松鼠
sōngshǔ
![](images/player/negative_small/playup.png)
белка
sōngshǔ
белкаБелка
белки
sōngshǔ
<松鼠儿>哺乳动物的一属,外形略像鼠,比鼠大,尾巴蓬松而特别长大,生活在松林中,有的种类毛皮珍贵。sōng shǔ
squirrelsōngshǔ
squirrel哺乳动物的一属。外形略像鼠,尾巴蓬松而特别长大,生活在松林中。
частотность: #27918
в русских словах:
беличий
-ья, -ье〔形〕松鼠的; 松鼠皮做的.
белка
松鼠 sōngshǔ
белочка
1) 小松鼠
векша
松鼠 sōngshǔ
евражка
диал. 北极地松鼠 běijí dìsōngshǔ
мысь
устар. 松鼠 sōngshǔ
телеутка
[动] 银灰松鼠
примеры:
松鼠贮藏坚果以备过冬。
The squirrel makes a store of nuts for the winter.
(见 Вертеться как белка в колесе)
[直义]如松鼠瞪轮子似地忙得团团转.
[直义]如松鼠瞪轮子似地忙得团团转.
кружиться как белка в колесе
[见 Вертеться (кружиться). Как белка в колесе]
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
как белка в колесе вертеться кружиться
啊,松鼠!
Орешки!
致所有关心我的小松鼠
Всем белочкам, которые были ко мне добры
致所有穿越时空的小松鼠
Всем белочкам, которых я любил в иных мирах
致所有我关心过的小松鼠?
Всем белочкам, которых я глажу
致所有我爱过,但已经失去的小松鼠
Всем белочкам, которых я любил и потерял
致所有我扬帆拜访的小松鼠
Всем белочкам, которых я любил за океаном
陪伴我成长的小松鼠们
Всем белочкам, которые разделили мою долю
我亲爱的小松鼠们
Всем белочкам, которых я любил...
致我爱的所有小松鼠,虽然你们有伤痕
Всем белочкам, которых я любил со всеми их шрамами
可拾取的阵营松鼠
В этой белке есть лут
坏松鼠1型
Бешеный орехощелк-1
邪恶松鼠1号
Дружелюбная белка #1
非常不幸,我的一项最伟大的发明出了点问题。你以前见过机械松鼠,对吗?嗯,为了接近安戈洛环形山的猩猩,我制造了一只机械猩猩混入它们的群落——我把她称为A-Me 01。
Увы, что-то случилось с одним из моих величайших изобретений. Ты ведь <видел/видела> моих механических белок? Так вот, чтобы подобраться поближе к обезьянам, обитающим в кратере УнГоро, я создала механическую обезьяну, которая должна была смешаться со стаей. Я назвала ее Чи-Та 3.
就拿松鼠来说吧。在被腐蚀过的水里洗过澡之后,它们会把疾病带到距离病原非常远的地方去,但病痛对其自身的影响却很缓慢。事实上,给它们洗一洗,这些松鼠就会清洁起来,而森林也将更为安全!
Возьмем, к примеру, белок. После купания в загрязненной воде они могут разнести заразу далеко от ее источника, но сами при этом практически не пострадают. И решается эта проблема легко – достаточно просто помыть белку. В результате – чистая белка и более безопасный лес!
给,拿上这瓶洗涤液。到南边的林子里,抓住你看到的松鼠,给它们擦一擦……它们会感激不尽的!
Вот, возьми-ка эту бутылку с очищающим составом. Хватай любую белку, какую увидишь в лесах, к югу отсюда, и хорошенько потри ее. Они будут благодарны тебе за это!
富含油脂的肥美种子,并不会在松鼠的胃里长成参天大树。
Семена из сосновой шишки богаты натуральными маслами. Местные разрушители легенд доказали, что сосна не может вырасти из шишки у белки в животе.
如果可以的话,我想吃摩拉肉、松鼠鱼、明月蛋、干锅腊肉松茸、香嫩椒椒鸡、珍珠翡翠白玉汤…
Я бы не отказался от полнолунной яичницы, мяса «Мора», холодной курицы с перцем цзю юнь, жареной свинины с мацутакэ, ювелирного супа...
工艺复杂的鱼料理。勉强能够看出鱼的形状,却实在难以与松鼠尾巴产生什么联系。事实证明复杂的烹饪流程的确会让出品变得更为困难。
Замысловатое блюдо из рыбы. Вы можете разобрать смутные очертания рыбы, но вот от белки нет и следа. Это блюдо - доказательство того, что чем более замысловатый его рецепт, тем сложнее приготовить его правильно.
观海想吃松鼠鱼。
Гуань Хаю захотелось рыбы-белки.
这样的话,我这儿倒是有两个新玩意。一个「特制冰瓶」,一个「松鼠木雕」。
У меня есть парочка новых диковинок. Вот, например, охлаждающая бутыль и белка, вырезанная из дерева.
松鼠鱼和香嫩椒椒鸡的做法,可以去找「万民堂」的卯师傅请教。
Ты можешь спросить у шеф-повара Мао из ресторана «Народный выбор», как готовить рыбу-белку и острую курицу на пару.
工艺复杂的鱼料理。取整鱼剔骨,改菱形刀纹,裹上面粉后炸至金黄定型,装盘后浇上番茄汁。因其状似松鼠尾巴而得名,有着外脆内酥的独特口感。
Замысловатое блюдо из рыбы. Для начала нужно очистить рыбу от всех костей и сделать на ней крестообразные надрезы. Затем рыбу необходимо обвалять в муке и обжарить в раскалённом масле. Если у вас хорошо развито образное мышление, то вы сможете разглядеть в этом блюде хвост белки.
…结果到现在为止,我连一只狐狸都没抓到过,只抓到了两只松鼠。
И вот, я снова не поймал ни одной лисы, только двух белок.
「松鼠鱼」,「香嫩椒椒鸡」,还有「珍珠翡翠白玉汤」!
Дайте мне... Рыбу-белку, острую курицу на пару и... Суп из украшений!
食谱:松鼠鱼
Рецепт: Рыба-белка
步骤详实的食谱,记载着「松鼠鱼」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Рыба-белка».
「松鼠木雕」…嗯…是个不错的摆设,放在昆恩的摊位上,也挺好看的?
А деревянная белка... Хм... Неплохая безделушка. Хорошо будет смотреться на лотке Куинна.
话说,砂糖小姐能不能用生物炼金术把松鼠变成狐狸呢?
Говорят... Как ты думаешь, Сахароза может воспользоваться своей биоалхимией, чтобы превратить белку в лису?
「松鼠木雕」…
Деревянная белка...
哦,对对对,我怎么没想到松鼠鱼呢。
О, да-да-да, как я мог забыть про рыбу-белку?!
原产于遥远北地的犬类,生着灰白色的厚实皮毛。十分耐寒、性情活泼憨厚。强烈不建议把它们与松鼠单独关在同一个房间。
Псы из далёких северных земель, обладающие густой серовато-белой шерстью. Крайне устойчивые к холоду, активные и простодушные существа. Очень не рекомендуется оставлять их в одном помещении с белками.
大尾巴的松鼠,荒野中常见的小动物。
Белка с большим хвостом, часто встречающаяся в безлюдных местах.
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
生成并打出“松鼠党新兵”。
Создайте и сыграйте Скоятаэля-новичка.
从牌组打出 1 张“松鼠党”单位牌,使其获得 1 点增益。
Сыграйте отряд Скоятаэлей из вашей колоды и усильте его на 1 ед.
创造并打出 1 张铜色“松鼠党”阵营牌。
Сотворите и сыграйте бронзовую карту Скоятаэлей.
己方每打出 1 个“松鼠党”单位,自身便获得 1 点增益。
Усиливайте эту карту на 1 ед. каждый раз, когда играете отряд Скоятаэлей.
使己方手牌中 1 个“松鼠党”单位获得 4 点增益。
Усильте отряд Скоятаэлей в вашей руке на 4 ед.
对 1 个单位造成 1 点伤害。若己方半场只有“松鼠党”单位,则伤害改为 2 点。
Нанесите 1 ед. урона отряду. Если в вашем распоряжении только отряды Скоятаэлей, тогда нанесите 2 ед. урона отряду.
对 1 个敌军单位造成 3 点伤害,随后使手牌中的 1 个随机“松鼠党”单位获得 2 点增益。
Нанесите 3 ед. урона вражескому отряду, затем усильте случайный отряд Скоятаэлей в вашей руке на 2 ед.
改为增益手牌中的指定“松鼠党”单位。
Вместо этого усильте отряд Скоятаэлей в вашей руке.
己方回合结束时,若指令能力尚未使用,则使手牌中 1 个随机“松鼠党”单位获得 1 点增益。
В конце вашего хода усиливайте случайный отряд Скоятаэлей в вашей руке на 1 ед., если способность Приказ не была активирована.
“我瞧不起松鼠党,但不讨厌他们的钱。”
Плевал я на идеи скоятаэлей, а вот монетой не побрезгую.
林中之女们和她们的树木一生紧紧相连,甚至包括树上的松鼠。
Каждая гамадриада образует прочную связь со своим деревом. И, конечно, с белками.
原来住在森林里的东西,并非守卫队长所说的什么“毛茸茸的鬼玩意儿”,而是松鼠党突击队。领头的人名叫弗妮希尔……
Оказалось, что в лесу живет вовсе не «какая-то кудлатая херня», как выразился капитан стражи, а отряд скоятаэлей под предводительством некой Верноссиэль…
“就是只坏松鼠。没多坏,也没多好。”
Просто славная белка, ничего более.
“手下留情意味着有人要受伤。所有松鼠党都将面临一个结局,至于是否死有余辜,就让诸神去操心吧。”
Нельзя делать исключений. Все скоятаэли должны умереть… А боги разберутся, кто из них невиновен.
“它本是皇家动物园的珍藏,某天一支松鼠党的突击队袭击了展览,释放了这头野兽,并把它和残忍的主人关在了一起。打那以后,它就爱上了那个的味道。”
Когда-то он был жемчужиной королевского зверинца, пока туда не вломился отряд скоятаэлей. Зверя выпустили из клетки и натравили на хозяев. С тех пор он обожает человеческую плоть.
简单、廉价,又十分好用。难怪它是松鼠党最喜欢用的一种陷阱。
Одна из любимых ловушек скоятаэлей — простая, дешевая и при этом действенная.
“如果斥候没有回来,我们就掉头。乡下的人说这些树林里全是松鼠。我指的可不是啃松果的那种。”
Если лазутчики не вернутся, мы пойдем обратно. Говорят, в этих лесах полно белок — и я не о тех, что орехи собирают.
许多非人种族在城市里饱受歧视和排斥,于是决定加入松鼠党。
Столкнувшись с расизмом и ксенофобией, многие нелюди из городов решают присоединиться к отрядам скоятаэлей.
现在我要点亮我的小松鼠,离开这个地方!
Пора взрывать белок и валить отсюда!
「那些龙长得很快。前阵子还在吃松鼠与鬼怪,转眼间你就少了头长毛象。」~麻栅长毛象驯师忽岱
«Драконы растут так быстро. Едят себе белок да гоблинов, и вдруг раз — мамонт пропал!»— Хурдек, мазарский дрессировщик мамонтов
「那些龙长得很快。前阵子还在吃松鼠与鬼怪,转眼间你就少了头长毛象。」 ~麻栅长毛象驯师忽岱
«Драконы растут так быстро. Едят себе белок да гоблинов, и вдруг раз — мамонт пропал!» — Хурдек, мазарский дрессировщик мамонтов
消逝3(此生物进战场时上面有三个计时指示物。在你的维持开始时,从其上移去一个计时指示物。当移去最后一个时,将它牺牲。)当深林隐者进战场时,派出四个1/1绿色松鼠衍生生物。由你操控的松鼠得+1/+1。
Исчезновение 3 (Это существо выходит на поле битвы с тремя временными жетонами на нем. В начале вашего шага поддержки удалите с него один временной жетон. Когда удален последний временной жетон, пожертвуйте это существо.) Когда Отшельница из Глубокой Чащи выходит на поле битвы, создайте четыре фишки существа 1/1 зеленая Белка. Белки под вашим контролем получают +1/+1.
松鼠党正在谋杀人类。骑士团正在屠杀非人种族。弗尔泰斯特的士兵正在试图恢复秩序。目前陷入胶著状态。
Скоятаэли убивают людей. Орден истребляет нелюдей, а солдаты Фольтеста пытаются восстановить порядок. Силы у всех равны.
我们在沼泽区打赢了松鼠党,真是漂亮的一场战…
Мы одержали чудесную победу. Разгромили Белок на болотах. Ах, какая была битва...
如果不是弗尔泰斯特,那会是谁?女术士的团屋?你不知道那些贱人做了什么事影响战后条约。殖民、驱逐、松鼠党未议决的事情,和其它…
Еще есть Чародейская Ложа, но о них тебе ничего не известно. А как ты думаешь, почему? Может быть, ты и спишь с Меригольд, но ты и понятия не имеешь, на что способны эти стервы. Я мог бы тебе рассказать, что именно они повлияли на большую часть послевоенных договоров. Переселение, депортации, нерешенный вопрос со скоятаэлями... и многое другое. Все это их рук дело.
我决定帮助松鼠党的亚伊文。
Я решил помочь Яевинну и скоятаэлям сражаться с Орденом Пылающей Розы.
松鼠党下定了决心,他们想要自由的渴望非常强烈,因此获得了胜利。
Скоятаэли победили благодаря разведке и стремлению к свободе.
齐格菲||齐格菲所率领的骑士在魔像坟场的冲突中打败了松鼠党。
Зигфрид||Рыцари под руководством Зигфрида уничтожили Белок во время столкновения на Кладбище Големов.
亚伊文||所有事情都指出亚伊文正在准备武装行动 - 在沼泽为他所指挥的松鼠党建立了训练营。
Яевинн||Все указывает на то, что Яевинн планирует боевую операцию - на болотах он создал тренировочную базу для скоятаэлей и лично возглавляет ее.
亚伊文的松鼠党看来很厌恶你。首先是非人种族,然后盗匪也跑来这附近东问西问。
Скоятаэль Яевинн невзлюбил тебя, ведьмак. Эти нелюди про тебя расспрашивали. А потом пришли другие бандиты и тоже задавали вопросы.
别期望我会紧咬著松鼠党的尾巴不放,并轻率地介入战争。我会以狩魔猎人的方式帮你。
Может быть, ты и прав. Ладно, я помогу тебе, но не ожидай, что я прицеплю себе к одежде беличий хвост и с криками рванусь в бой. Я помогу вам по-ведьмачьи.
这游戏与你的关连比你所想像的还大。你是认真告诉我你对骑士团和松鼠党之间的冲突没兴趣?你是认真告诉我你不在乎吗?那么关于你的爱人,特莉丝‧梅利葛德呢?
Эта игра касается тебя даже больше, чем ты можешь вообразить. Или ты хочешь сказать, что тебя не интересует конфликт между Белками и Орденом? Или ты хочешь сказать, что тебе все равно? А как насчет твоей полюбовницы, Трисс Меригольд?
试著保持下去,我们会朝旧维吉玛中心的野战医院前进。我已经杀了廿个松鼠党,我打赌你从这里到医院途中没法打破这纪录。
Попробуй выдержать мой темп. Мы пойдем в ратушу, в центре старой Вызимы. Я уже убила 20 Белок. Спорим, ты не убьешь больше отсюда до больницы.
火蜥帮竖起了几根羽毛。松鼠党,烈焰蔷薇骑士团…
Тех, у кого Саламандры встали на пути. Скоятаэли, Орден Пылающей Розы... Сомневаюсь, что тебе удастся добиться успеха у Велерада.
我听说她加入了松鼠党。我怀疑她是否还活著。
Я слышал, она присоединилась к Скоятаэлям, Интересно, жива ли она.
回答我的问题。你知道我是什么意思。如果不是为了这团乱、松鼠党、骑士团、火蜥帮…
Не ври мне. Ты знаешь, о чем я. Если бы не весь этот бардак: белки, Орден, Саламандры...
有齐格菲为你做担保,所以我给你一次机会。因为你介入银行,所以避免了松鼠党取得黄金购买武器和粮食;虽然力量薄弱,我怀疑他们会听你的话...不过,如果他们放下武器的话,就承诺给他们一场公平的考验。
За тебя поручился сам Зигфрид, так что я тебе верю. Твое вмешательство не позволило Белкам вынести из банка деньги, на которые они смогли бы купить оружие и провизию. Они ослаблены. Я, честно говоря, сомневаюсь, что они тебя послушают, но попытайся... Пообещай им справедливый суд, если они сложат оружие.
我们必须攻击防御工事,并撑到援军抵达;撤退后,松鼠党会掌控旧维吉玛的多数地区。
Мы должны атаковать баррикаду и удерживать ее, пока не прибудет подкрепление. Если мы отступим, скоятаэли захватят почти всю Старую Вызиму.
在暗沈之水村里,松鼠党展现了新的力量。我从托鲁维尔的眼中可以看到…
Тогда в деревне, у скоятаэлей появились новые силы, я это видел в глазах Торувьель.
维瓦尔第和松鼠党相互通信。这可能是个贵重的情报。
Вивальди и скоятаэли общаются между собой. Это может оказаться ценной информацией.
葛兰‧维瓦尔第||维瓦尔第与非人种族有瓜葛,包含被迫害的松鼠党。
Голан Вивальди||У Вивальди есть связи с нелюдями, включая преследуемых скоятаэлей.
可恶的松鼠党。现在人们会说他是个好人,说他活著的时候是如何帮助老太太们…我感觉到屠杀即将来临。
Белки, черт бы их подрал. Теперь народ будет считать его достопочтенным гражданином, который так любил помогать старушкам... Чувствую я, погрома не избежать.
我也是,我已经解决13个松鼠党了!
Я тоже. У меня 13 беличьих хвостов!
是的,我是个矮人。我可没有援助那些松鼠党。是的,我已经付过税金与贿赂了。已经好几次了。事实上,今天才付过一次。
Да, я краснолюд. Нет, я не поддерживаю скоятаэлей ни открыто, ни тайно. Да, я исправно плачу налоги и взятки. Постоянно. Сегодня в том числе.
矮人族||矮人族比人类矮小,但更为强壮且肌肉更发达。男性矮人族留著长胡子。他们通常粗鲁但是也可以很乐天,而且因为他们的顽固出名。矮人被认为是优良的工匠与战士,许多人已经获得了人类社会的勉强接受。尽管如此,年轻矮人加入松鼠党反抗军,为非人种族争取更多权利且终止迫害而战,并不是件不平常的事。
Краснолюды||Краснолюды меньше ростом, чем люди, зато они более крепкие и мускулистые. Краснолюды-мужчины носят длинные бороды. Обычно они ведут себя бесцеремонно, как правило, жизнерадостны, но и упрямы. Отличные ремесленники и воины, они нашли себе место и в человеческом обществе. Но все же некоторые молодые краснолюды примыкают к мятежникам, скоятаэлям, потому что хотят положить конец преследованиям нелюдей и хотят иметь равные права с людьми.
他们可能不赞成你们庇护松鼠党。
Им может не понравиться, что вы укрываете Белок.
我希望可以说服她嫁给瑞达尼亚的国王,这样对两个王国都有好处。有了弗尔泰斯特的帮助,我们的国王可以永久摆脱所有围绕在他身边的食客。话说回来,瑞达尼亚可以支持泰莫利亚对抗松鼠党的战争。我也不需特别提到贸易增加的好处吧。
Я надеялся убедить ее выйти замуж за короля Редании. С помощью Фольтеста наш король смог бы в результате избавиться от всех насевших на него паразитов. В обмен Редания могла бы помочь Темерии в борьбе со скоятаэлями. Не говоря уже о пользе взаимной торговли.
你帮松鼠党逃走!我们发现了尸体…
Ты помог скоятаэлям сбежать из банка! Мы нашли трупы кикимор...
岛上的事件起了决定性的作用,对松鼠党有利。尽管我自己有插手其中。
События на острове склонили чашу весов в пользу скоятаэлей. И я, сам того не желая, способствовал этому.
松鼠党理解到自由只能经由流血获得,包括敌人和自己的鲜血。
Скоятаэли поняли, что дорога к свободе будет полита кровью.
除了那只多嘴食尸鬼之外,松鼠党也有份,他们抢劫墓地,杀挡路的人。
Помимо говорящего гуля в убийствах были замешаны скоятаэли. Они грабили могилы и уничтожали каждого на своем пути.
没机会的。任何跟松鼠党打交道的人都会被当政治犯拘捕。
Даже не думай. Любой арестованный за пособничество скоятаэлям - политический преступник. Не лезь к нему.
现在那是个精灵的墓园。你的骑士非常英勇。但是那里没有私枭。松鼠党伏击了我们。
Теперь это эльфийское кладбище. Твои рыцари сражались с честью. Однако, информация о торгашах была ложной. Их там не было - только Белки, и они нас ждали.
哈兰因为害怕松鼠党的报复而背叛了整个部队。
Харен испугался мести Белок. Он предал всю команду.
去吧,松鼠党会照料我的。杀了那该死的贾奎斯。快去!
Оставь меня и убей этого ублюдка Альдерсберга… ойй! Скоятаэли обо мне позаботятся. Ну, иди!
松鼠党在城外发动游击战,烈焰蔷薇骑士团则代替了特殊部队。
Скоятаэли ведут партизанскую войну в лесах за городом. Орден Пылающей Розы заменил войска особого назначения, хотя я думаю, рыцари менее эффективны.
那他比较适合松鼠党…不过谁知道呢。调查他。我也会四处问问。但别忘记其它的嫌犯 ,特别是炼金术士和兰斯米特。
Он подходит лучше, чем Скоятаэли.. но я могу ошибаться. Проверь его. Я тоже наведу справки. Но не забудь про других подозреваемых, особенно про алхимика и Могилу.
亚伊文击败骑士团的声望吸引了更多年轻的精灵加入松鼠党。
Яевинн не признал условий перемирия, а его слава покорителя Ордена привлекала в скоятаэли отчаянную молодежь.
不过他们对你有意见啊。你没听过松鼠党的残暴攻击行动吗?
Зато они много что имеют против тебя. Ты что, не слышала об атаках скоятаэлей?
没错。我在卡尔克斯坦的研讨会上遇见了我的妻子…可怜的玛丽亚。被松鼠党杀害了。
Это правда. Я познакомился со своей первой женой на семинаре у Калькштейна... Бедная Мария. Пять лет назад она столкнулась с бродягами из скоятаэлей...
我希望,但他出事我也不会感到惊讶。他不久之前加入了松鼠党,而且同意和私枭交易。
Надеюсь, нет, хотя меня бы это не удивило. Недавно он присоединился к Белкам и решил вести торговлю с гавенкарами.
该死的松鼠党,像战争期间一样攻击护卫队。
Чертовы белки. Нападают на конвой, как во время войны.
但是都住在一起。我那位奇特的客人并非普通的精灵居民,而是松鼠党。
Во-первых, большинство из них сослали в гетто. Во-вторых, мой гость был не из городских эльфов. Уверен, он был одним из этих скоятаэлей.
松鼠党是非人种族,他们认为只要躲在树后面射人就可以获得平等。而私枭则是卖武器给松鼠党的非法商人。
Белки - это нелюди, которые собираются добиться равных прав с людьми, прячась по кустам и стреляя в них. А гавенкары - это те купцы, которые собираются нажиться, поставляя оружие Белкам.
维吉玛陷于火海,骑士团与松鼠党让泰莫利亚淌血。你的中立滋味尝起来是不是很苦呢?
Вызима охвачена пожарами. Орден и скоятаэли проливают реки крови. Тебе по вкусу такой нейтралитет?
你的新朋友,那个叫亚伊文的凶手,说了奇怪的话。我知道你参与了银行抢案,在那之后,松鼠党拥有了较好的武器。
Странно от тебя это слышать, учитывая, что ты водишь дружбу с Яевинном, этим убийцей. Я знаю, что ты участвовал в ограблении банка. И как-то так совпало, что с тех пор у Белок появилось хорошее оружие.
我们已经破坏了抢劫维尔瓦第银行的行动,削弱了松鼠党的势力。我们可以负担得起最棒的佣兵,不过我们不能像信任你一般地信任莱拉。
Нам удалось предотвратить кражу из банка Вивальди.. Скоятаэли ослаблены. Мы можем позволить себе нанимать лучших воинов. Но мы не доверяем Райле настолько, насколько мы доверяем тебе.
松鼠党和私枭?
А кто такие эти белки и гавенкары?
我不想介入私枭和松鼠党之间的事。
Я не хотел вмешиваться в дела гавенкара со скоятаелями.
看起来烈焰蔷薇骑士团和松鼠党之间的冲突会把维吉玛变成废墟。
Казалось, что конфликт между Орденом Пылающей Розы и скоятаэлями обратит Вызиму в пепелище.
松鼠党和骑士团 - 那些乾燥的家伙搅乱了我们的沼泽。
Белки и Орден - суше не бывает. Не дают нам жить на болоте.
我们因为我们帽子上的垂穗而被叫做松鼠党。我们很快就会用人类的头皮来取代它们。
Нас зовут белками из-за беличьих хвостов на шапках. Скоро мы сменим их на человеческие скальпы.
除了那只多嘴食尸鬼之外,松鼠党也有份,他们抢劫墓地,杀挡路的人。但是…
Помимо говорящего гуля в убийствах были замешаны скоятаэли. Они грабили могилы и уничтожали каждого на своем пути. Но...
因为传染病,所以交通封锁;松鼠党对抗骑士团,怪物数以百计地繁衍著,我们则跟盗匪抗争中。
Из-за чумы ввели карантин. Леса и болота кишат Белками, которые сражаются с Орденом. Монстры плодятся сотнями. А мы, в свою очередь, боремся с обыкновенными и не слишком обыкновенными бандитами.
你丢钱给松鼠党,助长新的大屠杀。
Ты бросил золото скоятаэлям, подстрекая их на новые убийства.
现在你提到了那件事,他们说在黑之者被打败之后就会有和平。不过,我们现在却受到水鬼、松鼠党与其它污秽之物的荼毒。
А ведь говорили, когда Черных победим, настанет мир. А вместо этого теперь разбирайся с утопцами, Белками и прочей дрянью.
奥图为了钱杀了他自己的兄弟。教士在发现自己的女儿怀有身孕后就将她放逐-现在她在维吉玛靠出卖肉体为生。哈兰只为了一点钱就把一个松鼠党员卖给了城市的守卫。
Пьяница Одо убил собственного брата из-за денег. Преподобный выгнал свою дочь, когда она забеременела. Теперь она торгует собой в Вызиме. Харен выдал стражникам белку за горсть золотых.
而你就会明白松鼠党对他们的人类囚犯做了什么。我省略了血腥的情节,以免夏妮小姐…
А вам стоит посмотреть, что скоятаэли делают со своими пленниками. Я опущу подробности из уважения к госпоже Шани...
松鼠党不会承认,但是如果肚子是饱的,身上穿著不错的盔甲,为自由而战会容易很多...
За свободу лучше сражаться с полным брюхом и в хороших доспехах.
亚伊文||由亚伊文所领导的松鼠党在魔像坟场的冲突打败了烈焰蔷薇骑士团。
Яевинн||Скоятаэли под руководством Яевинна одержали победу над Орденом Пылающей Розы во время столкновения на Кладбище Големов.
骑士团的骑士和松鼠党在每一条街道和每一个街区之间打斗。他们的法则是:不是盟友,就是敌人。
Рыцари Ордена и скоятаэли дерутся за каждую улицу и площадь. Кто не с нами, тот против нас.
帮助松鼠党就是叛逆!在永恒之火面前你是卑贱的,承认你的罪,或许你就可以免去刑求之苦!
Помощь Белкам считается изменой! Преклонись перед Вечным Огнем. Покайтесь в грехах ваших, и, может быть, вас избавят от пытки!
我老公坚持说尼尔弗迦德帝国对松鼠党提供金援。
Мой муж считает, что за скоятаэлей финансирует империя Нильфгаард.
如果不是弗尔泰斯特,那会是谁?女术士的团屋?你不知道那些贱人做了什么事影响了战后条约。殖民、驱逐、松鼠党未议决的事情,和其它…
Ладно, это был риторический вопрос. Итак, если не Фольтест, то кто? Чародейская ложа? О них ты ничего не знаешь. Может быть, ты и спишь с Меригольд, но ты и понятия не имеешь, на что способны эти стервы. Я мог бы тебе рассказать, что именно они повлияли на большую часть послевоенных договоров. Переселение, депортации, "нерешенный" вопрос со скоятаэлями... и многое другое. Все это их рук дело.
骑士团团长捐了一大笔钱给被松鼠党杀死的人的家属。
Великий Магистр Ордена пожертвовал значительную сумму семьям мужчин, погибших от рук скоятаэлей.
松鼠党召唤了一个很恐布的幽灵,为的是要对人类进行大屠杀。
Говорят, что в Предместье была страшная резня. Скоятаэли вызвали какого-то упыря против людей.
松鼠党谋杀无辜,他们放弃了为自由而战,转而对抗人类种族。
Мне кажется, что скоятаэли убивают невинных людей. Они отказались от войны за свободу и стали воевать с людьми.
她她-让我变成了私枭。她承诺若我帮助松鼠党,她就会和我睡觉。我不喜欢非人种族,但不得不和他们打交道。
Она меня сделала гавенкаром. Она обещала отдаться мне, если я помогу Скоятаэлям. Я ненавижу нелюдей, но я торговал с ними.
你可能会认为他们是恐怖份子或煽动者。但他们是为非人种族的权利而战。松鼠党是精灵语的松鼠。为何那样叫的原因是他们的帽子有一条垂下来的松鼠尾巴。
Вы бы назвали их смутьянами или подстрекателями. Они борются за права нелюдей. Скоятаэль - эльфийское слово. На вашем языке означает белка. А зовутся так, потому что носят беличьи хвосты на шапках.
松鼠党是自由斗士,你瞭解那代表的意义吗?这是为了生存与平等的冲突,为了所有的生物。
Скоятаэли - борцы за свободу. Ты понимаешь, что это значит? Это борьба за выживание, за равные права, за то, что нужно всем живым существам.
松鼠党应该被聚集到另一个地方去。
Жаль, скоятаэлей нельзя вот так же куда-нибудь согнать.
松鼠党-是年轻的非人种族,自由的斗士。那些和他们打-打交道的都会被吊死。背-背叛我的话,你也一样会被吊死。
Скоятаэли или, по-нашему, белки. Юные борцы за свободы нелюдей. За содействие им тут же отправляют на виселицу. Сдашь меня, будешь болтаться со мной рядом.
如果不是弗尔泰斯特,那会是谁?女术士团屋?你不知道那些贱人做了什么事影响战后条约。殖民、驱逐、松鼠党未议决的事情,和其它…
Ладно, это был риторический вопрос. Итак, если не Фольтест, то кто? Чародейская ложа? О них ты ничего не знаешь. Может быть, ты и спишь с Меригольд, но ты и понятия не имеешь, на что способны эти стервы. Я мог бы тебе рассказать, что именно они повлияли на большую часть послевоенных договоров. Переселение, депортации, нерешенный вопрос со скоятаэлями... и многое другое. Все это их рук дело.
亚伊文||在贸易区银行抢案发生的时候,我决定支持松鼠党。亚伊文相信那批被抢走的钱将会用来支付革命所需的资金。
Яевинн||Во время ограбления банка в Купеческом квартале я решил поддержать скоятаэлей. Яевинн уверен, что украденные деньги помогут финансировать восстание.
还有…在矮人语,我只知道一个字,「火」。他们提了很多次。也许松鼠党想要把市政中心烧掉。
Что еще тебе рассказать... На краснолюдском языке я знаю только одно слово - огонь. Но это слово они очень часто повторяли. Может, Белки решили сжечь городскую ратушу.
这些农民将会审问而叛徒将会被处决。然后我们会出发,在附近的森林还有松鼠党。
Кметов допросят, а предателей будут судить. Затем снова отправимся в путь. В этих лесах скрываются скоятаэли.
根据推测,在沼泽区骑士团应该打败了松鼠党。
Говорят, Орден дал прикурить скоятаэлям на болотах.
不,松鼠党在保护我。他们知道如果他们失去我,就得用木棍战斗。
Меня защищают Скоятаэли. Если они меня потеряют, будут драться деревянными палками.
松鼠党员的脑袋是很值-值钱的,狩魔猎人。你最好忘记这件事
За голову каждого скоятаэля дают приличную сумму, ведьмак. Но лучше забудь все, что ты здесь слышал. Держи свое золото.
不过我还是要说,或许他搜集了松鼠党策略的情报,不过这怎么可以跟他名誉的污点相比呢?
Возможно, он собрал информацию о тактике скоятаэлей, но какое это имеет значение, если у него пятно на репутации?
亚伊文||亚伊文对于跟非人种族有历史价值的文物很感兴趣,他正在替他的松鼠党寻找可以用来当作旗帜的东西。然而当他考虑到远古之血的继承权时,亚伊文仍然维持愤世嫉俗者与实用主义者的态度。
Яевинн||Яевинн интересуется историческими артефактами нелюдей, которые могли бы послужить символом для его скоятаэлей. Все же, даже в отношении наследия Старшей крови он остается циничным и прагматичным.
我的朋友在寻找某个矮人,侯格,他是个松鼠党员。
Мой друг ищет одного краснолюда. Его зовут Гоог, он из скоятаэлей.
国王制定了严厉惩罚松鼠党的法律,使得大批精灵和矮人因此流亡出境。
Король ввел драконовские законы против скоятаэлей. Это привело к массовому исходу эльфов и краснолюдов.
我不想被卷入松鼠党与骑士团之间的战争。我是个狩魔猎人。是绝对中立的。
Я не собираюсь участвовать в войне Ордена и скоятаэлей. Я - ведьмак, я всегда сохраняю нейтралитет.
我有封信,是由松鼠党的领袖亚伊文签署的。也许会让当权者们产生兴趣。
У меня есть письмо, подписанное эльфом по имени Яевинн, предводителем команды Белок. Может быть, власти это заинтересует.
没时间去管琐碎之事了。精灵和私枭正在魔像墓园交易。我的任务是把所有的私枭和松鼠党一举消灭。
Нет времени на такие мелочи. Эльфы и гавенкары собираются торговать на кладбище Големов. Мой долг - уничтожить и торгашей и Белок, отрубить все головы гидре одним ударом, так сказать.
你没看见吗?骑士、士兵和松鼠党纵横街道,见人就杀。我是他们的背叛者。
Почему? Разве ты не видишь? Рыцари, солдаты и скоятаэли бегают по улицам и режут всех, кто им попадется. И все они считают меня предателем, представь себе.
我决定帮助亚伊文和松鼠党对抗烈焰蔷薇骑士团。
Я решил помочь Яевинну и скоятаэлям в их борьбе с Орденом Пылающей Розы.
阿尔德堡的贾奎斯||烈焰蔷薇骑士团的骑士团长。据说他是永恒之火的虔诚信徒,几乎到达狂热的程度。他具有个人魅力,而且受到尊敬。他对于非人种族的仇视,特别是精灵族,是众所皆知的。阿尔德堡的贾奎斯命令他的骑士像对付怪物一般地迫害松鼠党员。
Яков из Альдерсберга||Великим Магистром Ордена Пылающей Розы является Яков из Альдерсберга. Говорят, что он истово, почти фанатично поклоняется Вечному Огню. Он внушает доверие, его все уважают. Хорошо известно, какую неприязнь он испытывает к нелюдям, особенно эльфам. Яков из Альдерсберга приказывает своим рыцарям преследовать команды Белок так же, как и монстров.
他们因为我们帽子上的垂穗而叫我们松鼠党。我们很快就会用人类的头皮来取代它们。
Они нас называют Белками из-за плюмажей. Скоро мы их заменим на человеческие скальпы.
我在战争期间加入过特殊部队。我并不畏惧松鼠党。
Во время войны я служил в спецвойсках. Белок я не боюсь.
松鼠党不可能自己安排。假如不是因为法律,我会亲手杀了你!
Скоятаэли не смогли бы организовать это сами. Если бы это не было противозаконно, я бы сам тебя убил!
“而且,”他竖起手指。“我并没有说这是∗确认的∗目击行为。我非常清楚验证这些事情需要花费多少精力。我很可能是看见了一只松鼠,或者是光线的幻影。我是对自己最苛刻的批评家。”
Кроме того, — воздевает палец он, — я не утверждаю, что это ∗подтвержденная∗ встреча. Мне более чем известно, как верифицировать подобные свидетельства. Вполне возможно, что я видел белку или отблеск света. Мой самый строгий критик — я сам.
不过如你所说,我是很好奇松鼠党有何企图。
Но мне любопытно, что сейчас делает этот мерзавец.
你要我站在松鼠党这边杀害人类?
Ты хочешь, чтобы я вместе с тобой убивал людей?
我们有更好的人选。伊欧菲斯带领的精灵族。松鼠党。
У нас есть кое-кто получше. Эльфы Иорвета. Скоятаэли.
不论是不是松鼠党!精灵就是精灵!
Один пес! Все эльфы одинаковые.
他们被指控跟松鼠党勾结。
Так они с белками якшались! Девки скотоельские!
那么,那你打算加入松鼠党?
И как, пойдешь в белки?
松鼠党好像也在计画什么大行动。
Скоятаэли вот тоже что-то готовят.
在港口的驳船上似乎关着一些囚犯。他们竟然是松鼠党。
Похоже, на барке держат пленных скоятаэлей.
你犯了个错误。如果有松鼠党保护你,就没人能动得了你。
О, это было ошибкой. Никто не смог бы до тебя дотянуться, пока ты оставался под охраной скоятаэлей.
的确,他很顽固…不过他遇上对手了。我不打算让浮港遭到和其他被松鼠党烧成平地的城镇一样的命运。
Это верно. Только Флотзам я ему не отдам. Достаточно эльфы пожгли деревень и поселков.
现在,我将统一所有的松鼠党…
Теперь я смогу объединить скоятаэлей...
松鼠党人受了伤而且又倦又饿。我们想切断他们,防止他们朝北方逃窜并重整。由於乾旱之故,到处都有森林大火。
У скоятаэлей были раненые, все они были голодны и истощены. Мы хотели отрезать им дорогу на север, чтобы не дать им перегруппироваться. В лесах были пожары, и нам приходилось крутиться, чтобы не угодить в пекло.
你们松鼠党和他们很类似。你们都变成了同样的杀戮机器。
Вы похожи. Твои скоятаэли и они. Из вас сделали такие же машины для убийства.
安全的地方。松鼠党在看管着他。
В безопасности. Его охраняют скоятаэли.
与卓尔坦谈松鼠党的事。
Поговорить с Золтаном о скоятаэлях.
恐怕亚甸的松鼠党将因为我的愚蠢而付出生命的代价。
Скоятаэли в Аэдирне заплатят кровью за мою глупость.
弗尔泰斯特会是第一个,不过我需要一些帮助 - 我会很难从亚甸逃出来,因此我需要你的据点以及你的密径地图的帮助,同时也需要松鼠党的帮忙。
Сперва Фольтест. Но мне нужна помощь. В Аэдирне я едва ушел от облавы. Мне нужны ваши убежища, карты потайных троп. Мне нужна помощь скоятаэлей.
特莉丝,当雷索在外头指挥松鼠党部队的此刻,你真的认为我会花两天在旅店里和本地人喝酒…?
Трисс, ты правда хочешь, чтобы я два дня подряд сидел в трактире и пил с местными, пока Лето строит планы со скоятаэлями?
事情并非总是无法转圜。一些精灵姑娘的失踪让情况更糟,我们失去了人类的信任,而松鼠党也不再信任我们。
Раньше полегче было. А потом пропали без вести несколько эльфских девушек. Мы перестали доверять людям, а белки перестали верить нам.
罗列多想永远除掉松鼠党。他从未明说,但在他的心中他已经看到他们被关进监狱驳船的景象。
Лоредо хочет избавиться от скоятаэлей. Похоже, он спит и видит, как бы затащить их всех на тюремную барку.
在我生长的那个小村子,人们只关心两件事:乾旱会不会毁了他们的收成…以及松鼠党会不会在当地的树林里出现…
Я выросла в деревушке, где люди боялись только двух вещей: не сожжет ли солнце посевов, и не придут ли скоятаэли...
在此事上松鼠党不信任你,也不信任我。但你可以改变这点。
Скоятаэли не доверяют тебе, мне, в общем, тоже. Но ты можешь это изменить.
你他妈的和松鼠党混在一起做什么?你给了伊欧菲斯一把剑!
Какого дьявола ты делал вместе со скоятаэлями? Ты бросил Иорвету меч!
我的祖父基於正当的理由而关闭了那扇门。想想如果我们全都可以进去那里看那些梦境会怎么样。松鼠党、亚甸贵族、农民、矮人 - 每个人都一样能看见其他人的慾望。太可怕了。那会是弗坚的末日。
Эти ворота закрыл мой дед, и у него были на то причины. Только представь себе, что любой сможет посмотреть чужие сны. Скоятаэли, аэдирнские дворяне, крестьяне, краснолюды - каждый узнает, что снится другим! Это же сущий кошмар!
狩魔猎人,他们可是松鼠党。你无法教野狼吃草的。
Это белки, ведьмак. Сколько волка не корми...
首都派人来对付松鼠党?呸,我才不信。
Кто-то приехал из столицы, чтобы разогнать белок? Не верю.
是啊。我们有个屠龙处女、迷恋她的松鼠党、搞政治的农夫、女巫,还有狩魔猎人。
О да. Непорочная убийца драконов, белки, которые за ней только что землю не целуют, крестьяне, которые лезут в политику, ведьмак, ведьмы...
我把她从松鼠党的魔掌中救了出来。当他们放火烧掉她的村子并杀光所有人时她才十六岁。部队指挥官看她顺眼才饶了她一命。
Я вытащил ее из лап скоятаэлей. Они сожгли ее деревню и перебили всех жителей - ей тогда было лет шестнадцать. Она приглянулась командиру отряда, и ее пощадили.
他告诉我,他们将松鼠党犯都关在港口中的一艘驳船上。
Он говорит, что на барке держат пленных скоятаэлей.
我去搬救兵。松鼠党的数量比你想像的还多。是时候召集他们了。我一会儿就启程。
Я приведу подкрепление. Скоятаэлей больше, чем ты думаешь. Пора занять их делом. Я отправляюсь немедленно.
书籍。收录松鼠党资讯。
Книга, в которой можно отыскать сведения о скоятаэлях.
我把长枪输给了一名士兵,他之後在庞塔尔山谷中与松鼠党战斗。
Копье у меня выиграл солдат, который потом дрался в лесах долины Понтара с белками.
某些松鼠党人帮助他逃走。我会从这里着手。我猜你可能会认识这一群精灵…
Скоятаэли помогли ему бежать. Вот с них и надо начать. Может, ты даже знаешь, что это за отряд.
饥馑和疾病肆虐整个北方。精灵与矮人被迫住进贫民窟,他们逃往森林家入松鼠党的人数持续增加。
Север страдает от голода и болезней. Эльфы и краснолюды живут в изолированных резервациях. Все больше нелюдей бежит в леса, чтобы присоединиться к отрядам скоятаэлей.
躲在他的小屋里。怕那些贵族们,松鼠党在保护他。
В хаце укрывается. Господ боится. Белки его сторожать.
该死的松鼠党越逼越近了。
Проклятые белки - подбираются все ближе.
那些小鬼长大後会变成松鼠党,只要那些女人死光,就不会再有小鬼了。
Ну и славно! Из пацанят белки-то и берутся, а как не будет баб, так и пацанята закончатся.
那弑王者绝非任何老松鼠党。
Убийца королей - это не просто скоятаэль.
当弑王者在浮港明显的想除掉伊欧菲斯时,松鼠党领袖下令歼灭他们,雷索因此必须赶在精灵使者之前抵达部队。
Когда во Флотзаме стало известно, что убийца королей хочет избавиться от Иорвета, тот приказал их убрать. Лето хотел добраться до своих людей раньше, чем эльфские повстанцы.
他和一些松鼠党人乘着一艘船离开。
Он уплыл в лодке с отрядом скоятаэлей.
你是松鼠党的一员。这组织并非军队,因它没有固定的阶级,但你每天都在战斗。你得明白,你就是无法抓住想要的机会。
Ты скоятаэль. Вы не армия, у вас нет настоящей субординации, но вы сражаетесь каждый день. Пойми, у тебя есть множество шансов. Но ты их почему-то не используешь.
虽然当时我不在场,但我听说了特莉丝在浮港附近的海滩所展示的力量。虽然她的力量因为勉强维持清醒而被削弱,但这名女术士设法维持住一面魔法护壁,三人因为她才得以在松鼠党的箭雨下生还。
Мне не довелось видеть это воочию, но я слышал рассказы о том представлении, какое Трисс Меригольд дала при помощи колдовской своей силы на берегу реки неподалеку от Флотзама. Без сил, едва не теряя сознание, чародейка удерживала магический барьер, и только благодаря этому все трое путешественников убереглись от смертоносных скоятаэльских стрел.
我不用这么做。杀手就和松鼠党躲在森林里,而且他知道我人在这里。我们会找到彼此的。
Нет нужды. Убийца сейчас в лесу, вместе со скоятаэлями. Он знает, что я здесь. Мы найдем друг друга.
上头的是个纵火犯,以及一名放荡之徒 - 他的朋友跟松鼠党勾结。
Который в шляпе - энто поджигатель и развратник, а евойный дружок с белками водился.
我不怕松鼠党,而且我自有方法对付怪兽。
Белок я не боюсь, а против чудовищ у меня есть свои приемы.
狩魔猎人赶去协助松鼠党领袖。他在千钧一发之际赶到,因为城堡的守军状况危急。伊欧菲斯似乎并不很感激。
Ведьмак поспешил на помощь командиру белок. Он успел буквально в последний момент, когда защитникам замка приходилось совсем туго. Кажется, Иорвет даже выразил нечто вроде благодарности.
身为松鼠党,伊欧菲斯非常熟悉於找寻隐藏通道。他不需要花太多时间找寻-很快就发现一条路穿越洞穴,直达洛穆涅。狩魔猎人跟随精灵走入地底。
Иорвет, командир скоятаэлей, прекрасно умел отыскивать тайные проходы. В этот раз ему не пришлось долго искать: дорога через пещеры вела прямо в Лок Муинне. Вслед за эльфом под землю спустился и ведьмак.
我看到河上有松鼠党。
Я видел на реке скоятаэлей.
我听说你知道附近的松鼠党。
Я слышал, что ты знаешь местных скоятаэлей.
松鼠党靠近城墙了!
Белки подошли под самые стены!
席儿‧坦沙维耶叫我们去小峡谷寻找雷索。我只找到一个散布着松鼠党屍体的营地。这场大屠杀是雷索干的,而且他不是单独行动。
Шеала де Тансервилль велела нам прочесать все ущелья, но мы ничего не нашли, кроме нескольких мертвых эльфов. Этот Лето и с кем-то еще устроили им засаду.
什么?!没错,我是有和几个松鼠党的人碰头,但可没谈什么他妈的条件。
Какие, рвать его мать, контакты? Встречал пару, да, конечно. Но чтобы контакты?
我知道松鼠党也参与此事。我沿着他们的踪迹才找到浮港这里来。
Скоятаэли замешаны в этом убийстве. Их следы привели нас во Флотзам.
逮到了,你这该死的松鼠!
Так ему и надо, белка гребаная!
可笑的是松鼠党认为是皇帝背叛了他们。事实上,是北方诸王要求进行九头龙峡谷的大屠杀。你觉得心安理得吗?
Забавно. Скоятаэли считают, что император их предал, в то время как резня в Ущелье Гидры была устроена по требованию властителей Севера. Вы хорошо себя чувствуете?
松鼠党是我复仇计画的好兄弟。
Скоятаэли - мои братья по мести.
有一天,有支庞大的松鼠党部队出现。他们将村子烧成平地并杀光所有居民。我之所以能一个人活下来是因为那混蛋指挥官喜欢我。
Однажды появился большой отряд. Они сожгли деревню и вырезали всех. Я приглянулась их командиру, и меня оставили.
等指挥官解决了松鼠党後,自然会对付他们。
Комендант с ними разберется - дайте только со скотоелями покончить.
去你的!你才像塞满坚果的松鼠般带了满身药水。
Едрись ты конем! Ты же сам набит эликсирами, как говно мухами.
松鼠党人除了菲丽芭以外不让任何人接近你。就连她也不被允许碰你那把着名的剑。
Скоятаэли не допускали к тебе никого, кроме Филиппы. Но даже ей они не дали бы твой славный меч.
瞧,看来我们又要再次屠杀松鼠党了。
Видать, завтра опять будем белок резать.
对我来说,松鼠党不过是躲在森林里的盗匪。如果他们之中有任何人类,我一样会一剑杀了他。
Это обычные лесные бандиты. Если среди них есть люди, я буду убивать их точно так же.
或者是伊欧菲斯。不论如何,他是个松鼠党人。
Или Иорвет, он же ж белка.
一切都是因为松鼠党和他们的魔法!
Во всем белки виноваты и чародеи ихние.
我们就开始偷看 - 我先的。我看到红发的特莉丝‧梅利葛德,还有前松鼠党人,现在则是个酒鬼的赛椎克。
Мы начали подглядывать, я смотрела первой. Там была эта рыжая чародейка и с ней Седрик, наша пропитая экс-белка.
我以前认识一个叫亚伊文的松鼠党人。
Я знал одного скоятаэля, Яэвинна.
是比外面那群无情的混蛋要友好得多。要是让松鼠党混进了进来,他们还没割断我们的喉咙就会把我们生吞活剥。
По крайней мере, поспокойнее, чем ублюдки из леса. А вот если сюда все-таки пролезут скоятаэли, с нас всех шкуру спустят.
当掠夺者遇到那些松鼠党的时候,你和他们一起巡逻吗?
Ты был с рубайлами, когда они попали в скоятаэльскую засаду?
伊欧菲斯的松鼠党成员之一?你如何捉到他的?
Это скоятаэль Иорвета? Как вы его поймали?
罗列多会知道不是松鼠党,而是平凡的精灵干的。
Не. Лоредо догадается, что это обычный эльф, а не белка.
除非我取得士兵用来刺死萨宾娜的那柄长枪,否则我无能为力。问题是那长枪在松鼠党手中。
Нам необходимо копье, которым солдат ударил Сабрину... Проблема в том, что оно теперь у Иорвета, командира скоятаэлей.
对卓尔坦与松鼠党接触的指控并非全无根据,不过他并不主动参与军事活动,这矮人只认识他们的首领伊欧菲斯。
Обвинения Золтана в контактах с белками не были совершенно безосновательны. Краснолюд, хотя и не участвовал в боях с людьми, знал среди прочих Иорвета, предводителя скоятаэльского отряда.
你的松鼠党部下,艾雷亚斯,是谋杀弗坚那些人的凶手。
Твой скоятаэль Элеас убивает людей из Вергена.
卓尔坦,罗列多说你替松鼠党做事。
Лоредо говорил, что ты работаешь на скоятаэлей. Это правда, Золтан?
他们说矮人愿意为朋友被吊死,不过卓尔坦是为了其他原因才和我一起上绞刑台。本地当局指控他与松鼠党勾结,通常这就足以在清晨处刑这种娱乐中扮演要角。
Говорят, что краснолюд за друзей и на виселицу пойдет, однако Золтан составил мне компанию по иной причине. Местные власти обвинили его в связях со скоятаэлями, что моментально гарантировало ему главную роль в таком всенародно любимом увеселении, как утренняя казнь.
当然不是免费。帮我们抓到松鼠党的指挥官,我们就会直接从贸易站的财库慷慨支付你报酬。
Само собой. Если поможешь поймать командира скоятаэлей, получишь сполна. Во флотзамской казне хватит оренов, чтобы заплатить ведьмаку.
天晓得。或许护身符是不祥之物,可能会带来麻烦。我怀疑你完全没动神殿…然後松鼠党、龙…
Кто знает, может, этот амулет притягивает беды: святилище, белки, дракон...
噢,我可不这么想。在庞塔尔山谷的松鼠党得知你的死讯前,我的人早就完成任务了。
Я так не думаю. Прежде чем скоятаэли в долине Понтара поймут, что ты убит, мои люди со всем разберутся.
现在让我们离开这里 - 外面有一群松鼠党。
Ладно, пора убираться отсюда - в лесу полно скоятаэлей.
他声称他遇到一批松鼠党部队,对方正朝他而来,但是巨龙飞来时那些精灵低头祷告,他才得以逃脱。
Говорит, наткнулся на разъезд скоятаэлей, и уже приготовился умирать, но прилетел дракон. Эльфы пали ниц, и разведчик успел сбежать.
松鼠党并不觉得他们是盗匪。
Скоятаэли себя бандитами не считают.
嘿嘿,那真是有够白痴的。巴弟…松鼠…之类的名字吧。
Хе-хе, вот же дурацкая была идея! Мохнатка что ли... Или Лысуха...
松鼠党之中有个狩魔猎人…
В отряде скоятаэлей есть ведьмак.
国王死了,这件事很可能是松鼠党策划的。
Король мертв, и скоятаэли имеют к этому самое прямое отношение.
那是一名精灵…之前是名松鼠党人。是个怪胎,不过他对这区域和其中的生物了若指掌。
Эльф... Бывший скоятаэль. Странный тип, но неплохо знает окрестные леса и все, что их населяет.
弗尔泰斯特在第一次尼弗迦德战争时与松鼠党交战过之後创立的特殊部队。其成员都是上上之选的老兵和专业好手。
Темерский особый отряд. Создан королем Фольтестом после первой войны с Нильфгаардом для борьбы со скоятаэлями. Ветераны, профессионалы, лучшие из лучших.
一座位在森林深处的小镇,饱受松鼠党的威吓。罗契,这应该是你大显身手的时候。
Ты здесь, наверное, как рыба в воде: городок в лесной глуши, постоянные атаки скоятаэлей.
不知道松鼠党都怎么对付牠的。
Я вот думаю, а как скоятаэли с ним управляются?
我不知道他们打算杀害多少怪物,但我确实知道是谁杀了他们。是松鼠党。
Не знаю, сколько чудовищ они убили, но знаю, кто убил их. Скоятаэли.
他躲起来就是为了你,混帐东西!松鼠党在保护他!
Прячется, чтоб его не зарезали, сукины дети! Белки должны его охранять!
士兵都是些单纯的人。当你看见你的朋友喉咙上插着松鼠党的箭时,你很难心平气和地面对那些卖花裙子给你老婆的精灵。
Солдаты - простые люди. Когда скоятаэли убивают твоих товарищей, как ты будешь относиться к эльфу, который продает цветные платки твоей жене?
这个贱人是松鼠党间谍!
Эта курва - шпионка скотоелей!
他们都待在他们应该在的地方,我向你保证,没有任何人类可以突袭松鼠党。
Они сейчас ровно там, где и должны быть. Уверяю тебя: ни одна человеческая облава не удержит скоятаэлей.
或许罗契或松鼠党终究会有点用处。
Может, Роше или скоятаэли хоть на что-нибудь пригодятся.
即使是硬汉伊欧菲斯也为她倾倒。不论外表多么美丽出色,松鼠党通常不为人类女性所动,这使此事显得格外神秘。
Даже несгибаемый Иорвет смотрел на нее, как зачарованный. Это было примечательно и тем, что скоятаэли не привыкли восхищаться людскими женщинами, даже очень красивыми.
人类。他们是和楼马克松鼠党合作的弑王者。
Dhoine. Убийцы королей. Скоятаэли помогают им в Нижней Мархии.
卓尔坦,你加入了松鼠党吗?
Золтан, так ты связался со скоятаэлями?
我们出其不意,但伊欧菲斯…松鼠党痛宰我们。我们勉强活着逃离。不少弟兄都受了伤,但罗列多的人…
На нашей стороне была неожиданность - а у них Иорвет. Скоятаэли устроили настоящий ад. Мы еле ноги унесли. Много моих людей было ранено...
你知道… 我并不想让你认为我喜欢松鼠党。
Знаешь что... Ты не думай, что у меня со скоятаэлями все схвачено.
你说的没错。她是松鼠党的间谍,而且将你的手下诱骗到埋伏中。
Вы были правы. Она шпионка скоятаэлей. Она заманивала людей в ловушку.
正是如此。所有涉嫌与松鼠党勾结的人都归我管。
Именно. Каждый, подозреваемый в связях с белками, находится под моей юрисдикцией.
我们应该多走一下。这让我暂时忘记了关於浮港、松鼠党、弑王者…以及这整个世界的一切,真的…
Мы должны чаще бывать вместе. На мгновение я забыла о Флотзаме, белках, убийце королей - обо всем на свете...
而松鼠党很有可能有插手这件令人发指的谋杀事件中。因此,你们之中没人能安心度日。
Скорее всего, к этому приложили руку скоятаэли. В эти смутные времена даже король не может чувствовать себя в безопасности.
在此宣布,弗尔泰斯特国王陛下,马德之子,在松鼠党协助之下遭谋杀。弥漫着哀伤气氛的王国现在由摄政议会统治,议会将严惩所有罪行,为国王复仇。
Да будет известно всем и каждому, что милостиво нами правивший король Фольтест, сын Меделя, был злодейски убит при посредстве скоятаэлей. Да будет также известно всем, что власть в скорбящем, осиротевшем королевстве нашем принял Регентский совет. Оный покарает виновных и отомстит за нашего владыку.
我不打算这么做。山岳可以阻挡人类的军队,但挡不住松鼠党。我往南边走。
Я и не собираюсь. Горы могут задержать войска людей, но не скоятаэлей. Я пойду на юг.
松鼠党伏击时,你跟掠夺者在一起吗?
Ты был с рубайлами, когда те нарвались на белок?
我必须承认,松鼠党还真有自己的特色。
Надо признать, белки умеют эффектно появляться.
他告诉我他用它杀死了某个松鼠党的大人物,不过我听说它的枪柄是在某场该死的长枪比武中断折的。
Он мне говорил, что пробил этим копьем какого-то скотоельского заправилу. Говорит, мол, древко треснуло, как на гребаном турнире.
他躲藏在伊欧菲斯和他的松鼠党背後,而我不清楚他的企图。
Он скрывается от Иорвета и его эльфов. Я не знаю, что он замышляет.
弑王者错综复杂的计画被揭发得太迟,雷索一开始便效力於尼弗迦德皇帝-他的任务是在黑衣者引爆新的战争之前制造混乱。他们利用女术士秘会的野心来获得门路与金钱上的好处-更别提松鼠党人的支援-让雷索杀害了北方人最重要的两位君主,使得他们的国家陷入混乱。
Сложный план убийцы королей открылся слишком поздно. С самого начала Лето работал на Нильфгаард. Империи было необходимо посеять смуту перед войной, которую Черные собирались развязать. Используя амбиции Ложи чародеек, их знакомства и финансовые возможности, а также поддержку ничего не подозревавших скоятаэлей, Лето уничтожил двоих из наиболее влиятельных властителей нордлингов, государства которых тут же погрузились в хаос.
我们在寻找的人要比任何松鼠党危险得多。
Человек, которого мы ищем, намного опасней скоятаэлей.
你这个废渣,你知道为何我唾弃你吗?因为你们这些该死的松鼠党只会滥杀无辜百姓!
Знаешь, на что я плюю, хер ты моржовый? На вашу щенячью стаю, из-за которой гибнут невинные люди.
不用担心,松鼠党又不会跑掉。
Ты не беспокойся - скоятаэли никуда не убегут.
该死的松鼠党。狩魔猎人,多谢你的协助。这是你的报酬。婊子,你和我们走!
Белки сраные. Спасибо за помощь, ведьмак. Держи деньги. А ты, эльфская дрянь, пойдешь с нами.
他们说伊欧菲斯疯了,但看来整个松鼠党都支持他。他很清楚自己想要什么。
Говорят, Иорвет - полный псих, но скоятаэли слушают его, как родную мамочку. Знает, сучара, чего хочет.
你问的是以前希望让我们的种族回复昔日荣光的往日松鼠党?还是现在为了生存而战并进行自杀式复仇的现在松鼠党?
Ты о стариках, которые мечтали вернуть былое величие нашей расы? Или о молодых, которые дерутся за жизнь и жаждут мести?
这艘停靠在浮港贸易站码头的驳船被用来当作收容被逮捕的松鼠党徒和被控协助他们犯人的监狱。这些被铐住的囚犯正等待被遣送到最终监禁的地方,然後在那边被拷问,等待最终不可避免的绞刑下场。
Тюремная барка, пришвартованная в порту у фактории Флотзам, служила плавучим карцером для схваченных скоятаэлей и для тех, кого обвиняли в сотрудничестве с ними. В страшной тесноте узники ожидали, пока их перевезут к последнему месту заключения. Там их ждали допросы и неизбежная виселица.
他们干嘛要这么做?松鼠党杀了他们的伙伴,罗列多又没有下达任何命令。
Так ведь белки перебили их дружков. А Лоредо никаких указаний не давал.
你有个机会展现你的勇气。我们若要抓到杀弗尔泰斯特的凶手,就非得和松鼠党交手不可。
Ты еще успеешь проявить себя. Мы не достанем убийцу Фольтеста, не вступая в бой со скоятаэлями.
我以前遇过另一名松鼠党的领袖。
Я встречал еще одного скоятаэльского командира.
松鼠党是这样问我,但我可没接受他们这天杀的请求!
Но я же не согласился!
我人就在那里。我目睹此事。杀手是在松鼠党的协助下逃脱的。
Я видел все своими глазами. Убийца ушел только благодаря помощи эльфов.
任何这区域中的松鼠党斥候都会听到这打斗声。他们不会错过我们掉下来的这个大洞…
Я уверен, что эльфы слышали шум боя. И они наверняка заметят дыру, через которую мы сюда свалились.
你对松鼠党的憎恨是某种复仇吗?
Твоя ненависть к скоятаэлям - это что-то вроде мести?
她的农民部队和松鼠党挡住了亨赛特国王的大军。
Армия из крестьян и скоятаэлей сумела остановить короля Хенсельта.
四个松鼠党单位埋伏在东方待命,是时候召集他们了。
На западе ждут четыре отряда скоятаэлей. Пора их растормошить.
告诉我这个让松鼠党准备战斗的人类的事。
Расскажи мне o Dhoine, ради которой скоятаэли готовы пойти в бой.
你不会喜欢这件事的,这涉及和松鼠党打交道…
Тебе это не понравится. Для этого нам придется взять в союзники скоятаэлей.
卓尔坦,你何时加入松鼠党了?
Когда это ты примкнул к скоятаэлям?
该去狩猎一些松鼠党了。
Пора на охоту. Пойдем бить белок.
狩魔猎人,伊欧菲斯人在弗坚,和大部分来自那区的松鼠党在一起。他们已经加入了农家女的叛乱。
Иорвет в Вергене, ведьмак. Он, и большинство окрестных белок. Они присоединились к восстанию этой холопки.
我们应该多走一下。这让我暂时忘记了关於浮港、松鼠党、弑王者…以及这整个世界的一切,真的。
Нам нужно чаще гулять вместе. На мгновение я забыла о Флотзаме, белках, убийце королей - обо всем на свете...
她曾有过挽回此事的机会 - 她可以违抗尼弗迦德皇帝的命令,召唤松鼠党来防卫花朵之谷。
Был шанс остановиться, она могла выступить против императора, могла отозвать белок и защитить с их помощью Долину Цветов.
是的,没错。狩魔猎人与松鼠党达成了协议-他协助他们释放伊欧菲斯,之後与他航向亚甸,而亚甸正是女术士的所在之处。
Действительно выбрал. Ведьмак заключил договор с белками: он помогает освободить Иорвета, а затем отправляется со скоятаэлями в Аэдирн, где должна быть похищенная чародейка.
我越来越喜欢这突袭弗坚的点子了。伊欧菲斯会削弱科德温的军队,而亨赛特则会杀光松鼠党。
Мне все больше нравится эта битва за Верген. Иорвет пустит кровь каэдвенцам, а Хенсельт вырежет белок.
之前牠居住在庞塔尔某条支流旁的沼泽中。那是完全的荒野,连松鼠党都不敢冒险前往那里。
Раньше он жил на болотах, в притоке Понтара. Это дикие места. Даже скоятаэли туда не заходят.
某个来自维吉玛的间谍,很快将成为我们松鼠党墓地的同伴。罗列多要我埋了他,因为我们的墓地里有这块空地,所以我就对我们的朋友施以小惠。
Положим его с нашей покойной белочкой. Какой-то шпик из Вызимы. Лоредо велел от него избавиться. А раз на нашей жмурне появились свободные места, надо пользоваться, покуда есть возможности.
不需要。松鼠党攻击商人与巡逻队。这对食腐动物来说是再好不过的情况了。
Необязательно. Скоятаэли грабят купцов и нападают на солдат. Вот некрофаги и плодятся.
去抓住伊欧菲斯!松鼠党都该死!
Смерть Иорвету! Белок на сук!
等一下。如果你奇蹟般地获得那把该死的剑,那么我建议你不要炫耀地拿着它从大门旁的松鼠党面前经过…
Стой-ка. Если даже каким-то чудом тебе удастся раздобыть этот чудесный меч, через главные ворота его не тащи. Не то белки увидят...
是啊,是啊。这国家从收成不好到夫妇间性事不睦都怪松鼠党。
Ерунда. Белок обвиняют во всем, от неурожая до неудач супружеской жизни.
我平常对松鼠党十分畏惧。我认为他们是恶棍和杀人犯,坦白说我一点都不想看到他们。不过我得承认我很感谢伊欧菲斯与其声名狼籍的一夥的协助,他们真的帮了大忙…帮忙,帮了忙…那么说不太好。
Признаюсь, что соседство с мерзавцами и убийцами из отряда скоятаэлей само по себе довольно отвратительно, но помощь Иорвета и его овеянной дурной славой компании все же могла оказаться весьма пользительной... Помощь... пользительной... Нескладно.
来到城门口,我们的英雄们受到泰莫利亚士兵的欢迎。松鼠党撤退之际,狩魔猎人瞥见了伊欧菲斯的脸,而弑王者伴随着他。既然无法对抗敌人,一夥人随即进入城镇,找寻罗契的情报提供者。
На заставе у города наших героев встречали темерские солдаты. Только тогда скоятаэли отступили, а ведьмак увидел, что рядом с предводителем белок стоит убийца королей. Не готовые продолжать бой, наши друзья вошли в город, чтобы найти осведомителя Роше.
我想要松鼠尾发型[低半马尾]。
Собери мне волосы в беличий хвост. [Сделать низкий хвост]
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
地松鼠
穴松鼠
树松鼠
红松鼠
石松鼠
巨松鼠
巴州松鼠
施氏松鼠
释放松鼠
棕毛松鼠
瑞士松鼠
梅氏松鼠
地松鼠属
岩松鼠属
机械松鼠
南欧松鼠
猎取松鼠
塔山松鼠
托氏松鼠
谷地松鼠
羚松鼠属
黑松鼠猴
巨松鼠属
灰色松鼠
疯狂松鼠
食肉松鼠
银灰松鼠
中东松鼠
森林松鼠
红尾松鼠
变形松鼠
枫林松鼠
山地松鼠
鳞尾松鼠
梦魇松鼠
地面松鼠
花尾松鼠
美松鼠属
黑根松鼠
日本松鼠
月光松鼠
里氏松鼠
欧亚红松鼠
南非红松鼠
苏联松鼠蚤
反步兵松鼠
五道眉松鼠
干毛地松鼠
给松鼠洗澡
马河松鼠猴
笼中的松鼠
红背松鼠猴
墨西哥松鼠
北极地松鼠
疲惫的松鼠
赤背松鼠猴
白尾羚松鼠
疯狂的松鼠
惊恐的松鼠
大烟枪松鼠
好奇的松鼠
生病的松鼠
虚空煮松鼠
活泼的松鼠
机械松鼠笼
印度巨松鼠
愤怒的小松鼠
加蓬松鼠婴猴
奇怪的松鼠鱼
树松鼠皮褥子
炽蓝仙野松鼠
酥脆松鼠肉块
变形术:松鼠
被感染的松鼠
机械炸弹松鼠
美味的松鼠鱼
机械松鼠形态
艾泽里特松鼠
炸弹松鼠炸弹
召唤灵体松鼠
黑尾松鼠婴猴
亚马逊松鼠猴
被污染的松鼠
源质松鼠炸弹
巴拿马松鼠猴
地松鼠肝炎病毒
一大袋健康松鼠
激活反步兵松鼠
召唤好奇的松鼠
实验型松鼠炸弹
巨大的松鼠颅骨
被诅咒的坏松鼠
小松鼠和小箭头
被邪能污染的松鼠
源质炸弹松鼠发生器
迷你艾泽拉斯-松鼠
地面松鼠巨细胞病毒
外形怪异的机械松鼠
地松鼠乙型肝炎病毒
迷你艾泽拉斯-松鼠变形