根本没有道理
_
В этом нет никакого смысла
примеры:
这……根本没道理嘛。
Это... бессмыслица какая-то.
似乎根本没法与你讲道理。真遗憾。
Кажется, вас ничем не убедишь. Жаль.
(根本)没有理由对未来悲观。
(There is) no reason to be pessimistic about the future.
你知道的,我不是什么女巫。我们生活在一个理性的世界。根本没有什么∗黑魔法∗。
Я же не какая-нибудь ведьма, знаете ли. Мы живем в рациональном мире. Никакой ∗черной магии∗ не существует.
“为什么?”他摇摇头。“没道理啊。这他妈的很∗有趣∗,但根本就说不通。你自己也知道的。”
Зачем? — Он мотает головой. — Бред же. Очень ∗любопытная∗ находка, но она не вяжется с ситуацией, и ты это знаешь.
生出来的还是制造出来的根本没差,每个都是人,我以为你懂这个道理。
Без разницы, родили их или собрали. Личность есть личность. Я думала, ты это понимаешь.
我不知道。不过,我觉得你那套∗极其危险∗的理论——自己才是∗凶手∗——是不对的。根本没有任何支持这个理论的证据。
Не знаю. Думаю, ваша ∗крайне опасная∗ гипотеза, что это сделали вы сами, ошибочна. В ее пользу нет ни одного доказательства.
那个餐厅经理是个坏人,根本没有荣誉或者是同情心。
Управляющий кафетерием — дурной человек, подлый и лишенный сострадания.
如果你不是来找学院的,那你根本没有其他理由来冬堡。
А ты здесь наверняка ради того, чтобы попасть в Коллегию - по другим делам в Винтерхолд не ездят.
我不知道为什么自己会说∗但是∗。根本没有但是。
Я сама не знаю, почему сказала „но”. Нет никаких „но”.
如果你不是来找学院的,那你根本没有其他理由来到冬驻城。
А ты здесь наверняка ради того, чтобы попасть в Коллегию - по другим делам в Винтерхолд не ездят.
不知道它有没有杀了商人…那些狗杂种根本是活该。
Интересно, догнал ли он тех купцов... Так им и надо, сучарам.
等等,其实根本没有什么∗物价稳定研究所∗,对吧?或者可能有……天啦,要搞清楚国际道德伦理委员会的人是不是在开玩笑是不可能的。
Стоп, так у них действительно есть ∗Институт stabilité цен∗? Или может быть... Господи, с этими моралистами не поймешь, шутят они или говорят серьезно.
此外,你与我的正弦波还没同步呢。这让我怎么把∗你∗和大坏蛋同步起来?根本没道理嘛,法律爱好者。
Ну а к тому же, у нас с тобой даже не синхронизированы волны. Как же я тогда синхронизирую тебя со Страшным Злодеем,? В этом нет никакого смысла, законник.
然而这并不可惜。因为龙魂撕裂在吼声之道中根本没有立足之地。
Мы не жалеем об этой утрате. Драконобою не место в Пути Голоса.
我根本没有打扰任何人,我只是跟萝莎琳打个招呼,他就毫无理由地把我赶走,他对我有意见。
Никому я не мешал. Я зашел поздороваться с Розалиндой, а он меня выгнал без всякой причины. Он меня ненавидит.
该死的,条子——你在开玩笑吗?你知道根本就没有什么该死的弹球机杀手!
Коп, мать твою, ты издеваешься? Ты знаешь, что нет тут никакого Пинбольного убийцы!
我其实是在问你,因为我不知道怎么回事,员工数据库表里根本没有他。
Собственно, я спрашиваю. Потому что понятия не имею. Он не значится в базе работников.
他说得对。根本没有什么无懈可击的理论,只有偏执和妄想。你已经考虑过了,现在放手吧。
Он прав. Убедительных гипотез нет, это просто паранойя. Покрутил эту мысль — а теперь отпусти.
我知道有风险,但这里的竞争确实很激烈。我如果说我只是个捕鼠人,根本没人会雇我。
Это, конечно, неосторожно, но в Новиграде большая конкуренция. Если бы я назвалась обычным крысоловом, никто бы меня не нанял.
根据我的记忆,并不全是的。不过有一些——在内侧。就像大理石的茎秆,不知道有没有意义……
Насколько я помню, не все. Некоторые, внутри. Как мраморные стебли... если можешь представить.
“根本没有什么卡莉或者幼儿园。”警督对你说着,以防你理解不了。“这是个笑话,而且我们偏题了。”
Нет никакого Карли и никакого детсада, — говорит лейтенант, обеспокоенный тем, что до тебя не дошло. — Это шутка, а мы ушли от темы.
您就像个没人管教的孩子,在联邦里面撒野,您没有道德良知,不在乎他人死活,您根本不值得一提。
Вы словно неуправляемое дитя. Творите, что хотите, не думая и не заботясь об окружающих. У вас не осталось никакого кодекса чести.
我知道是至高王邀请他们来的,但他根本没有征求过我们老百姓的意见。他不该这样藐视臣民。
Я знаю, что их пригласил сюда верховный король, но что-то я не помню, чтобы он меня спрашивал. Или кого-то еще. А стоило бы.
пословный:
根本没有 | 有道理 | ||