根本不在乎
_
Полное безразличие
примеры:
我根本不在乎那些冷言冷语。
Я совсем не обращаю внимания на эти колкости.
很明显你根本不在乎我说些什么,那我干嘛还要回答你?
Зачем отвечать, если тебе все равно, что я скажу?
我亲爱的瓦加布总对我说,他根本不在乎自己曾经发誓要做祭司,我们会永远在一起。
Мой дорогой Валджабу говаривал, что мы с ним всегда будем вместе, хоть он и дал обет жреца.
艾利桑德根本不在乎人民的死活。这么多鲜活的生命……就这样消逝了!
Элисанда показала, что презирает свой народ до глубины души. Столько жизней... потеряно!
你根本不在乎瑟拉娜或是我们的处境。
Тебя не беспокоит ни Серана, ни наша беда.
精灵族||精灵族不在人类面前讨论信念,因为他们认为野蛮人无法理解他们宗教哲学与神秘学的精妙。而大多数的人类,从另一方面来看,根本不在乎精灵的信仰。事实上,某些精灵所信奉的达娜‧米达女神,看来是梅里泰莉女神的另一个化身。
Эльфы||Эльфы не обсуждают свою веру в присутствии людей, поскольку считают, что варвары не способны постичь философскую и духовную сущность их религии. Люди, со своей стороны, не особенно интересуются верованиями эльфов. Как бы то ни было, известно, что некоторые эльфы верят в Дану Меадбх, богиню-мать, которая, судя по всему, является одним из воплощений Мелителе.
奇怪。她说话的方式让你觉得她根本不在乎警察秀的那种盘问。
Странно. Судя по тому, как она это говорит, всякие полицейские и сбор показаний ее ничуть не волнуют.
康米主义是怯弱知识分子和无知大学生的意识形态。他们根本不在乎∗真正∗的工人。
Коммунизм — идеология бесхарактерных интеллигентов да университетских молокососов. Им нет дела до простого рабочего человека.
你知道吗?我根本不在乎。(合上书。)
Знаешь что? Мне плевать. (Закрыть книгу.)
她说话的方式让你觉得她根本不在乎警察的盘问。
Судя по тому, как она это говорит, всякие полицейские и сбор показаний ее ничуть не волнуют.
“立国党根本不在乎这个地方,看看这周围吧。”他张开双臂。“他们对∗人类∗的爱已经不足以反对任何事物了,我们只能靠自己。”
«Партия основателей плевать хотела на это место. Оглянись вокруг». Он разводит руками. «У них не хватает любви для ∗объединения людей∗ и борьбы. Мы сами по себе».
不太妙啊。现在你不能再争辩下去了。继续讨论∗案子∗不能解决问题——他们根本不在乎。
Плохо. Нужно срочно прекратить споры. В этой ситуации тебе не помогут разговоры про ∗расследование∗ — им плевать.
“她已经走了,你这头狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她他妈的根本不在乎你……”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост.
“别听他的,”一个男人在音乐声中喊道。“他在胡扯,根本没有绝密的警用音频科技——或许会有某种高级间谍科技吧,但警察根本不在乎∗音乐∗。”
Не слушай ты его, — он пытается перекричать музыку. — Он выдумал все это дерьмо. Нет никакой секретной звуковой коп-технологии. Возможно, есть технология прослушивания и подглядывания, но на ∗музыку∗ копам плевать.
“是的,瑞瓦肖就是最酷的。根本不在乎你从哪里来,你是谁……这里的一切只跟∗自由∗有关。”他赞同地点点头。
«Да, Ревашоль круче всех. Здесь неважно, откуда ты и кто такой. Здесь главное — ∗свобода∗», — он радостно кивает.
我们会把你撕成碎片,我根本不在乎你是不是警察。
Мне похер, что вы из полиции. Будете стоять на дороге — завалю и вас тоже.
她试图从精神上把你的注意力引向书架。她只想让你掏钱买东西,根本不在乎那些书。
Она пытается силой мысли подтолкнуть тебя к полкам. Хочет, чтобы ты что-нибудь купил, а на книги ей плевать.
“她已经走了,你个狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她个婊子根本不在乎你。你只剩∗自己一个人∗了。”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост. Вы ∗одни∗.
这只牙刷属于某个根本不在乎自己牙齿的人。
Это зубная щетка человека, которому плевать на свои зубы.
最佳的解决方式就是置之不理。可以从告诉他你根本不在乎这些开始。
Лучше всего показать равнодушие. Для начала скажи ему, что тебе вообще все равно.
“别谢我。”老者拿出一包嚼烟。“我根本不在乎你的钥匙。”
Не благодари. — Старик достает упаковку жевательного табака. — Я срать хотел на твой ключ.
“现在坤诺已经完全恢复了,他根本不在乎那些吉皮特和傻逼。”他松开了自己的喉咙。“谈点正事吧。”
Всё, вернулась полная сила, и Куно похуй на киптов и дебилов, — отпускает он горло. — Давай нормально поговорим.
这件亮蓝色的薄丝浴袍前面有一头正在咆哮的巨龙,正准备在黑夜里展翅高飞。上面还配了一条可以系紧的红腰带。从文化角度上看,这或许有些冒犯,不过也仅限于那些不是西奥出生的人。真正的西奥人可能根本不在乎。
Халат из тонкого шелка глубокого синего цвета. Спереди изображен дракон, готовый ринуться в ночь. Перетянут красным кушаком. Носить его — значит проявлять неуважение к чужой культуре. Но так думают только те, кто солийцем не является. Самим солийцам, вероятнее всего, наплевать.
你根本不在乎我的国家。
Судьба моего государства тебя не волнует.
我打败了你,而且赚了很多钱。我根本不在乎你的名声。
Я набил тебе морду и получил много денег. Твоя репутация меня не интересует.
现在弗尔泰斯特死了,你可以把泰莫利亚撕成碎片,不过很幸运的是,我根本不在乎。
Теперь, когда Фольтеста нет в живых, вы разорвете Темерию на куски. Мне на это, к счастью, наплевать.
但是您根本不在乎我有多心痛吧…这是我答应过的报酬。若您未来找到一位心仪的猎魔人小姐,记得与她诚实相对,别让她这么痛苦。
Ну, да что вам мои сердечные терзания. Прошу, вот ваша награда... И совет на будущее. Если найдете себе какую-нибудь сударыню ведьмачку, будьте с нею искренни.
你或许会觉得意外,但我其实根本不在乎一个满嘴谎言的杀人犯说了什么。
Наверное, ты удивишься, но слова лжеца и убийцы меня мало волнуют.
卢戈,你知道吗?我突然发现我根本不在乎你们那神圣的待客之道。
Знаешь, Лугос, я ведь тоже в гробу видал священные законы гостеприимства.
白痴,我当然知道。我也知道你他妈的根本不在乎我的问题,你到底想干嘛?
Знаю, болван. А еще я знаю, что срать ты хотел на мои проблемы. Зачем пришел?
不知道,而且我根本不在乎。
Нет. Мое какое дело.
我根本不在乎金钱的诱惑。我的聪明才智才是我最引以为傲的宝贝。
Золото меня не интересует. Опыт - вот истинное богатство.
继续啊!随你怎么办!尽管折磨我!我根本不在乎。
Ну, давайте! Можете сломать мне все кости! Это больше не важно!
如果他们不回来救我们了呢?如果神使根本不在乎我们的死活呢?
А что если за нами не придут? Что если Пифии до нас нет никакого дела?
这12座丘陵上连他妈个屁都没有!傻逼兽人,它根本不知道把东西丢到了哪儿,所以就他妈全怪到我这路人头上了!为了自保,这兽人根本不在乎别人的性命!
Клянусь двенадцатью холмами ада, этот безмозглый орк сам посеял эту штуку неизвестно где, а потом взял и обвинил меня, случайного прохожего. Чисто по-орочьи: готов содрать чужую шкуру, лишь бы спасти свою.
叹气。你根本不在乎关于这里面的任何细节。
Вздохнуть. Вам попросту нет дела до всего этого.
我一点都不信任那些圣教骑士,他们根本不在乎我们普通老百姓。我希望净源导师们能够尽快归来。
Я ни капельки не доверяю паладинам. Им нет дела до простого народа. Надеюсь, магистры скоро вернутся.
我根本不在乎,我还要处理自己的事情。
Меня это не касается. У меня своих дел предостаточно.
别扯了。你根本不在乎我发生了什么,你只是担心那家伙会给你造成麻烦罢了。
Да ладно. Тебе плевать, что будет со мной. И волнует только одно: как бы тебе не пострадать.
净源导师憎恶秘源并不奇怪。我根本不在乎。这不会阻止我捏碎其他人的四肢。
Неудивительно, что магистры терпеть не могут Исток. Я тут ничего поделать не могу. Но меня это не остановит от того, чтобы переломать кому-нибудь ноги.
我根本不在乎净源导师还是圣教骑士统治阿克斯城,只要他们能帮我把征税的人挡在门外。
Мне нет дела до того, кто правит Арксом – магистры или паладины. Лишь бы сборщики податей подальше от моей двери держались.
神谕者根本不在乎我,或是精灵一族。我不过是枚棋子。
Божественному было наплевать на меня, на эльфов. Я был лишь пешкой.
他们根本不在乎我们。对他们来说,我们就跟牲口一样...
Им до нас дела нет. Для них мы просто скот...
神谕者根本不在乎我,或是精灵一族。我不过是枚棋子。要是亚历山大还活着...那虚空之子也会希望我先杀了他的。
Божественному было наплевать на меня, на эльфов. Я был лишь пешкой. Если Александар еще жив... этот сын Пустоты будет жалеть, что в первый раз я его не убил.
作为莫拉西肯,你接连认识到两个事实。第一,你永远不会知道“宇宙是什么?”这个的问题的答案。第二,你根本不在乎那答案。接着你便死了。
Две вещи становятся понятны вам как Мразкскену одна за другой. Первое: вы никогда не узнаете ответ на вопрос "Что такое Вселенная?" Второе: вам на это глубоко плевать. А потом вы исчезаете.
我其实根本不在乎。
Если честно, то мне плевать.
我千辛万苦把那台机器弄进我的分站,结果分站B的班克斯开始抱怨闻到烟味了。本来我还以为他只是嫉妒我这边会有女生休息时间跑来买烟,没想到他接下来就跟我摊牌,说他要“向德拉诺提出正式申诉”,除非我能“让他满意”。那个贪心鬼根本不在乎烟味,只是想要分一份卖烟的钱而已。我搞不好得花钱打发他,才能让高层不要盯上我。
Это было нелегко, но я все же притащил автомат с сигаретами в свою комнату специально для того, чтобы Бэнкс с подстанции B стал жаловаться на дым. Сначала я думал, что он мне завидует ведь во время перекуров все женщины сбегались к моему новому автомату. Но потом он сказал, что подаст официальную жалобу Дилейно, если я его не облагодетельствую. На дым этому подлому ублюдку плевать он просто хочет долю от продажи сигарет. Может, придется с ним поделиться, чтобы начальство ко мне не цеплялось.
你告诉我你会停手,但事实是你根本不在乎我会怎么想!
Мы это уже обсуждали, и тебе явно насрать на мое мнение.
你根本不在乎我死活了,居然还会问这种蠢问题。
Идиотский вопрос, учитывая, что тебе на меня явно насрать.
猛攻碉堡山……看来为了得到他们想要的,学院根本不在乎自己伤害了谁,对吧?
Штурм Банкер-Хилла... Институт добивается своих целей, не считаясь с жертвами, да?
我希望可以静默几秒钟,哀悼逝去的人,但老实说……我根本不在乎。
Я бы мог почтить павших минутой молчания, но, если честно... мне на них наплевать.
爱默琴不知道在哪里,或许已经躺在水沟里死了。而你根本不在乎!
Эмоджен сбежала может, ее убили, и сейчас она лежит где-нибудь в канаве! А тебе плевать!
你根本不在乎,我还抱着一丝希望,想说你听进去了、以为你会改。
Тебе на всех плевать. Я, как дурак, надеялся, что ты меня услышишь и все-таки изменишься.
至于接下来该怎么处理——就随你便。沙滩、速食店、废车场——在哪解决他我都无所谓。我根本不在乎。我只要他去死。
А что произойдет дальше решать тебе. Пляж, кафешка, автостоянка... Неважно, где ты его сбросишь.
地表上的日子太难受了,每天面对着那些根本不在乎你的人们,都必须面带笑容,因为那就是身为人应该要做的事。
Жизнь наверху так утомляет. Каждый день ты должен улыбаться людям, которым на тебя плевать, просто потому что это твоя работа.
那是某种“并发症”,他们老是这么说。我猜他们根本不在乎是不是有东西撕裂着我的脑袋。
Как они выразились, возникли какие-то "осложнения". Наверное, они не слишком беспокоились о том, что эта штука может поджарить мне мозги.
避难所科技在战争之前就开始于波士顿公园街地铁站内建造114号避难所,这个计划却始终未完成,不过帮派分子根本不在乎这些,早已将这个地方据为己有。
До войны компания "Волт-Тек" начала строительство Убежища 114 на станции бостонского метро "Парк-стрит". Проект не был завершен, но это не помешало гангстерам там обосноваться.
今天早上,我们失去了两个好弟兄。他们在地面上测试子母弹发射器,有个弹头误射,正中他们所在的位置。那些可怜人连逃的时间都没有。甚至找不到遗骨能给他们的家人,所以布罗克叫我们在罐子里装点沙子。我跟你讲,那人根本不在乎我们,他只关心华盛顿那边的大官会让他不好过。
Этим утром мы лишились двух хороших ребят. Они были на поверхности тестировали вариант установки, который выстреливает снарядами с разделяющимися боеголовками. Одна из этих боеголовок полетела не в ту сторону и врезалась в землю прямо у них под ногами. У бедняг не было никаких шансов. Мы даже останков не нашли, чтобы отправить родным, так что Брос велел нам просто насыпать в банку немного песка. Я вот точно говорю, ему на нас наплевать. Его волнует только то, что Вашингтон может устроить ему нагоняй.
喂,她们根本不在乎,不是吗?
Блин, им действительно по фиг, да?
пословный:
根本不 | 不在乎 | ||
оставлять без внимания, не обращать внимания, относиться безразлично
|