查清楚
cháqīngchǔ
см. 查清
ссылается на:
查清cháqīng
выяснять, устанавливать; проверять; дознаться
выяснять, устанавливать; проверять; дознаться
примеры:
调查清楚
дознаться; досконально выяснить
来。这个人有问题。彻底调查清楚。
Вот этот человек. Обыщи здесь все.
我一定会查清楚的,健治。
Я доведу дело до конца, Кэндзи.
你最好去调查清楚。与斥候诺勒斯谈一谈,看看他有什么新发现。
Я надеюсь, что ты лично займешься расследованием этого дела. Поговори с разведчиком Ноулсом, выясни, что ему удалось узнать, и начинай действовать.
返回破碎前线,替我查明真相!去那里寻找幸存者,或者线索,随便你去找什么,总之给我查清楚!
Иди и без ответов не возвращайся. Прочеши поля боя – найди выживших, найди следы, хоть что-то найди!
我在帮萨纳瑞恩调查究竟是什么腐化了这里的野生动物。我在野外设置了一些机器,可以分析动物的组织以及可能的腐化媒介。要是你能给我弄些样本来,我们很快就能把这次污染查清楚。
Я помощник Тарнариуна, и мы с ним пытаемся выяснить, что заразило диких животных в этой местности. Для этого я установил по всему периметру некие машины, которые способны анализировать ткани живых существ на предмет источника порчи. Если ты поможешь мне добыть образцы, мы сможем приступить к исследованиям.
你能去墓地看看,查清楚那里发生了什么事吗?
Ты не <мог/могла> бы лично посетить кладбище и выяснить, что там творится? Оно находится на восточном краю Ристалища.
我的部队正在达卡莱巨魔和天灾军团的夹击下忙得不可开交,所以只好派你去把这事情查清楚。
Моим воинам есть чем заняться, тем более теперь, когда мы зажаты между молотом и наковальней – между Драккари и Плетью. Так что поиском сокровищ придется заняться тебе.
不,他们还有别的打算……你得把它查清楚。去和镇子北边的血帆征兵员扬希·格里尔森谈谈。
Нет, они задумали что-то другое... И ты выяснишь, что именно! Поговори с Янси Гриллсеном, вербовщиком Кровавого Паруса, он обретается где-то к северу от города.
我担心如果我的挫折和愤怒进一步扩大,不知道会做出怎样的事情来。我请求你,帮我查清楚。恳求书记员达尔塔,让他把我兄弟的消息说出来。
Не знаю, что произойдет, если я буду натыкаться на это и дальше. Прошу тебя, помоги мне разобраться во всем этом. Упроси клерка Далтри поделиться любой информацией о моем брате.
塔卡利里可不喜欢惊喜。去查清楚,把麻烦处理掉,然后我们才能回到正轨上来。
Такарили сюрпризов не любит, так что иди, выясни, что у них там случилось, и утряси все. Тогда мы сможем вернуться к работе.
尽你所能把事情查清楚,不要把我们卷入到纷争中去。
Разузнай все, что сможешь, не втягивая нас в конфликт.
去跟东边塔卡赫特平原的总督忒内斯、北边太阳王封印的太阳祭司阿萨瑞斯,以及西边玛莱特的阿萨克谈一谈。查清楚敌人要进攻哪里。
Поговори с Номарком Тенетом в Угодьях Тарет на востоке, жрецом Солнца Асарисом на севере, у Печати Солнечного короля, и с Асаком возле Марата, что на западе. Выясни, куда противник собирается нанести удар.
不要担心,<name>,我们会查清楚怎么回事的。但首先,需要把神器收集齐。
Не волнуйся, <имя>, мы сумеем разобраться, что к чему. Но сначала нужно отыскать все артефакты.
每次我接近的时候却什么都没有听到。也许它会跟你说话,<name>?或许你可以帮我查清楚到底发生了什么事。
Но я ничего не слышал, хотя много раз проходил мимо. Может быть, этот тотем захочет поговорить с тобой, <имя>? Может быть, тебе удастся выяснить, в чем дело?
<class>,我要你摸过边境去找我的一个探子,他叫库格·血滴,塔伦迪斯营地西南边过了桥便是。查清楚森林里都发生了些什么!
<класс>, тебе предстоит тайком пересечь границу и побеседовать с одним из моих разведчиков. Его зовут Кулг Кровобрызг, и его можно найти где-то за мостом, на юго-западной границе заставы Талрендис. Выясни, что там происходит в этих лесах!
你也许应该调查清楚。>
Нужно выяснить, что случилось.>
沿着海岸那里有一场骚乱,需要调查清楚。那里没有我们的同类,对我们也没什么价值,但他们的补给品还是很有用的。
Вдоль побережья были замечены посторонние. Нам не нужны чужаки, но их припасы могут пригодиться.
我们必须查清楚它要开往哪里……
Нам нужно выяснить, куда он направляется...
好了,小家伙。我需要你进去查清楚出了什么问题。我本来想自己进去的,不过……一言难尽。
Короче, смотри. Тебе нужно будет отправиться туда и выяснить, что пошло не так. Я бы и сам пошел, но... в общем, долгая история.
我之前派到森林的斥候无人返回。暗夜精灵肯定有什么阴谋,我需要把它查清楚。
Я отправил в лес разведчиков, но никто из них не вернулся. Ночные эльфы что-то готовят, и я хочу знать, что именно.
我们要把这里的情况查清楚。
Надо разобраться, что тут происходит.
我们会查清楚这位新男爵的真实意图。
Мы узнаем, что задумал этот новый барон.
如果真的有妖邪盘踞在此,说不定会威胁他们的安全,必须要调查清楚。
Если здесь есть злой дух, они все в опасности. Мы должны тщательно всё исследовать.
不过请你们放心,我马上就去奔狼领把事件调查清楚。
Не переживайте! Мы сейчас же отправляемся в Вольфендом, чтобы всё выяснить.
至于数量和信息,我也早就核查清楚了。
Количество и другие сведения я также досконально проверил.
啊对,是这个名字,钟离怎么什么都知道。所以「仙祖法蜕」是被七星藏起来了吗?可凶手不是还没有调查清楚…
Да, точно! Мне кажется, вы знаете всё на свете, господин Чжун Ли. Так Цисин уже спрятали эту экзувию? В смысле, мы ведь ещё не знаем, кто убийца...
但是希望越大就可能失望越大嘛,所以提前调查清楚还是有必要的吧?
Но чем больше надежд мы возлагаем, тем сильнее может быть разочарование... Поэтому давай хорошенько всё проверим, да?
完全调查清楚了。
Да, нам всё ясно.
但我会想办法查清楚的
Но я обязательно выясню.
「我们收到情报,某些公会已经受到了外来入侵者的影响。直到我们调查清楚之前,务必挡下一切恶意行为。」 ~拉札夫
«У нас есть сведения, что некоторые из гильдий попали под влияние захватчика. Пока мы не будем знать точно, ни один проект не должен закончиться успехом». — Лазав
在某次有人尝试取我的性命之后,我前往索瑟海姆岛寻找幕后主使人。在那里,我发现那个叫密拉克的人在岛的中央有座神殿。是时候查清楚到底发生什么事情了。
После покушения на мою жизнь след привел меня на остров Солстейм. Там у моего недруга по имени Мирак есть храм в центральной части острова. Пора выяснить, в чем дело.
在某次有人尝试取我的性命之后,我前往索瑟海姆岛寻找幕后主使。在那里,我发现那个叫密拉克的人在岛的中央有座神殿。是时候查清楚到底发生什么事情了。
После покушения на мою жизнь след привел меня на остров Солстейм. Там у моего недруга по имени Мирак есть храм в центральной части острова. Пора выяснить, в чем дело.
小心。我们必须调查清楚这里究竟发生了什么。
Будь начеку. Мы должны узнать, что тут случилось.
所以你要当心并且遵照墨瑟的指示……他会查清楚的。
Короче, пока не подставляйся без надобности и делай, что скажет Мерсер... он во всем разберется.
所以我们就派薇克丝进去他雇了一伙佣兵来守卫的那个地方去查清楚。
Тогда мы отправили туда Векс и выяснили, что он нанял отряд наемников для охраны.
什么?你在耍什么诡计?在我们查清楚你的意图前,你哪里也去不了!
Что? Что это за штуки? Вы никуда не уйдете, пока я не выясню, что вы затеяли!
好吧,你说得有道理。我有义务带你回去,让你查清楚人是谁派来的。
Ладно уж, так и быть. Давай я отвезу тебя обратно - тогда ты сможешь разобраться, кто их послал.
什么?这是什么阴谋诡计?我们查清楚你的图谋前,你哪儿也去不了。
Что? Что это за штуки? Вы никуда не уйдете, пока я не выясню, что вы затеяли!
等你查清楚真正的罪犯是谁,告诉我一声。我很好奇是谁干的。
Когда найдешь настоящего преступника, скажи мне. Очень хочется знать, кто этот ублюдок.
“很抱歉,但是我们还没说完呢。”他转向你……“我们还有一些问题。最好现在就彻底调查清楚,总好过之后又要再回来。”
Прошу прощения, но мы еще не закончили. — Он оборачивается к тебе: — У нас есть и другие вопросы. Лучше узнать все подробности сейчас, чтобы не пришлось возвращаться.
到了现在,我∗肯定∗你已经查清楚那个死人是为谁工作的了——坏人。野松公司。专门派来吓唬我们的。又是那帮有钱人对付我们平民的一种∗暴力手段∗。
Я ∗уверен∗, что вы уже успели выяснить, на кого работал наш покойник — на плохих ребят. На „Уайлд Пайнс“. Их послали напугать нас. Еще одна ∗насильственная мера∗ тех, кто носит цилиндры, против тех, кто носит кепки.
有时候我们都会有这种感觉,恐怕这里确实不存在所谓的∗警察∗。而事实是树上挂了一具尸体——总要有人查清楚是谁做的。如果我们不管,其他人更不会了。
Все мы порой так себя ощущаем. Нет у нас, боюсь, ∗настоящих полицейских∗. Зато есть тело на дереве — и кто-то должен выяснить, как оно там оказалось. Не займемся мы — не займется никто.
“现在我们切入正题吧。是时候让你和我这样的人来查清楚到底是谁杀了那个人,而且为什么要这么做。”他假装卷起袖子。“现在要开始真正的警察工作了。我向你保证,哈里,一定会很不错的。”
«А теперь перейдем к делу. Пришла пора нам с вами выяснить, кто убил кого и почему». Он делает вид, что закатывает рукава. «Теперь начнется настоящая полицейская работа. Обещаю вам, Гарри, она принесет плоды».
“是时候让你和我这样的人来查清楚到底是谁杀了那个人,而且为什么要这么做。”他点点头。“现在要开始真正的警察工作了。我向你保证,哈里,一定会不错。”
«Пришла пора нам с вами выяснить, кто убил кого и почему». Он кивает. «Теперь начнется настоящая полицейская работа. Обещаю вам, Гарри, она принесет плоды».
“喂……”男子在你说出‘你被逮’的时候打断了你,他压低了声音:“你确定我们查清楚所有破事了?”
Эй... — мальчишка прерывает тебя на полуслове. Голос его звучит приглушенно. — Ты прям уверен, что мы вытрясли из него все дерьмо?
我就跟你直说了吧。我想查清楚到底是谁在从B中转站走私毒品。
Я буду с тобой откровенным. Я пытаюсь выяснить, кто возит наркотики через терминал Б.
我们见过乔伊斯了,但还不知道她都知道些什么。也许我们应该调查清楚。
Мы встретились с Джойс, но до сих пор не знаем, что ей известно. Думаю, нам стоит это выяснить.
我不知道,有吗?我来这里就是想查清楚的。不过你∗是∗怎么知道的?
Кто знает! Именно это я и пытаюсь выяснить. Вот только ∗как∗ это понять?
“你确定吗?”他小声说到。“你确定我们都查清楚了?”
Ты прям уверен? — шепчет он. — Уверен, что все из него вытряс?
“也许这也有关联?”他似乎因为这种可能性兴奋起来。“我不是什么天才的法官角色。里面发生的事只能靠你去查清楚了,哈里。”
«Может быть, это тоже как-то связано с делом?» Кажется, эта мысль ему понравилась. «Я не слишком хорошо разбираюсь в людях. Выяснять, что случилось, придется вам, Гарри».
所有可能性我都要考虑到,还要调查清楚。
Я должен принимать во внимание и проверять все возможности.
“我们还是不要磨蹭了,还有一大摊破事等着我们去查清楚。”他转过脸,看向前方的路。
«Не будем задерживаться. Нам предстоит решить кучу проблем». Он отворачивается и смотрит на дорогу.
“我不用听录音就能调查清楚。”(不拿。)
«Я закончу это дело, не слушая запись». (Не брать.)
我干这行已经很长时间了,我知道人们不会轻易承认一级谋杀的,∗即便∗是群体作案。我们会调查清楚的。
Я достаточно давно этим занимаюсь, так что знаю: просто так люди в убийстве с отягчающими обстоятельствами не сознаются. ∗Даже если∗ ответственность групповая. Мы продолжим расследовать.
“太棒了!是时候让你和我这样的人来查清楚到底是谁杀了那个人,而且为什么要这么做。”他一拳砸在了桌面上。“现在要开始真正的警察工作了。我想你保证,哈里,一定会不错。”
«Великолепно! Пришла пора нам с вами выяснить, кто убил кого и почему». Он ударяет кулаком по столу. «Теперь начнется настоящая полицейская работа. Обещаю вам, Гарри, она принесет плоды».
但是我感觉到这个地方在呼唤我。我必须∗跨越∗这道门槛,彻底调查清楚。
Но я чувствую, как это место зовет меня. Я должен разузнать, что за порогом!
我们的工作就是查清楚,不是吗?说实话,我真的不知道。我们圈定的嫌疑人死的死,走的走。这已经不是个圈子了,是一片废墟。
Это мы и должны были выяснить, не так ли? Но по правде сказать, я... просто не знаю. В нашем круге подозреваемых все либо умерли, либо разбежались. Это не круг, а развалина.
没错,我会查清楚的,我很擅长智力题。
Хорошо, я разберусь с ними. Я хорошо решаю такие заковыристые головоломки.
“绝对不可能。”他呼吸了一口气。“你竟然还敢有所暗示。那不是我,也不会是我的员工。我们会调查清楚的。”
Конечно же нет. — Он делает глубокий вдох, затем выдыхает. — Идите на хрен с такими обвинениями. Это не я и не кто-то из моих сотрудников. Мы взглянем на дыру и выясним, откуда она взялась.
“查清楚?”她摇摇头,咧嘴笑了。“不,我不需要你查清楚,我有一台电脑就是干这个的。”她拍了拍主机。
«Головоломки? — Она ухмыляется и качает головой. — Нет-нет, вам не нужно ничего решать, для этого есть компьютер». Она похлопывает по машине.
你应该查清楚现在人们听得∗阳极舞曲∗是什么。也许之后你会偶然遇到一些年轻人?这是一个长期的支线任务,别着急。
Нужно узнать, что это за ∗анодную танцевальную∗ музыку сейчас слушают. Может, еще встретите какую-нибудь молодежь и спросите? Не парьтесь, это второстепенное задание, которое может потребовать времени.
你有没有在听我说话?有人把那些熊放进来,我们一定要查清楚是谁,而答案就藏在这屋里的某处!!
Ты меня вообще слушаешь? Кто впустил сюда этих медведей? Ответ на вопрос, кто за этим стоит, находится в этой зале!
我不知道,但我会调查清楚的。
Не знаю, но узнаю.
拜托,我们必须替这位寡妇调查清楚她的丈夫是怎么死掉的。也许我们的帮助能让她在这悲剧中挽回一丝平静。
Мы должны помочь безутешной вдове и выяснить, как умер ее муж. Возможно, благодаря этому она обретет душевный покой.
佳澄认为迪玛正在密谋的事情可能会威胁整座岛屿,她希望我可以把这件事情查清楚。
Касуми считает, что ДиМА тайно строит какой-то план, угрожающий всему острову. Она попросила меня выяснить подробности.
我不知道他身上有什么黑暗魔法,能让他不断重生。但我打算查清楚这事。
Я не знаю, что за темная магия поднимает его из могилы снова и снова. Но собираюсь это выяснить.
我找到了达莉丝要去的地方。离浮木镇不远有座大城市,叫做阿克斯城。这座城市由净源导师们控制着,所以你会遇到不少麻烦。我们要查清楚她想用七神的力量谋划什么。
Я выяснила, куда направляется Даллис. Недалеко от Дрифтвуда есть великий город Аркс. Им правят магистры, так что тебе придется потрудиться. Надо выяснить, как она планирует распорядиться силами Семерых.
洛思!一切都晚了,太晚了!你要查清楚体内的东西是什么,免得被它吞噬掉。
Лоусе! Слишком поздно. Слишком поздно! Ты должна знать – пока она не пожрала тебя заживо. Эта тварь внутри...
我没查清楚我不能离开。我受够一直逃避了……
Я не уйду, пока не докопаюсь до правды. Надоело бегать...
但我没查清楚我不能离开。我受够一直逃避了……
Но я не уйду, пока не докопаюсь до правды. Сколько можно бегать...
别担心,健治。我们会查清楚的,请你耐心等候。
Не волнуйтесь, Кэндзи, мы докопаемся до правды. Потерпите немного.
这事我们得查清楚。如果迪玛想有什么行动,我们得知道才行。
Нужно разобраться. Мы должны выяснить, скрывает ли ДиМА что-то или нет.
这里还藏有别的事,不光只是个庇护所。我没查清楚我不能离开。我受够一直逃避了……
Это не просто колония. И я не уйду, пока не докопаюсь до правды. Сколько можно бегать...
我知道我的同伴嘴很贱,但我们会将事情查清楚的。我向你们两位保证。
Не обращайте внимания на развязный тон моего напарника. Мы не успокоимся, пока не доведем это дело до конца. Я даю вам слово.
我被冷冻保存在111号避难所,醒来刚好目击我妻子遭人谋杀、襁褓中的孩子被人绑架。我必须逃离111号避难所,回去家里,查清楚这件悲剧的来龙去脉。
Находясь в криокамере, в какой-то момент я пришел в себя. Я пробыл в сознании недолго, но успел увидеть, как убили мою жену и похитили моего сына. Мне нужно выбраться из Убежища 111, вернуться домой и попробовать разобраться в том, что случилось.
我被冷冻保存在111号避难所,醒来刚好目击我丈夫遭人谋杀、襁褓中的孩子被人绑架。我必须逃离111号避难所,回去家里,查清楚这件悲剧的来龙去脉。
Находясь в криокамере, в какой-то момент я пришла в себя. Я пробыла в сознании недолго, но успела увидеть, как убили моего мужа и похитили моего сына. Мне нужно сбежать из Убежища 111, вернуться домой и попробовать разобраться в том, что случилось.
记住我说的话,我一定会查清楚的。
Помяни мое слово, я еще выясню, что к чему.
你要我去查清楚他们出了什么事。
И мне необходимо узнать, что с ними случилось.
一定有什么误会,应该查清楚才对。
Ясно же, что это ошибка. Мы должны во всем разобраться.
我们有责任全力查清楚他们的遭遇。
Мы обязаны выяснить, что с ними случилось, если есть такая возможность.
我不太能接受这样的结果,但……感谢查明了真相。总该有人去查清楚。
Очень сложно в такое поверить. Но... спасибо за расследование. Узнать правду было необходимо.
我会调查清楚,吩咐下去,叫其他人这段时间保持高度警戒。
Я выясню, что произошло, но пока что сообщите остальным, чтоб были в полной боевой готовности.
我们需要查清楚那个人究竟在洞穴里藏了什么。
Нам надо выяснить, что они прячут в той пещере.
пословный:
查清 | 清楚 | ||
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
2) знать, представлять, разбираться, понимать
-qīngchu
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
|