温顺
wēnshùn
кроткий, покладистый; уступчивый, сговорчивый, послушный; покладистость, кротость
кроткий и послушный; согнуться в три дуги; согнуться в дугу
wēnshùn
温和顺从:态度温顺。wēnshùn
[meek; docile; tame] 温和顺从; 和顺
一个温顺的小姑娘
wēn shùn
温和顺从。
后汉书.卷二十六.宋弘传:「弘少而温顺,哀平闲作侍中,王莽时为共公。」
wēn shùn
docile
meek
wēn shùn
docile; meek:
温顺的性格 compliant character
像小羊一般温顺 as meek as a lamb
wēnshùn
docile; meek; filialчастотность: #18309
в русских словах:
агнец
-нца〔阳〕〈古〉羊羔. кроток как ~〈讽〉像羊羔那样温顺听话. прикинуться ~ем〈讽〉装作十分温顺.
кроткий
温和的 wēnhéde, 温顺的 wēnshùnde
кротость
温和 wēnhé, 温顺 wēnshùn
смирение
谦卑 qiānbēi, 安分守己 ānfènshǒujǐ; (покорность) 温顺 wēnshùn, 忍从 rěncóng
смиренный
温顺[的] wēnshùn[de], 恭顺[的] gōngshùn[de]
смирный
(спокойный) 安静[的] ānjìng[de]; (покорный) 温顺[的] wēnshùn [-de], 驯顺[的] xùnshùn[de]
синонимы:
примеры:
温顺的妻子
послушная жена
像小羊一般温顺
кроткий как ягнёнок
马温顺地摆了摆耳朵
Лошадь добродушно передернула ушами
像羊羔那样温顺听话; 象羊羔那样驯顺
кроток как агнец
柔和温顺
как воск
像羊羔那样温顺听话
кроток как агнец
…柔和温顺
как воск
(变得)温顺
Согнуться в три дуги; Согнуться в дугу
букв. 斧子温顺, 锭子抵人;
男人随和, 女人固执.
男人随和, 女人固执.
смирен топор, да веретено бодливо
… 温顺谦恭
Тише воды, ниже травы кто
装出谦恭温顺的样子
ходить исусиком
枭兽是难以预测的生物,<name>。它们有着极端温顺的一面,如果它们重视的东西受到威胁,这些生物就会变得非常凶猛。
Дикие совухи – очень непредсказуемые существа, <имя>. Они могут быть мягкими и пушистыми, но если что-то дорогое для них окажется под угрозой, в них проснется настоящий зверь!
我是个动物爱好者,但是首先我是个商人。我为一些富翁和名流寻找珍贵的动物,然后把它们驯化成为温顺的宠物。
Я очень люблю животных, но по роду занятий я торговец. Я разыскиваю и приручаю редких зверей, чтобы богатые и знаменитые клиенты могли сделать их своими питомцами.
这儿曾栖息着许多种生物,现在却只剩巨蛾了。它们本是性情温顺的小昆虫,如今却变得极具攻击性。
Раньше там бурлила жизнь, но теперь остались только эти бабочки, и если раньше они были очень мирными, то теперь нападают на всякого, кто приблизится к ним.
生活在岩石地域的掠夺者是一种狡诈而好斗的生物,它们的一生是短暂而凶暴的。不过,跟它们的女王“凶猛的黑色利爪”相比,普通的掠夺者简直就是温顺的家畜。
Все камнедеры – отвратительные, крайне опасные и злобные существа. Впрочем, обычные камнедеры – просто ручные зверюшки по сравнению с их матриархом Свирепой Черноскребкой.
如果你能抓一些祖达克老鼠,把它们扔给蜥蜴吃的话,那些蜥蜴在吃掉五只老鼠以后就会变得很温顺。然后你就可以安全地从它们身上取走水晶了。
Налови зулдракских крыс и скорми их этим тварям. После пяти крыс василиски становятся сытыми, мирными и послушными – тогда у них можно спокойно забрать кристаллы.
你利用月痕雄鹿好好地磨练了自己的狩猎技术,现在是时候让你面对更强大一些的猎物了,比如月痕巨鹿。你可千万不要被月痕巨鹿寻常的那种温顺与懒洋洋的样子给骗了。只要一被激怒,它们马上就会变为最可怕的野兽。
Мне кажется, что, потренировавшись на лунных оленях, ты можешь перейти к более сложной добыче. Не обманывайся спокойствием самцов лунного оленя: если их разозлить, они оказываются непростыми противниками.
我们的侦察兵回报说,山峰上到处都是火鹰的雏鸟……它们一定是最近刚从蛋里孵出来的。更妙的是,它们似乎还十分温顺。
Наши разведчики сообщают, что на пике появилось множество птенцов огнеястребов. Вероятно, они вылупились из яиц совсем недавно. И это очень хорошо, так как в таком возрасте их очень легко приручить.
对,就是鸟蛋。山顶上东面的沼泽地里栖息着许多鸟,一般情况下它们都很温顺。你应该很容易就能采到够我吃几个星期的鸟蛋。
Да, яиц. В болоте к востоку отсюда живет множество разных птиц... в общем-то довольно мирных. Думаю, ты без труда соберешь столько яиц, что их хватит на несколько недель.
在附近的黯影丛林里住着一位重要的联系人。他性格温顺,但却训练着体型巨大且相当危险的卡利鸟。
На Тенистой поляне живет кое-кто крайне важный. Этот тихоня занимается очень опасным ремеслом – дрессирует калири невероятных размеров.
四处闲逛的大角鹿看起来可能只是温顺的大个儿,但只有傻瓜才会低估它们的实力。
Старороги с первого взгляда могут показаться безобидными, несмотря на свой огромный размер, но недооценивать их не стоит.
配方对温顺的本金产生了意外的副作用,我们可以将它称作“可爱体型”。他现在的体型缩小了,能够进入风蛇首领所在的洞穴!
У нового, скажем так, более портативного размера Добряка Бенджина есть неожиданное преимущество – теперь он достаточно маленький, чтобы проникнуть в пещеру, где живет вожак крылатых змеев.
看啊!它就在我们的眼皮底下。“治疗罕见病症的奥术指南”。温顺的小东西。大多数书籍只不过想要被掸掉灰尘,有人时不时去翻看一下罢了。我们会把暗夜井能量留在这儿,它就会乖乖跟着你走了。
О, смотри! Она была прямо у нас под носом. "Редкие болезни: руководство для чародеев". Такая застенчивая. Большинство книг просто хочет, чтобы с них стирали пыль и читали время от времени. Мы оставим фиалы с энергией Ночного Колодца, и она покорно разрешит тебе взять ее с собой.
哦,别担心那些蜜蜂,他们是温顺而和善的生物。
И не бойся пчел, это самые милые в мире создания.
起初是作为山林猎人的搭档而被人类驯养的,但在平淡而忙碌的城市生活中,也能够称职地完成看家护院的工作。是温顺而敏锐的犬类,对小孩子十分友好。
Одомашненные, чтобы стать компаньонами промышляющих в горных лесах охотников, они, тем не менее, могут служить охранниками в быстротечной и равнодушной городской среде. Эти покладистые и проницательные псы хорошо ладят с детьми.
「要是它们一直都这样温顺就好了。这样我就可以去做一些更轻松的工作。比如说烤烤饼干。」 ~紫铜军法师埃撒克
«Вот если бы они все были такими смирными! Я бы мог зарабатывать на жизнь чем-нибудь спокойным... Мне всегда хотелось печь булочки». — Этук, маг Медных Кителей
「它们虽然个头大,但都是温顺的食草动物。小心靠近,然后口中哼点小曲,让它们知道你没有恶意。」 ~薇薇安瑞德
«Не смотри на его размер. Это скромное травоядное животное. Подойди к нему осторожнее и напевай что-нибудь под нос — покажи, что не желаешь зла». — Вивьен Рейд
「我们为击倒暴君而战斗,同时也为了那些温顺的生物而战斗;它们无法理解是何等灾难降临自己世界。」 ~薇薇安瑞德
«Да, мы сражаемся, чтобы остановить тирана. Но еще мы сражаемся за тех хрупких созданий, кто не понимает, что за участь постигла их мир». — Вивьен Рейд
对、像只温顺的小狗地走开。别插手黑荆棘家的事务,也许还会给你个骨头去啃。
Вот-вот, хорошая собачка, топай отсюда. Не лезь в дела Черного Вереска и, может быть, получишь косточку.
你可以获得迪贝拉的赐福。你会发现男人们变得更温顺……或者说更脆弱了。
Ты можешь обрести благословение Дибеллы, моя дорогая. И в будущем все мужчины станут пред тобою более уступчивы... или более уязвимы.
对,像只温顺的小狗那样走开。别去惹那群人,这样一来或许我们还会给你一根骨头。
Вот-вот, хорошая собачка, топай отсюда. Не лезь в дела Черного Вереска и, может быть, получишь косточку.
你可以获得蒂贝拉的赐福。你会发现男人们变得更温顺……或者说更脆弱了。
Ты можешь обрести благословение Дибеллы, моя дорогая. И в будущем все мужчины станут пред тобою более уступчивы... или более уязвимы.
雷矛部族最令外界称道的便是其拥有的一套严谨的驯兽方法。别看这些奥特兰克战羊外表温顺,它们却是现存坐骑中最无畏、最坚韧的一种。
Ездовые животные клана Грозовой Вершины славятся своей выносливостью. С виду кроткие альтеракские боевые бараны – на самом деле стойкие и бесстрашные в бою.
黑暗时空造物的存在既违背了物理学定律,也挑战了生物学法则。其中一些存有甚至温顺得令人意外。
Некоторые обитатели Темного Нексуса своим существованием нарушают все законы физики и биологии. Часть из них даже поддается дрессировке.
“勒迈特医生也这么说,而且她很懂这些东西。她当了差不多50年的医生,她……”他叹了口气,然后陷入沉默,用那双蓝色的眼睛温顺地看着你。
«Это так доктор Лемэтр сказала, значит. А она в этих делах разбирается. Она уже пятьдесят лет докторствует, такие дела...» Он вздыхает и затихает, глядя на тебя своими кроткими пронзительно голубыми глазами.
“是的,雷内,没错……”快乐的男人温顺地点点头。“男人更强壮,姑娘们更漂亮,大家都是∗法西斯分子∗——神啦,如果可以的话,请把那些日子带回来吧!”
Да, Рене, само собой, — скромно кивает весельчак. — Мужчины были сильнее, женщины — красивее, и все вокруг были ∗fascha∗. Господи, верни те благословенные деньки!
见此符号,苍白温顺,
Тех мы легким ясным знаком,
(…)近几十年来,许多吸血鬼开始相信,取得高质量人血有比捕猎更有效的方式,亦即有系统、控制得当的畜牧。畜牧的好处相当明显,例如可以控制人群吃什么,也可以透过个体配种获得血红素质量更高的后代。除此之外自行豢养人群另外一个好处是,圈养驯化的人类比起在自然环境中(“村庄”或“城镇”)的人类要温顺得多,比较不会惹麻烦。
(…) В последние десятилетия многие из нас узнали, что значительно более результативным методом получения крови хорошего качества, нежели охота на отдельных особей, является систематизированное и контролируемое разведение людей. Кроме столь очевидных плюсов, как, например, возможность влиять на состав корма, употребляемого стадом, или возможность скрещивать определенные особи с целью получения потомства, отличающегося лучшим гемоглобином, неоспоримым плюсом разведения людского стада является тот факт, что одомашненные и содержащиеся под присмотром люди ведут себя иначе, чем особи, рассеянные по своим естественным ареалам обитания (т.н. "деревням" и "городам"). Они становятся менее агрессивными и, тем самым, доставляют меньше хлопот.
一个(性格)温顺的人很容易顺从别人的意见。
A compliant person gives in easily to other people’s views.
我们的马很温顺。
Ours is a gentle horse.
那个小姑娘像羔羊一般温顺。
The little girl is as meek as a lamb.
温顺是他所欣赏的妻子的优点之一。
Meekness is a virtue he appreciates in his wife.
不要怕。这些马很温顺。
Don’t be afraid. These horses are tame.
她已经变得温顺多了。
She has tamed down considerably.
我们喂了它们一阵子,对它们的温顺感到惊奇。
We fed them for a while, amazed at their tameness.
这些小鬼已经被杀害了!这些温顺的生物到底做了什么才会遭此毒手?
Этих импов просто перерезали! Чем они заслужили такую судьбу?
啊呀!有人和恶魔相处得不是很融洽。幸运的是,老莫洛克还是如同过去般文雅而绅士... 好吧,其实他才不是一头小羊,倒更像是一头饥饿的狮子。还好他还是像恶魔以往的面貌般温顺。
Да! Сейчас эти демоны повсюду. К счастью, старый Молох кроток как... ну, не как ягненок, конечно, скорей как голодный лев, но по сравнению с демонами он совершенный агнец.
这些小鬼已经被杀害了!这些温顺的生物为何会遭此毒手?
Этих импов попросту зарезали! Чем же эти несчастные заслужили такую судьбу?
够了!我知道兽人有多危险,但这一个完全不同!谁都能看出来她是十分温顺的,只有我那些抱有偏见的朋友们还想着要杀了她。
Хватит! Я знаю, какую опасность МОГУТ представлять орки - но ведь она исправилась! Очевидно же, что она совершенно смирная, но мой необъективный друг по-прежнему хочет ее убить.
弄死一只这样温顺的生物让我过意不去。唉,世上可没有后悔药吃。
Как же больно обрывать жизнь этого милого существа... Увы, что сделано, то сделано.
今晚我将睡觉,像小宝贝一样温顺。
Я буду спать сегодня – сладко, как младенец.
哎,难道我们不是温顺的小羔羊吗?也许我根本不需要给你戴颈圈,不过你戴上它确实看着挺可爱的。
Ох, какая нежная, покорная овечка! Может, и не стоило надевать на тебя ошейник? Хотя он тебе так идет.
啊,他们真的跟羔羊一样温顺。如果你比他们更聪明...
О, на самом деле, они безобидные, как ягнята. Если тебе хватает ума, чтобы перехитрить их...
但你不是,对吗?你不只是一头温顺的小绵羊...
Но ты не из таких, верно? Ты – уж точно не кроткий ягненок.
一看见你,狗耷拉的耳朵便竖了起来,接着又恢复了温顺的姿势。
Уши пса сначала поднимаются, когда он видит вас, но потом снова прижимаются к голове в знак покорности.
噢,他才不温顺呢,一点都不。
Что ты, он не ручной. Совсем не ручной.
“让机器人帮忙”。你说起来好像很温顺、很无害,如果一切真的是这样,我会同意你说的。
"Роботы помогают". Это звучит так мирно, так безобидно. Если б этим все ограничивалось, я бы не спорил.
начинающиеся: