格杀
géshā
1) убить; расстрелять; прикончить; бить
格杀猛兽 бить диких зверей
2) совершить ненаказуемое убийство (напр. в порядке самообороны, при попытке к бегству, случайно)
格杀勿(不)论 ненаказуемое убийство не преследуется по закону (формула, дававшая жандармам право на месте убивать граждан)
géshā
[fight; scuffle] 拼斗杀死; 击杀
皆可格杀。 --《后汉书·刘盆子传》。 按, 格为挌的错字。
géshā
kill in fighting1) 击杀。
2) 格斗拚杀。
примеры:
格杀猛兽
бить диких зверей
如果任何人试图阻碍你们,格杀勿论。
Если кто-нибудь попытается вам помешать, убивайте на месте.
根据高级执行官乌洛斯的命令,对于非法组织“血色先锋军”的所有成员格杀勿论。
Приказом верховного палача Роса все члены незаконной организации, известной как Алый Натиск, подлежат немедленной казни на месте!
我要你到赤脊峡谷西部地区的瑞斯班洞穴侦察一下。寻找黑皮肤的兽人。只要遇见就格杀勿论,从他们的尸体上搜点情报出来。
Ступай проверь пещеры Ретбана, это в западной части каньонов Красногорья. Ищи орков с темной кожей, убивай всякого, что тебе встретится, а потом обыщи их тела на предмет информации.
我要去你去调查一下熔渣车间、典狱官岗哨和铁甲兵营。见到联盟就格杀勿论。
Поручаю тебе провести разведку на Шлакозаводе, на Посту Стража и в Железном гарнизоне. Убей всех представителей Альянса, которых обнаружишь.
战争使者沃姆罗格杀死了无数勇敢的战士,我从没见过这样的对手。他冷血狡诈,极为强大。
Омрогг Завоеватель убил больше храбрых воинов, чем любой другой враг, с которыми меня сводила судьба. Он безжалостен, хитер и невероятно могуч.
到山洞里去,对纳迦格杀勿论。今天你多干掉一个纳迦,明天就可以少一份担忧。我相信你会认真执行这个任务的。
Отправляйся в пещеру и убей всех наг, которых встретишь. Чем меньше их останется, тем меньше вероятность их дальнейшего нападения. Не сомневаюсь, что ты не пропустишь ни одной.
我要去你去调查一下熔渣车间、典狱官岗哨和铁甲兵营。见到部落就格杀勿论。
Поручаю тебе провести разведку на Шлакозаводе, на Посту Стража и в Железном гарнизоне. Убей всех представителей Орды, которых обнаружишь.
不幸的是,我听说他们和恶魔结了盟,反对他们的人都会被格杀勿论。
Правда, поговаривают, что они теперь якшаются с демонами и всех, кого считают врагами, убивают на месте.
「各位对此物要高度戒备。只要见到,即可就地格杀。我们如果不解决它,它就会把博览会给解决了。」 ~怪灵警戒员珀沃
«Общая тревога, народ. При встрече — сразу атаковать. Или мы прикончим этого гада, или он сожрет всю Ярмарку». — Пав из антигремлинского патруля
「他编造自己的法规,这会替喜爱和平与财富的人带来危害。格杀勿论。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Он сам создает законы — это опасно для всех, кто ценит мир и процветание. Убейте его при первой возможности». — Мирела, гусар Азориусов
卡塞莫有令——任何人不允许穿过这座塔。任何闯入者格杀勿论。如果需要,呼叫增援。
Приказ Колсельмо: никто не должен проникнуть в башню. Убивайте любого. Зовите на подмогу, если нужно.
放箭!格杀勿论!
Стрелять! Без пощады!
前进!格杀勿论!
Вперед! Без жалости!
Kibaki的反对者们走上街头,而政府也颁布了“格杀勿论”的命令。数百人丧生于警察之手、帮派骚乱或种族间暴力。
Противники Кибаки начали выходить на улицы, правительство издало указы «стрелять на поражение» и сотни людей погибли от рук полиции, а так же от нападений банд и межэтнического насилия.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск