树松鼠
_
tree squirrel
tree squirrel
примеры:
松鼠是栖于树上的动物。
Squirrels are arboreal creatures.
这只松鼠把吃的东西藏在树里。
The squirrel kept his hoard in a tree.
一只灰色的松鼠在树枝间跳来跳去。
A grey squirrel is scampering from limb to limb.
最善于囤积食粮的小小鼠类,尤其偏好松树的种实。
Эти зверьки искушены в создании запасов, особенно они любят сосновые шишки.
瑞奇听到附近的树传出某个声音,结果是那个红松鼠!
С соседнего дерева донесся чей-то голос. Рыжая белка!
林中之女们和她们的树木一生紧紧相连,甚至包括树上的松鼠。
Каждая гамадриада образует прочную связь со своим деревом. И, конечно, с белками.
富含油脂的肥美种子,并不会在松鼠的胃里长成参天大树。
Семена из сосновой шишки богаты натуральными маслами. Местные разрушители легенд доказали, что сосна не может вырасти из шишки у белки в животе.
松鼠长辈们很快就拒绝了红松鼠,但瑞奇溜下了橡树树干,站在红松鼠身边。
Взрослые стали гнать рыжую белку прочь, но Рикки быстро спустился по стволу и встал рядом с ней.
瑞奇是一只咖啡色的松鼠,与他的咖啡色松鼠朋友与家人们一起住在橡树上。
Рикки был бурой белкой, он жил на дубе, со своими друзьями и семьей тоже бурыми белками.
有一晚,一只红色的松鼠出现在瑞奇住的橡树脚下,并唤醒了瑞奇一家人。
Однажды ночью у дуба, на котором жил Рикки, появилась рыжая белка и разбудила его и всю его семью.
从前,有只年轻的松鼠名叫瑞奇,他住在都市公园的一棵大橡树上。
Жил-был бельчонок по имени Рикки. Рикки жил на большом дубе в городском парке.
每天,瑞奇都会在树顶端眺望,猜想其他的树是否有其他种类的松鼠居住。
Каждый день Рикки залезал на вершину дуба и думал о том, какие белки живут на других деревьях.
老一辈的松鼠警告瑞奇,其他树的松鼠都是小偷和骗子,绝对不可以轻信。
Более взрослые белки говорили Рикки, что белки с других деревьев лгуны и воры, что им нельзя доверять.
我藏在一个树桩里。我可不是只笨松鼠!为了能渡过艰难的时光我囤了好多东西。
Я спряталась в дупле. Я не дура! Много нагребла на черный день!
他对松鼠长辈大喊:“你们怎么可以就这样打发他?就因为他来自其他的树?他需要我们帮忙!”
"Как вы можете отказывать ей? закричал он. Просто потому, что она с другого дерева? Ей нужна наша помощь!"
“对不起。”红松鼠说:“他们一直跟踪我,而我不能将猫群引回我住的树,他们会把我的家人吃掉!”
"Извини, сказала она. Они гнались за мной, и я не могла привести их к моему дереву. Они бы съели мою семью!"
那天深夜,瑞奇听到橡树叶子窸窸窣窣摇晃的声音而醒来,他环顾四周,发现红松鼠不见了!
Той же ночью Рикки проснулся от шороха листьев дуба. Он огляделся. Рыжая белка исчезла!
“如果斥候没有回来,我们就掉头。乡下的人说这些树林里全是松鼠。我指的可不是啃松果的那种。”
Если лазутчики не вернутся, мы пойдем обратно. Говорят, в этих лесах полно белок — и я не о тех, что орехи собирают.
松鼠党是非人种族,他们认为只要躲在树后面射人就可以获得平等。而私枭则是卖武器给松鼠党的非法商人。
Белки - это нелюди, которые собираются добиться равных прав с людьми, прячась по кустам и стреляя в них. А гавенкары - это те купцы, которые собираются нажиться, поставляя оружие Белкам.
他发现,所有的草地松鼠当被追捕时,首选都是直爬上树,实在没有办法时才选择地洞或中空的木钻。
He discovered that all grassland squirrels made straight for the trees when pursued, and only chose holes in the ground, or hollow logs, as a last resort.
在我生长的那个小村子,人们只关心两件事:乾旱会不会毁了他们的收成…以及松鼠党会不会在当地的树林里出现…
Я выросла в деревушке, где люди боялись только двух вещей: не сожжет ли солнце посевов, и не придут ли скоятаэли...
пословный:
树 | 松鼠 | ||
I сущ.
1) дерево
2) растение
3) экран, ширма
II гл.
1) сажать, культивировать; растить; воспитывать; насаждать 2) воздвигать; ставить; водружать
III собств.
Шу (фамилия)
IV словообр.
1) родовая морфема в названиях деревьев
2) в сложных биол. терминах соответствует корню: дендро-
|