梦魇之鞭
_
Кошмарная плеть
примеры:
黑心林地:梦魇之鞭
Чаща Темного Сердца: кошмарная плеть
梦魇之鞭的力量足以消除生物心中的一切希望……和光明。
Она способна вытянуть всю надежду... и все светлое... из живой души.
我需要的下一件强力媒介生于怨恨,制作于翡翠梦魇。它就是梦魇之鞭。
Следующий необходимый нам предмет создан в Изумрудном Кошмаре из самой ненависти. Эту вещь называют Кошмарной плетью.
消灭梦魇之龙(英雄翡翠梦魇)
Убийства драконов Кошмара (героический режим, Изумрудный Кошмар)
凡图斯符文工艺图:梦魇之龙
Техника вантийской руны: драконы Кошмара
消灭梦魇之龙(随机翡翠梦魇)
Убийства драконов Кошмара (поиск рейда, Изумрудный Кошмар)
消灭梦魇之龙(史诗翡翠梦魇)
Убийства драконов Кошмара (эпохальный режим, Изумрудный Кошмар)
消灭梦魇之龙(普通翡翠梦魇)
Убийства драконов Кошмара (обычный режим, Изумрудный Кошмар)
凡图斯符文产品订单: 梦魇之龙
Заказ на вантийскую руну: драконы Кошмара
穿过梦魇之门,把她救出来。她将是一名强大的盟友。
Отправляйся в портал кошмаров и освободи ее. Она станет нам могущественным союзником.
我指的当然就是恶魔领主卡扎克、艾索雷苟斯和梦魇之龙。
Я говорю, разумеется, о владыке Каззаке, Азурегосе и драконах Кошмара.
梦魇之王萨维斯还没有被消灭。塞纳留斯仍然身处艾林裂隙之中,危在旦夕。
Ксавий, Владыка Кошмара, все еще здесь. Кенарий находится глубоко в Провале Альн, и ему до сих пор угрожает ужасная опасность.
我请求你,将那只怪物连同梦魇之王……萨维斯一起从这世上永远抹去。
Прошу тебя уничтожить его, как и самого Владыку Кошмара... Ксавия.
是时候清除梦魇的根源并让翡翠梦境重归平衡了。深入梦魇之心,并战胜梦魇之王萨维斯。
Пришло время уничтожить причину Кошмара и восстановить равновесие в Изумрудном Сне. Пробейся в само Сердце Кошмара и сразись с Владыкой Кошмара Ксавием.
在黑心林地的深处有棵古树橡树之心,它曾经是莎拉达希尔强悍而伟大的守护者。遗憾的是,如同他的同族一样,他也已经堕入了梦魇之中。
В глубине чащи Темного Сердца стоит древень по имени Дубосерд, когда-то он был могучим и славным защитником Шаладрассила. Увы, он пал жертвой Кошмара, как и многие его сородичи.
夏柯希尔之巢的聚生虫已经被污染了。它们出生于暗影和梦魇之中,被恐惧而非饥饿所左右。
Но роерожденные из Владений Шекзир осквернены. Они появляются на свет в тенях и кошмарах, их ведет не голод, а ужас.
梦魇之王就在瓦尔莎拉,他精心策划了对这片土地的腐化。俘获我的恶魔在拿我献祭之前透露了很多情报。
Владыка Кошмара сейчас находится здесь, в Вальшаре, и лично руководит осквернением нашей земли. Это все, что мне поведал мой пленитель, прежде чем собрался принести меня в жертву.
我们必须展开报复行动。我虽明白翡翠梦境与梦魇之间维持平衡的重要性,但是这场腐化已经完全失控!
За это мы должны отомстить. Я понимаю, что Изумрудный Сон и Кошмар должны находиться в равновесии, но на этот раз порча зашла слишком далеко!
瓦尔莎拉的梦魇之王萨维斯的一部分力量来自他的腰带。腰带上附了魔,与他脚下的世界深深联系在一起,无法从他身上拿走。
Частью своей силы Ксавий, Владыка Кошмара из Вальшары, обязан этому кушаку заклинаний. Эту вещь невозможно снять с тела хозяина, она зачарована и привязана к иному миру.
<name>,你听说过梦魇之王萨维斯吧?他的影子萦绕在黑心林地。我听说,人们有时候看到这个影子穿着无色的裹布。
<имя>, тебе доводилось слышать о владыке Кошмара Ксавии, чья тень блуждает в Чаще Темного Сердца? Говорят, иногда эту тень видят в бесцветной накидке.
пословный:
梦魇 | 之 | 鞭 | |
1) кошмарный сон
2) сонный паралич
|
I сущ.
1) плеть, нагайка, плётка, камча; кнут, бич; хлыст
2) шутиха, комбинированная хлопушка (петарда, ракета)
3) палица, булава, кистень 4) корни (бамбука)
5) * наказание кнутом (плетьми)
6) пенис животных
II гл.
сечь, стегать, бичевать, хлестать, пороть
|