有道理
yǒu dàoli
иметь смысл, разумно, резонно
Логично
Это логично
yǒu dào li
to make sense
reasonable
yǒu dàoli
be reasonable/plausible/convincingв русских словах:
благоразумный
明智[的] míngzhì [-de], 很有道理的 hěn yóu dàolǐ-dě; 合乎理智 héhu lǐzhì de, 有理智的 yǒu lǐzhì de
он очень благоразумен - 他很有道理
дельно
中肯地 zhòngkěnde, 有道理地 yǒu dàolǐ-de
оправданный
⑴оправдать 的被形过. ⑵ (-ан, -анна) 〔形〕有理由的, 站得住脚的, 能够证明自己是正确的. Такое решение вполне ~нно. 这样决定是完全有道理的。‖ оправданность〔阴〕.
путный
путный разговор - 有道理的话
разумный
3) (логичный, целесообразный) 合理[的] hélǐ[de], 有道理的 yǒu dàoli-de
резонный
有道理的 yǒu dàolǐ-de, 合理[的] hélǐ[de]
толк
говорить с толком - 说话有道理; 说得有条有理
толком
1) (ясно) 清楚地 qīngchude; 有道理地 yǒu dàoli-de; (серьёзно, на прямоту) 正经地 zhèngjingde
говорить толком - 说得有道理
примеры:
说得很有道理
сказано очень убедительно (резонно)
他很有道理
он очень благоразумен
有道理的话
путный разговор
说话有道理; 说得有条有理
говорить с толком
他说得有道理
В его словах есть резон
说的很有道理!
сказано очень убедительно
你有道理
ты прав
你说的有道理,我服了。
What you’ve said is reasonable. I’m convinced.
他说的颇有道理。
There is a lot of sense in what he says.
他的建议看来似乎有道理。
There is a show of reason in his proposal.
他的话很有道理。
Он говорит разумно.
我们先听听他的看法,没准儿他说得有道理。
Послушай сначала его точку зрения, может быть, он прав.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
[直义] 谚语说得不是没有道理的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица недаром не мимо молвится
[直义] 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
ждать да догонять - нет хуже
[直义] 哪里有智慧, 哪里也就有道理.
[释义] 只要合理, 就有意义.
[释义] 只要合理, 就有意义.
где ум там и толк
[释义] 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
язык хорошо неплохо подвешен привешен
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
虽然我很不情愿跟科卡尔半人马联手,但是科卡尔可汗的话还是很有道理的。
Хотя мне и не особо хочется сотрудничать с Колкар, в словах их вождя есть мудрость.
科科终于听监护员说了一句也有道理的话。你愿意带科科去龙骨荒野中心的龙眠神殿吗?我们一同飞到那座神庙顶上,去看看红龙女王。她一定非常非常巨大。这样她才能成为所有巨龙的女王。科科已经等不及想要见她了!
Кекек думает, что госпожа попечительница наконец-то предложила что-то хорошее. Ты отведешь Кекека в Храм Драконьего Покоя, в центре Драконьего Погоста? Давай встретимся с королевой драконов! Наверное, она очень большая, раз живет на самой вершине! Кекеку не терпится познакомиться с ней!
塔莉萨的担心是有道理的!
У Талисры есть все основания для беспокойства!
呃。你是说一条龙?这么说来也有道理。我是说,部落在第二次战争期间确实在部队中收编了一些红龙,但是……好吧,我们先不谈这个话题。
Хм... Дракон, говоришь? Вообще это не так странно. Орда ведь использовала красных драконов на Второй войне, но... у нас теперь об этом не любят говорить.
密斯莱尔可不是什么无辜的公主。她是可怕的敌人,巨人把她关在这里是有道理的。恐怕你也是。
按葛利的说法,你必须到第一次同她交谈的密斯莱尔水晶碎块那里把她召唤出来。打败她,拿到怪异镣铐,将它们同碎块绑定起来。
这卷轴你用得上。要小心啊,这可不是儿戏。祝你好运,<name>。
按葛利的说法,你必须到第一次同她交谈的密斯莱尔水晶碎块那里把她召唤出来。打败她,拿到怪异镣铐,将它们同碎块绑定起来。
这卷轴你用得上。要小心啊,这可不是儿戏。祝你好运,<name>。
Мизраэль – вовсе не безобидная плененная принцесса. Она обладает смертоносной силой, и великаны имели все основания, чтобы приковать ее здесь. Боюсь, что тебя надули.
По словам Геррика, тебе нужно призвать ее к кристаллам Мизраэль, при помощи которых ты в первый раз <разговаривал/разговаривала> с ней. Победи ее, забери ее мистические оковы и присоедини их к кристаллам. Вот свиток, который тебе пригодится. Береги его, чтобы его достать, я лишился нескольких зубов. Удачи тебе, <имя>.
По словам Геррика, тебе нужно призвать ее к кристаллам Мизраэль, при помощи которых ты в первый раз <разговаривал/разговаривала> с ней. Победи ее, забери ее мистические оковы и присоедини их к кристаллам. Вот свиток, который тебе пригодится. Береги его, чтобы его достать, я лишился нескольких зубов. Удачи тебе, <имя>.
啊…这么一说确实很有道理…
Хм... Справедливо.
唔,感觉很有道理。
Кажется, это то что надо.
堂主说的很有道理,或许去外面散散心是个好主意。
Госпожа права. Мне не помешает развеяться.
有道理,那就麻烦你带路了。
Почему бы и нет? Укажи нам путь.
说得也有道理。
Думаю, ты прав.
道理是有道理的…那你要干什么呢?
Хорошо. А чем займёшься ты?
好吧,你们说得很有道理,那颗陨石确实太过危险了。我不会去自找麻烦。
Ладно. Вы меня убедили. Метеориты слишком опасны. Я подвергать себя опасности не стану.
…你,说得很有道理。
Хм. Логично.
嗯…有道理,那这样,我这里有一个不那么贵重的小玩意,你带回去给她。
Действительно... Можешь отдать ей эту безделушку.
也、也有道理…
Хм... Да, может быть, ты права...
「在任何陈述句后面加上『爱情也一样』,听起来就会显得很有道理。」
«Попробуй добавлять "Прямо как любовь..." в конце каждого предложения. Любая мысль будет казаться глубже и мудрее».
嗯,仔细想想这个说法也挺有道理的…
Если подумать, то эта версия тоже имеет смысл...
呜哇!这群家伙是什么时候来的,完全没有道理呀!
А! Откуда они взялись?! Это нелогично!
我很好奇,为什么她做的布偶,名字叫「兔兔伯爵」呢?和兔子没什么关系吧。唔…你说,头上的发带,很像兔耳朵?…有道理,但其实这是刻板印象,也有很多兔子耳朵是垂下来的。
Очень интересно, почему её куклу зовут Барон Зайчик? На зайчика совсем не похоже. А... Платочек похож на заячьи ушки?.. Разумно. Вообще говоря, это просто стереотип, у многих зайчиков уши вниз висят.
欸嘿,你这么说也有道理…
Хех, в этом есть логика...
我…我不是因为他的态度,而是…他有些话说得确实有道理。
Я... Дело не в нём. То, что он сказал... В действительности, он прав.
你说的也不是没有道理…
И то верно.
好、好像很有道理…能从至冬来璃月难道就是靠这个吗…
Да, в предусмотрительности ему не откажешь... И как это тебе удалось добраться до Ли Юэ, не имея ничего кроме мешочка моры...
…虽然你说得很有道理,但我还是觉得,这么做很不舒服,我们为什么要为「愚人众」跑腿呀…
...Хотя это разумно, но Паймон такое не нравится. Почему мы должны бегать по поручениям Фатуи...
嗯…你说得也有道理,但至少容我再完善一下。
Эм... Действительно. Но это не значит, что я не могу сделать план ещё лучше!
唔…有道理,比起语言解释,还是让你们看到点什么比较好。
Хм... Ты права. Что ж, вместо того, чтобы рассказывать, я лучше вам покажу.
你说得很有道理。也许我会加入的。
Твои доводы убеждают. Возможно, я вступлю в Легион.
有道理。
Что ж, это справедливо.
那蛮有道理的。
Это логично.
好吧,你说得有道理。我至少能够载你去找出是谁派出他们的。
Ладно уж, так и быть. Давай я отвезу тебя обратно - тогда ты сможешь разобраться, кто их послал.
你说得有道理。自从我父亲死后她就变了。
Твоя правда... Мама сама не своя с тех пор, как умер отец.
你说得有道理。我的下一批货到的时候就这么做。
А ведь правда. Когда придет следующая партия, так и сделаю.
噢。没错,你说得有道理。那么佛可,告诉艾迪斯队长再派一些士兵到龙桥镇那里去。
А... Конечно, ты прав. Фолк, скажи капитану Алдису, что я велела послать на Драконий мост еще несколько солдат.
好吧,你说得挺有道理。
Ага, это ты верно говоришь.
也许纳奇姆的心神不宁是有道理的。这场内战的规模这么大,而且还没有停止的迹象……我很害怕,丹尼卡。我为我们所有人害怕。
Может быть, Назим как раз прав. Кажется, что эта война идет везде, что ее уже не остановить... Я боюсь, Даника. Мне страшно за всех нас.
我不知道,你看起来不那么出众。我是说,你不是灰狐,不过你做的事情却很有道理。
Ну не знаю, на вид ты ничего особенного из себя не представляешь. То есть, ты точно не Серый Лис, но, похоже, что-то тебе удается.
不过,你也有道理。老是让法恩达尔拜访凯米拉也不是一件好事。
Однако определенный смысл тут есть. Если Камилла и дальше будет позволять Фендалу навещать себя, ничего хорошего в том нет.
(很合理)。你的回答很有道理。
Паз. Честный ответ.
这场战斗完全没有道理。
Сражаться я с тобой не собираюсь.
有道理,包在我身上。
Хорошо, договорились.
依兰杜尔,她说的有道理。你一直跟我们说这些梦没什么,但它们显然是某种征兆。
Эрандур, в ее словах есть смысл. Ты говоришь, что эти сны безвредны, но что если это знак?
嗯,有道理,希望这样行得通。这类传送门如果出了什么错,下场都很……可怕。
Хм, идея. Будем надеяться, сгодится. Ошибки при работе с порталами могут выйти боком.
好吧,你说得有道理。我有义务带你回去,让你查清楚人是谁派来的。
Ладно уж, так и быть. Давай я отвезу тебя обратно - тогда ты сможешь разобраться, кто их послал.
嗯,你说的可能有道理。诺德人对这些事一直很认真,我对此总是很惊奇。
Гм-м. Пожалуй, верно. Меня всегда удивляло, как серьезно к этому всему относятся норды.
我现在不需要你开玩笑,但是也许你说的也有道理。说不定凯米拉需要别人帮她来认清斯文到底是个什么样的人。
Мне сейчас не до шуточек, однако некая логика тут есть. Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
真是开门见山,不过你说得有道理。好吧,你赢了。
Смелые слова, но правдивые. Ладно, твоя взяла. Повышу расценки ящерам.
依兰杜尔,她说的很有道理。你不停地告诉我们说这些梦没什么,但是它们显然预示着某种征兆。
Эрандур, в ее словах есть смысл. Ты говоришь, что эти сны безвредны, но что если это знак?
这场战争真是没有道理。一切的一切都是因为他们那人扮的假神。
Эта война - полный бред. Сколько суеты из-за фальшивого божка людей.
我不想争论。我们都在这里。没有道理要等另一个人先行动,特别是还有水鬼在这里。我们一起行动吧。我很想见识你的作战能力,我也很愿意提供我的协助。
У меня нет желания спорить. Мы оба здесь. Нет смысла ждать своей очереди, особенно если учесть, что утопцы тоже здесь. Давай объединим силы. Я жажду увидеть твои боевые навыки в действии, и уверяю тебя, меч ношу не для красоты.
有道理…我得去阁楼找找我那本「变形论」!
И вправду - боги, боги! Нужно найти на чердаке издание Метаморфоз!
这话初听有些别扭,但是细想想又很有道理。
Эти слова сначала кажутся неприятны, но если хорошенько подумать — вполне справедливы.
有道理。或许我们可以做个交易…
Ну, можно и так. Но, может, мы все-таки устроим небольшое дельце…
不过就是那样,我很抱歉。我醒来之后神清气爽,就像我之前所遭受的痛苦。这样有道理吗?
И знаешь, что хуже всего? Я просыпаюсь отдохнувшей и меня все это не беспокоит. Кажется, я привыкла к страданиям, как будто что-то внутри сломалось. Понимаешь?
有道理。穿上无聊的工装裤就会对你造成这种影响。
Логично. Так всегда бывает, когда надеваешь скучные офисные брюки.
也许他说的有道理。
Быть может, в его словах что-то есть.
嗯……没人提过∗听见∗……枪声的事。凶手使用的那种步枪开枪的声音应该是∗很大∗的。她说得有道理,我也觉得开枪的地点不在房顶。
Хм... Никто не упоминал, что ∗слышал∗ выстрелы. А винтовка, из которой стреляли, скорей всего, была довольно ∗шумной∗. Она права... Не думаю, что стреляли... с крыши.
有道理,很可信。
Резонно. Обыденный конфликт кажется вполне правдоподобным.
说得有道理。这种事随时可能发生。
Резонно. Всё может измениться в любой момент...
说得有道理。我个人从来没弄明白过,怎么有人玩威勒尔的时候放着那么多幻想种族不选,去捏人类角色。
Справедливое замечание. Лично я никогда не понимал, какой смысл играть в „Виррал“ за человека. Но каждому свое.
是啊,这比我想到的其他东西更有道理。
Угу, это логичнее других моих всяких мыслей.
“嗯,是的。”警督稍微考虑了一下。“有道理,他∗确实∗有点像老鼠。你觉得那些足迹是他留下的?”
Что ж, — лейтенант на секунду задумывается. — Да, он действительно немного смахивал на крысу, вы правы. Думаете, эти отпечатки принадлежат ему?
没错。否则他怎么会说有道理呢?这是否意味着你是一个∗非常∗厉害的警探呢?有可能。
Впечатлил. Иначе тот не стал бы говорить, что это дельная мысль. Значит ли это, что ты ∗очень∗ хороший детектив? Возможно.
你说得对,很有道理。
Ты прав, так и есть.
有道理。我也需要靠各种各样的药物来保持高水平的工作。
Это логично. Мне тоже необходимы различные вещества, чтобы добиваться высоких результатов.
“哈!是的——卡拉洁就是这么说的。很好。我觉得很有道理。”他飞快地做下笔记。
«Ха! Да — как и сказала Клаасье. Замечательно. Очень логично». Он делает пометку.
有道理,我还有别的问题。(阻止知识的涌入。)
Понятно. Но у меня есть другие вопросы. (Остановить поток знаний.)
有道理:毒品贩子和艺术收藏家都需要稳定的收入来源。那么,要想产生收入,还有什么能比……杀人更好的方法呢。
Все сходится: и наркоманам, и коллекционерам предметов искусства нужен стабильный источник дохода, а лучший способ его обеспечить — это... убить пару человек.
不,这很有道理!我∗非常∗够格!
Очень даже несомненно! Я ∗исключительно∗ квалифицирован!
说的有道理,做生意嘛。那就12吧。
Что ж, справедливо. Двенадцать так двенадцать.
这样控制毒品贸易是有道理的。能让它远离那些更危险的人。
Такой контроль за оборотом наркотиков имеет смысл. Иначе они могут угодить в более опасные руки.
嗯。我猜你说的有道理。
Хм-м. Ну, наверное, в твоих словах есть резон.
好吧,很有道理。别担心,下一个点子会更好。
Что ж, справедливо. Но не беспокойся, следующая идея будет лучше.
有道理。还有别的吗?
И то правда. Что там еще?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有道 | 道理 | ||
1) * учёный (гуманный) муж; эпист. Вы, уважаемый
2) ист. юдао (система экзаменов при дин. Хань)
3) быть справедливым (законным; напр. об управлении)
4) есть способ, есть средство
|
1) принцип; истина
2) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
3) способ, подход, расчет
|