查不到
_
нельзя найти
примеры:
确实,如果没有博来先生帮忙的话,我们怎么也查不到会有这样一笔账。
Мы ничего бы не нашли, не приди на помощь господин Бо Лай.
关于审判之锤 - 也就是达莉丝有些传言:她对抓来堡内的囚犯都做了些什么...而那些人的资料再也查不到了...
О Кувалде всегда ходили слухи. То есть... о Даллис, я хотела сказать. О том, что она делала с теми, кого забирала в свою крепость... и почему никто из них не возвращался к остальным...
查不出来他到哪儿去了
не могли дознаться, куда он ушел
好不容易查到他,却放他走?该死。
Как можно было позволить ему уйти? Проклятье.
告诉他你不相信净源导师能查到真相。
Сказать, что магистрам вы не доверяете ни на ломаный грош.
万一亚力山大的调查结果落到不轨之徒手里…
Если изобретения Александэра попадут не в те руки...
但你那双色狼猫眼能看到我们看不到的东西。你能查到凶手。
А вот ты, Кошачьи глазки... Ты многое видишь. Ты его выследишь.
找不到追查瓦伦丁元帅下落的方法就不要回来了。
Не возвращайся, пока не узнаешь, как нам найти маршала Валентайна.
“放逐”?这是什么意思?好不容易查到他,却放他走?
Изгнать? В каком смысле? Как можно было его отпустить?
这个字的本义现在不用了,但你可以在大字典里查到。
The primary meaning of the word isn’t used now, but you can look it up in a big dictionary.
但是贝连迦尔失踪了。不过你的手下有查到一些事情。
Но Беренгар исчез. А твой парень кое-что узнал.
哦!对了!我为什么不到学校的就业咨询处去查询一下呢。
Oh, well why do not I check out the campus employment office?
我花了点功夫,不过还是查到了你为上任国王所做的一切……
Пришлось покопаться, но я узнал, сколько всего ты сделала для покойного короля...
你为什么不先去那里调查调查呢?记得把你调查到的结果拿给我看看。
Не хотите порыскать там и установить, в чем же дело?
嗯...当然,他当然对我坚持调查感到不悦,但是国王的话就是法律。
Хм... моя настойчивость в исследованиях определенно не пришлась ему по душе. Но слово Короля – закон.
我不能说明细节。那会暴露希诺学会这些年所调查到的诸多秘密。
Я не могу объяснить подробнее. Это означало бы выдать множество тайн, которые Синод вызнал за многие годы.
这样的调查行动是很冒险的…代价不菲的冒险。此外,高层希望能查到什么结果。
Такое расследование подразумевает риск - большой риск. И на это требуются деньги, большие деньги. И от нас ждут результатов.
我被亲自受命搜查这片区域的废墟,找不到我们所要的秘密,谁都不准休息!
Мне поручили возглавить поисковую группу и осмотреть все руины в этом районе. Мы будем искать и не успокоимся, пока не найдем то, что ищем!
别忘了隔一段时间就去查看一下你的上纳箱。作为公会会长,你能分到不少。
Не забывай иногда проверять сундук с твоей долей. Как главе Гильдии тебе причитается солидный процент.
但可惜的是,她行事不够小心,所以被我们追查到下落。是时候换我们给她警告了。
К несчастью для нее, действовала она небрежно, и мы ее выследили. Теперь ее очередь нас бояться.
那种你承受不起∗找不到∗证件的匆忙——但是别担心。这跟你的调查没有∗任何关系∗。
Я не могу допустить, чтобы в такой спешке мои документы куда-то ∗подевались∗. Однако не беспокойтесь, это не имеет ∗никакого∗ отношения к вашему расследованию.
我们应该偷偷查查他在军情七处总部的档案,看看他到底知道些什么。带我过去,他们应该拦不住我。
Нужно зайти в штаб-квартиру ШРУ и просмотреть его досье. Отведи меня туда – у меня есть допуск ко всем архивам. Мы выясним, что ему известно.
那个晚上我们把这小子灌醉,他不到一小时就昏过去了。我们接着把他拖到查尔斯河的河岸。
Той ночью мы этого парня так напоили, что он уже через час был в отрубе. Потом мы оттащили его на берег Чарльз-Ривер.
我找不到这怪异现象的源头,但也许你能做到。相比调查,我更习惯直接把东西打碎。
Я так и не смогла понять причину, но, может, тебе повезет больше. Я больше привыкла бить, а не исследовать.
пословный:
查 | 不到 | ||
I chá гл.
1) обследовать, проверять; расследовать; производить ревизию
2) справляться; обращаться за справкой, наводить справки 3) офиц. выяснять; как установлено, как известно; по справкам (формула в начале мотивировочной части бумаги)
II сущ.
1) * chá плот
2) zhā боярышник
III zhā собств.
Чжа (фамилия)
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|