
Когда я их ем, воздух темнеет. Так приятно по шерстке. Будто тебя черной тканью гладят.
但我需要它们。它们很美味,尝起来像稍微变质的奶油,能把空气都变得黯淡。这样能把我的皮毛衬托的很美丽,就像被黑棉抚过一样柔顺。
Но я их хочу. Они вкусные. Как тень и прокисшие сливки, и воздух от них темнеет. Так приятно по шерстке. Будто тебя черной тканью гладят.