树荫
shùyīn
тень деревьев; сень ветвей
ссылки с:
树阴тень дерева
同树阴。
shù yìn
shade of a treeshù yīn
shade (of a tree); tree shade:
在树荫下散步 walk in the shade of trees
在树荫下休息 take a rest under the shade of a tree
多叶的树下有树荫。 Leafy trees cast shade.
shùyīn
shade (of a tree)
我们在树荫下休息一会儿吧。 Let's rest a while in the shade.
亦作“树阴”。
树木枝叶在日光下所形成的阴影。
частотность: #18981
в русских словах:
глушить
лес своей тенью глушит посевы - 树荫妨碍庄稼的生长
под сенью деревьев
在树荫下
тень
тень от дерева - 树的影子; 树荫
синонимы:
примеры:
树荫妨碍庄稼的生长
лес своей тенью глушит посевы
树的影子; 树荫
тень от дерева
在树荫下散步
гулять в тени деревьев
在树荫下休息
отдыхать в тени деревьев
多叶的树下有树荫。
Leafy trees cast shade.
我们在树荫下休息一会儿吧。
Let’s rest a while in the shade.
这些蜘蛛最喜欢在树荫下爬行……但可恶的风险投资公司砍掉了它们赖以生存的大树!
На Утесе Ветрорезов паучьи кладки можно найти под оставшимися деревьями.
了解你的猎物是狩猎的另一个重要部分。在他们的老家,这些野猪人居住在巨大荆棘树根的树荫庇护下。他们搬家的时候,萨满祭司就会种下新的树根,让他们居住。
Знать привычки своей жертвы, – еще одна охотничья премудрость. В тех землях, откуда они пришли, свинобразы живут под защитой огромных колючих корней. Когда племя переходит на новое место, их шаманы сеют и выращивают новые корни с шипами, которые будут служить им укрытием.
捕杀原野徘徊狮和傲鬃狮,然后告诉我你学到了什么。狮群通常栖息在树荫下。
Поохоться на равнинных хищников и хозяев стаи, а затем вернись ко мне и расскажи, чему тебе удалось научиться. Обычно их можно найти под сенью больших деревьев.
可怜的詹姆斯还没从树荫旅店的毁灭和他的家人被杀害的阴影中恢复过来。我和伙计们正在尽一切努力找到犯下这些罪行的混蛋。
Бедняга Джеймс так и не пришел в себя после печального конца "Последнего привала" и гибели всей его семьи. Мы с мальчиками делаем все, что в наших силах, чтобы разыскать преступников, которые это совершили.
根本没有必要用水晶球来看看我们的新“邻居”在干些什么。如果你所言非虚,这就是焚毁树荫旅店的那支部队,那么我们也没有理由再容忍他们的存在。
От этих новых "соседей" одни неприятности. А если это, как ты говоришь, та самая банда, что сожгла таверну "Последний привал", тогда нужно скорее избавляться от такого "соседства".
有几排蹄印从树荫旅店那仍然冒着烟的废墟中延伸出来。大部分蹄印都埋在沼泽地的松软泥土里没法辨认,不过至少还有一些是可以看清的。
Остов таверны "Последний привал" еще дымится, к нему ведут следы копыт. Несколько отпечатков достаточно четкие, но большинство размазано по болотной грязи.
如果你沿着这条路向南走,然后向西往贫瘠之地方向前进,就可以到达树荫旅店的废墟。
Если отправишься из деревни по дороге на юг, а затем свернешь на запад к Степям, выйдешь на пепелище таверны "Последний привал".
我已经把你在树荫旅店收集到的证据告诉调查员塔雷姆了。他似乎确信,这些蹄印和你在那里找到的盾牌都非常明显地证明了这一切都是牛头人的恐怖图腾氏族所为。
Я говорил с инспектором Таремом по поводу информации, добытой тобой на пепелище "Последнего привала". Похоже, он уверен, что следы копыт и найденный тобой щит указывают на тауренское племя Зловещего Тотема.
我不相信恐怖图腾会放弃他们把人类赶出沼泽的行动。不过至少我们惩治了对树荫旅店下毒手的罪犯。
Сомневаюсь, что Зловещий Тотем оставит планы выжить людей с болот. Хотя ты, я смотрю, <был/была> бы не против. Но, по крайней мере, мы выявили виновных в поджоге "Последнего привала".
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
如果你在树荫旅店找到的装备是属于恐怖图腾部队的话,那么很可能他们在西北部的营地里会有更多类似的装备。
Если обнаруженное тобой на пепелище таверны снаряжение принадлежало воинам из племени Зловещего Тотема, то наверняка в их лагере на северо-западе найдется еще больше.
你在黑蹄村找到的武器似乎并未在实战中使用过,只是用作练习器械而已,这意味着摧毁树荫旅店的恐怖图腾部队仍然逍遥法外。
Оружие, которое ты <захватил/захватила> в деревне Черного Копыта, никогда не видело других сражений, кроме тренировочных боев. А это говорит о том, что Зловещих Тотемов, разоривших "Последний привал", еще много.
到山谷中的树荫下去找他们。这些该死的懒汉……
Ищи батраков под деревьями в долине. Паршивые сонные лентяи...
我们为树干注入心能,它就会再度盛放。枝条下的居民也许会向你伸出援手,树荫下的全新挑战也会显现。
Когда могучий ствол наполнится анимой, они снова оживут. Те, кого приютила их крона, могут помочь тебе или же стать новым испытанием.
我受命来此取一根羽毛,方便我们使用轻风之语来与他们沟通。我们希望向他们发出和平的邀请,与他们在大树荫会面。
Мне поручено добыть перо, чтобы с его помощью мы вели с ними переговоры на языке ветров. Мы предлагаем им мир – и место на Великой Ветви.
没事啦!这里的风景也很不错吧?有小河,有树荫…我们快点留影吧!
Ничего! Здесь тоже очень красиво ведь? Есть речка, есть тенёк от дерева... Давайте сфотографируемся!
需要将镜头转至正确角度,对准风起地的树荫与河流
Настройте камеру так, чтобы она захватывала дерево и ручей в долине Ветров.
宽油炒制的素食。泥土的芬芳、树荫的沁凉与岚气的润泽,汇聚成盘中之鲜。配一碗简单的白米饭,就能收获令味蕾和心灵都倍感踏实的满足。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. Благоухание земли, прохлада тени, влажность тумана - всё соединилось в свежести этого блюда. Вместе с миской обычного риса оно наполнит ваше тело и душу простым домашним удовольствием.
「盛夏交汇点」是瑟特萨内一处神圣林地,你可以在此处树荫之中见到尼兹星域闪光。
Нексус Лета — священная роща в Сетессе, где в тени деревьев мерцают созвездия Никса.
树荫一抖。宁静打破。树屑移位,一个生物自花丛中破土而出。
Шалаш задрожал. Неподвижность сменилась движением. Земля разверзлась, и из цветов и папоротников поднялось существо.
在风起地拍摄带有河流与树荫的景色
Сделайте снимок пейзажа с ручьём в тени дерева в долине Ветров
走,我们躲到那边的桦树树荫下。
О! Пойдем-ка в тенек, между березами.
叶子形成的树荫
a leafy shade
她正坐在一棵大橄榄树的树荫下。
She was sitting in the shade of a big olive tree.
他们坐在棕榈树的树荫下。
They sat in the shade beneath the palms.
我看见他坐在树荫下。
I saw him sitting in the shade of a tree.
你独自一人走在树荫下,脚步落在柔软的地面上,静悄悄的。
В лесу, в одиночестве, среди густой листвы, когда густая трава заглушает шаги.
被虚空污染的鹿扭头看向你,它们的大角在斑驳的树荫下发着光。
Олень Пустоты поворачивает к вам голову. Его ветвистые рога мерцают в пестрой тени деревьев.
顺便一提他应该找个树荫下的地方。他看上去已经在太阳下站了太久了。
Обыденным тоном заметить, что ему неплохо бы уйти в тень. Похоже, он слишком долго стоит на солнце.
一整天坐在芳香四溢的树荫下,看着大理石的颜色随着太阳的移动而改变。
Просиживать целыми днями в душистой тени и смотреть, как меняется белизна мрамора по мере того, как солнце клонится к западу.