格杀勿论
géshā wùlùn
расстреливать на месте, убивать всех без разбора; убивать
ссылки с:
格杀无论расстреливать без суда и следствия
géshāwùlùn
指把行凶、拒捕或违反禁令的人当场打死,不以杀人论罪。géshā-wùlùn
[be shot down] 对顽抗拒捕或罪大恶极的犯人, 按刑律规定, 击杀致死不论及执行者的罪行
gé shā wù lùn
当场击杀而不以杀人论罪。
清史稿.卷二十五.宣统本纪:「傥有匪徒从中煽惑,意在作乱者,照惩治乱党例,格杀勿论。」
стрелять на поражение
gé shā wù lùn
kill with lawful authority; kill anybody who puts up resistance; kill those who resist, with lawful authority; capture and summarily excecutegéshāwùlùn
kill on sight with the authority of the law【释义】格:打;格杀:打死;勿论:不论罪。指把拒捕、行凶或违反禁令的人当场打死而不以杀人论罪。
【出处】《后汉书·刘盆子传》:“皆可格杀。”
【用例】如有白拒捕等事,格杀勿论。(《负曝闲谈》第三回)
谓可将犯罪拒捕的人当场打死而不以杀人论罪。
частотность: #43277
примеры:
如果任何人试图阻碍你们,格杀勿论。
Если кто-нибудь попытается вам помешать, убивайте на месте.
根据高级执行官乌洛斯的命令,对于非法组织“血色先锋军”的所有成员格杀勿论。
Приказом верховного палача Роса все члены незаконной организации, известной как Алый Натиск, подлежат немедленной казни на месте!
我要你到赤脊峡谷西部地区的瑞斯班洞穴侦察一下。寻找黑皮肤的兽人。只要遇见就格杀勿论,从他们的尸体上搜点情报出来。
Ступай проверь пещеры Ретбана, это в западной части каньонов Красногорья. Ищи орков с темной кожей, убивай всякого, что тебе встретится, а потом обыщи их тела на предмет информации.
我要去你去调查一下熔渣车间、典狱官岗哨和铁甲兵营。见到联盟就格杀勿论。
Поручаю тебе провести разведку на Шлакозаводе, на Посту Стража и в Железном гарнизоне. Убей всех представителей Альянса, которых обнаружишь.
到山洞里去,对纳迦格杀勿论。今天你多干掉一个纳迦,明天就可以少一份担忧。我相信你会认真执行这个任务的。
Отправляйся в пещеру и убей всех наг, которых встретишь. Чем меньше их останется, тем меньше вероятность их дальнейшего нападения. Не сомневаюсь, что ты не пропустишь ни одной.
我要去你去调查一下熔渣车间、典狱官岗哨和铁甲兵营。见到部落就格杀勿论。
Поручаю тебе провести разведку на Шлакозаводе, на Посту Стража и в Железном гарнизоне. Убей всех представителей Орды, которых обнаружишь.
不幸的是,我听说他们和恶魔结了盟,反对他们的人都会被格杀勿论。
Правда, поговаривают, что они теперь якшаются с демонами и всех, кого считают врагами, убивают на месте.
「他编造自己的法规,这会替喜爱和平与财富的人带来危害。格杀勿论。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Он сам создает законы — это опасно для всех, кто ценит мир и процветание. Убейте его при первой возможности». — Мирела, гусар Азориусов
卡塞莫有令——任何人不允许穿过这座塔。任何闯入者格杀勿论。如果需要,呼叫增援。
Приказ Колсельмо: никто не должен проникнуть в башню. Убивайте любого. Зовите на подмогу, если нужно.
放箭!格杀勿论!
Стрелять! Без пощады!
前进!格杀勿论!
Вперед! Без жалости!
Kibaki的反对者们走上街头,而政府也颁布了“格杀勿论”的命令。数百人丧生于警察之手、帮派骚乱或种族间暴力。
Противники Кибаки начали выходить на улицы, правительство издало указы «стрелять на поражение» и сотни людей погибли от рук полиции, а так же от нападений банд и межэтнического насилия.
看到活着的探求者就格杀勿论。
Если выжил кто-то из искателей, придется с ними разделаться.
格杀勿论!
Стрелять без предупреждения!
但万一真的发现追猎者,格杀勿论。如果没有人生还,就代表你的身分还没曝光。
Но если встретишь там охотника, убей его. Если не дашь врагу уйти, тебя не раскроют.
пословный:
格杀 | 勿论 | ||
1) убить; расстрелять; прикончить; бить
2) совершить ненаказуемое убийство (напр. в порядке самообороны, при попытке к бегству, случайно)
|